< Hebreerbrevet 1 >
1 Sedan Gud fordom många gånger och på många sätt hade talat till fäderna genom profeterna,
Mumasuba akunyuma Lesa walikwamba kubamashali betu tunkanda twingi kayi munshila shashiyana shiyana kupitila mubashinshimi.
2 har han nu, på det yttersta av denna tid, talat till oss genom sin Son, som han har insatt till arvinge av allt, genom vilken han ock har skapat världen. (aiōn )
Nomba mucindi cino camapwililisho Lesa latwambilinga kupitila mu Mwanendi, ngwalasebensesha pa kulenga kwilu ne cishi ca panshi, kayi engwalasala kwambeti pa cindi ca mapwililisho bintu byonse bikabe byakendi. (aiōn )
3 Och eftersom denne är hans härlighets återsken och hans väsens avbild och genom sin makts ord bär allt, har han -- sedan han hade utfört en rening från synderna -- satt sig på Majestätets högra sida i höjden.
Kubekema kwa bulemuneno bwa Lesa kulabonekelenga mu Mwanendi, kayi ewakoshana ne Lesa, ewabikwabilila bintu byonse kupitila mumaswi akendi angofu. Mpwalatusambisha bwipishi walaya kwikala Kwilu kucikasa calulyo ca Bwami bwa Lesa.
4 Och han har blivit så mycket större än änglarna som det namn han har ärvt är förmer än deras.
Mwanendi Lesa nimukulene kupita bangelo, pakwinga lina ndyakute lyapita maina abangelo.
5 Ty till vilken av änglarna har han någonsin sagt: "Du är min Son, jag har i dag fött dig"? eller: "Jag skall vara hans Fader, och han skall vara min Son"?
Pakwinga kufumowa kaindi paliya mungelo Lesa ngwalambileti, “Njobe Mwaname lelo ame njame Baiso” Lesa uliya kwambilapo mungelo naba umo kwambeti, “Ninkabe Baishi neye nakabe Mwaname.”
6 Likaså säger han, med tanke på den tid då han åter skall låta den förstfödde inträda i världen: "Och alla Guds änglar skola tillbedja honom."
Nomba Lesa mpwalikutuma Mwanendi wakusomona pa cishi ca panshi walambeti, “Bangelo ba Lesa bonse bela kumukambilila”
7 Och medan han om änglarna säger: "Han gör sina änglar till vindar och sina tjänare till eldslågor",
Nomba kwamba sha bangelo Lesa walambeti, “Nkute kusandula bangelo kuba lukupwe kayi nkute kusandula basebenshi bakendi kuba nsakamwenge sha mulilo.”
8 säger han om Sonen: "Gud, din tron förbliver alltid och evinnerligen, och rättvisans spira är ditt rikes spira. (aiōn )
Nomba ku Mwanendi, Lesa walambeti, “Obe Lesa, bwami bwakobe nteti bukapwe! Nukendeleshe bantu bakobe mubululami. (aiōn )
9 Du har älskat rättfärdighet och hatat orättfärdighet; därför, o Gud, har din Gud smort dig med glädjens olja mer än dina medbröder";
Walasuna bululami ne kupela bwipishi. Neco ame Lesa wakobe, ndakusala ne kukupa bulemu bunene kupita banobe bonse ne kukunanika mafuta akondelesha.”
10 så ock: "Du, Herre, lade i begynnelsen jordens grund, och himlarna äro dina händers verk;
Kayi Lesa walambeti, “Obe Mwami pakutanguna njobe walalenga cishi capanshi kayi ne makasa akobe walalenga kwilu.”
11 de skola förgås, men du förbliver; de skola alla nötas ut såsom en klädnad,
Ibi nibikapwe, nsombi obe nukabengaponga cindi conse. Byonse nibikakuluketi byakufwala.
12 och såsom en mantel skall du hoprulla dem; såsom en klädnad skola de ock bytas om. Men du är densamme, och dina år skola icke hava någon ände."
Nukabipete pete pamo, eti munganjo. Kayi nibikashinte kubeti byakufwala. Nsombi amwe nkamushinti sobwe, nkamubelenge byaka byenu pakwinga buyumi bwenu nkabupu.
13 Och till vilken av änglarna har han någonsin sagt: "Sätt dig på min högra sida, till dess jag har lagt dina fiender dig till en fotapall"?
Lesa nkalambilapo umo wa bangelo kwambeti, “Ikala ku cikasa cakame ca lulyo mpaka nanshi nkakome balwani bakobe bakabe cakulyatapo myendo yakobe!”
14 Äro de icke allasammans tjänsteandar, som sändas ut till tjänst för deras skull som skola få frälsning till arvedel?
“Sena bangelo bonse nteyo mishimu ikute kutumwa ne Lesa kuya kusebensela bantu beti bakapuluke?”