< 1 Mosebok 11 >

1 Och hela jorden hade enahanda tungomål och talade på enahanda sätt.
And all the world was of one tonge and one language.
2 Men när de bröto upp och drogo österut, funno de en lågslätt i Sinears land och bosatte sig där.
And as they came from the east they founde a playne in the lande of Synear and there they dwelled.
3 Och de sade till varandra: "Kom, låt oss slå tegel och bränna det." Och teglet begagnade de såsom sten, och såsom murbruk begagnade de jordbeck.
And they sayd one to a nother: come on let us make brycke ad burne it wyth fyre. So brycke was there stone and slyme was there morter
4 Och de sade: "Kom, låt oss bygga en stad åt oss och ett torn vars spets räcker upp i himmelen, och så göra oss ett namn; vi kunde eljest bliva kringspridda över hela jorden."
And they sayd: Come on let vs buylde vs a cyte and a toure that the toppe may reach vnto heauen. And let vs make us a name for perauenture we shall be scatered abrode over all the erth.
5 Då steg HERREN ned för att se staden och tornet som människobarnen byggde.
And the LORde came downe to see the cyte and the toure which the childern of Ada had buylded.
6 Och HERREN sade: "Se, de äro ett enda folk och hava alla enahanda tungomål, och detta är deras första tilltag; härefter skall intet bliva dem omöjligt, vad de än besluta att göra.
And the LORde sayd: See the people is one and haue one tonge amonge them all. And thys haue they begon to do and wyll not leaue of from all that they haue purposed to do.
7 Välan, låt oss stiga dit ned och förbistra deras tungomål, så att den ene icke förstår den andres tungomål."
Come on let vs descende and myngell theire tonge even there that one vnderstonde not what a nother sayeth.
8 Och så spridde HERREN dem därifrån ut över hela jorden, så att de måste upphöra att bygga på staden.
Thus ye LORde skatered them from thence vppon all the erth. And they left of to buylde the cyte.
9 Därav fick den namnet Babel, eftersom HERREN där förbistrade hela jordens tungomål; därifrån spridde ock HERREN ut dem över hela jorden.
Wherfore the name of it is called Babell because that the LORDE there confounded the tonge of all the world. And because that the LORde from thence skatered them abrode vppon all the erth.
10 Detta är berättelsen om Sems släkt. När Sem var hundra år gammal, födde han Arpaksad, två år efter floden.
These are the generations of Sem: Se was an hundred yere olde and begat Arcphachsad ij. yere after the floude.
11 Och sedan Sem hade fött Arpaksad, levde han fem hundra år och födde söner och döttrar.
And Se lyved after he had begot Arphachsad. v. hundred yere an begat sonnes and doughters.
12 När Arpaksad var trettiofem år gammal, födde han Sela.
And Arphacsad lyued. xxxv. yere and begat Sala
13 Och sedan Arpaksad hade fött Sela, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
and lyved after he had begot Sala iiij. hudred yere and. iij and begat sonnes and doughters.
14 När Sela var trettio år gammal, födde han Eber.
And Sala was. xxx. yere old and begat Eber
15 Och sedan Sela hade fött Eber, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
ad lyued after he had begot Eber. iiij. hudred and thre yere ad begat sonnes and doughters
16 När Eber var trettiofyra år gammal, födde han Peleg.
When Eber was. xxxiiij. yere olde he begat Peleg
17 Och sedan Eber hade fött Peleg, levde han fyra hundra trettio år och födde söner och döttrar.
and lyued after he had begot Peleg foure hundred and. xxx. yere and begat sonnes and doughters.
18 När Peleg var trettio år gammal, födde han Regu.
And Peleg when he was. xxx. yere olde begat Regu
19 Och sedan Peleg hade fött Regu, levde han två hundra nio år och födde söner och döttrar.
and lyued after he had begot Regu. ij. hundred and. ix. yere and begat sonnes and doughters.
20 När Regu var trettiotvå år gammal, födde han Serug.
And Regu when he had lyued. xxxij. yere begat Serug
21 Och sedan Regu hade fött Serug, levde han två hundra sju år och födde söner och döttrar.
and lyued after he had begot Serug. ij. hundred and. vij. yere and begat sonnes and doughters.
22 När Serug var trettio år gammal, födde han Nahor.
And when Serug was. xxx. yere olde he begat Nahor
23 Och sedan Serug hade fött Nahor, levde han två hundra år och födde söner och döttrar.
and lyued after he had begot Nahor. ij. hundred yere and begat sonnes and doughters.
24 När Nahor var tjugunio år gammal, födde han Tera.
And Nahor when he was. xxix. yere olde begat Terah
25 Och sedan Nahor hade fött Tera, levde han ett hundra nitton år och födde söner och döttrar.
and lyved after he had begot Terah an hundred and. xix. yere and begat sonnes and doughters.
26 När Tera var sjuttio år gammal, födde han Abram, Nahor och Haran.
And when Terah was. lxx. yere olde he begat Abram Nahor and Haran.
27 Och detta är berättelsen om Teras släkt. Tera födde Abram, Nahor och Haran. Och Haran födde Lot.
And these are the generations of Terah. Terah begat Abram Nahor and Haran. And Haran begat Lot.
28 Och Haran dog hos sin fader Tera i sitt fädernesland, i det kaldeiska Ur.
And Haran dyed before Terah his father in the londe where he was borne at Vr in Chaldea.
29 Och Abram och Nahor togo sig hustrur; Abrams hustru hette Sarai, och Nahors hustru hette Milka, dotter till Haran, som var fader till Milka och Jiska.
And Abram and Nahor toke them wyves. Abras wyfe was called Sarai. And Nahors wyfe Mylca the doughter of Haran which was father of Milca ad of Iisca.
30 Men Sarai var ofruktsam och hade inga barn.
But Sarai was baren and had no childe.
31 Och Tera tog med sig sin son Abram och sin sonson Lot, Harans son, och sin sonhustru Sarai, som var hans son Abrams hustru; och de drogo tillsammans ut från det kaldeiska Ur på väg till Kanaans land; men när de kommo till Haran, bosatte de sig där.
Than toke Terah Abram his sonne and Lot his sonne Harans sonne and Sarai his doughter in lawe his sone Abrams wyfe. And they went wyth hym from Vr in Chaldea to go in to the lade of Chanaan. And they came to Haran and dwelled there.
32 Och Teras ålder blev två hundra fem år; därefter dog Tera i Haran.
And when Terah was ij. hundred yere old and. v. he dyed in Haran.

< 1 Mosebok 11 >