< 1 Mosebok 8 >

1 Då tänkte Gud på Noa och på alla de vilda djur och alla de boskapsdjur som voro med honom i arken. Och Gud lät en vind gå fram över jorden, så att vattnet sjönk undan;
天主想起了諾厄和同他在方舟內的一切野獸和牲畜,遂使風吹過大地,水漸漸退落;
2 och djupets källor och himmelens fönster tillslötos, och regnet från himmelen upphörde.
深淵的泉源和天上的水閘已關閉,雨也由天上停止降落,
3 Och vattnet vek bort ifrån jorden mer och mer; efter hundra femtio dagar begynte vattnet avtaga.
於是水逐漸由地上退去;過了一百五十天,水就低落了。
4 Och i sjunde månaden, på sjuttonde dagen i månaden, stannade arken på Ararats berg.
七月十七日,方舟停在阿辣辣特山上。
5 Och vattnet avtog mer och mer intill tionde månaden. I tionde månaden, på första dagen i månaden, blevo bergstopparna synliga.
洪水繼續減退,直到十月;十月一日,許多山頂都露出來。
6 Och efter fyrtio dagar öppnade Noa fönstret som han hade gjort på arken,
過了四十天,諾厄開了在方舟上做的窗戶,
7 och lät en korp flyga ut; denne flög fram och åter, till dess vattnet hade torkat bort ifrån jorden.
放了一隻烏鴉;烏鴉飛去又飛回,直到地上的水都乾了。
8 Sedan lät han en duva flyga ut, för att få se om vattnet hade sjunkit undan från marken.
諾厄等待了七天,又放出了一隻鴿子,看看水是否已由地面退盡。
9 Men duvan fann ingen plats där hon kunde vila sin fot, utan kom tillbaka till honom i arken, ty vatten betäckte hela jorden. Då räckte han ut sin hand och tog henne in till sig i arken.
但是,因為全地面上還有水,鴿子找不著落腳的地方,遂飛回方舟;諾厄伸手將牠接入方舟內。
10 Sedan väntade han ännu ytterligare sju dagar och lät så duvan än en gång flyga ut ur arken.
再等了七天,他由方舟中又放出一隻鴿子,
11 Och duvan kom till honom mot aftonen, och se, då hade hon ett friskt olivlöv i sin näbb. Då förstod Noa att vattnet hade sjunkit undan från jorden.
傍晚時,那隻鴿子飛回他那裏,看,嘴裏啣著一根綠的橄欖樹枝;諾厄於是知道,水已由地上退去。
12 Men han väntade ännu ytterligare sju dagar och lät så duvan åter flyga ut; då kom hon icke mer tillbaka till honom.
諾厄又等了七天再放出一隻鴿子;這隻鴿子沒有回來。
13 I det sexhundraförsta året, i första månaden, på första dagen i månaden, hade vattnet sinat bort ifrån jorden. Då tog Noa av taket på arken och såg nu att marken var fri ifrån vatten.
諾厄六百零一歲,正月初一,地上的水都乾了,諾厄就撤開方舟的頂觀望,看見地面已乾。
14 Och i andra månaden, på tjugusjunde dagen i månaden, var jorden alldeles torr.
二月二十七日,大地全乾了。
15 Då talade Gud till Noa och sade:
天主於是吩咐諾厄說:「
16 "Gå ut ur arken med din hustru och dina söner och dina söners hustrur.
你和你的妻子、兒子及兒媳,同你由方舟出來;
17 Alla djur som du har hos dig, vad slags kött det vara må, både fåglar och fyrfotadjur och alla kräldjur som röra sig på jorden, skall du låta gå ut med dig, för att de må växa till på jorden och vara fruktsamma och föröka sig på jorden."
所有同你在方舟內的有血肉的生物:飛禽、牲畜和各種地上的爬蟲,你都帶出來,叫他們在地上滋生,在地上生育繁殖。」
18 Så gick då Noa ut med sina söner och sin hustru och sina söners hustrur.
諾厄遂同他的兒子、妻子及兒媳出來;
19 Och alla fyrfotadjur, alla kräldjur och alla fåglar, alla slags djur som röra sig på jorden, gingo ut ur arken, efter sina släkten.
所有的爬蟲、飛禽和地上所有的動物,各依其類出了方舟。
20 Och Noa byggde ett altare åt HERREN och tog av alla rena fyrfotadjur och av alla rena fåglar och offrade brännoffer på altaret.
諾厄給上主築了一座祭壇,拿各種潔淨的牲畜和潔淨的飛禽,獻在祭壇上,作為全燔祭。
21 När HERREN kände den välbehagliga lukten, sade han vid sig själv: "Jag skall härefter icke mer förbanna marken för människans skull, eftersom ju människans hjärtas uppsåt är ont allt ifrån ungdomen. Och jag skall härefter icke mer dräpa allt levande, såsom jag nu har gjort.
上主聞到了馨香,心裏說:「我再不為人的緣故咒罵大地,因為人心的思念從小就邪惡;我也再不照我所作的打擊一切生物了,
22 Så länge jorden består, skola härefter sådd och skörd, köld och värme, sommar och vinter, dag och natt aldrig upphöra."
只願大地存在之日,稼穡寒暑,冬夏晝夜,循環不息。」

< 1 Mosebok 8 >

A Dove is Sent Forth from the Ark
A Dove is Sent Forth from the Ark