< 1 Mosebok 11 >

1 Och hela jorden hade enahanda tungomål och talade på enahanda sätt.
So it came to pass that, all the earth, was of one manner of speech, —and of one stock of words.
2 Men när de bröto upp och drogo österut, funno de en lågslätt i Sinears land och bosatte sig där.
And it came to pass as they brake away onwards, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
3 Och de sade till varandra: "Kom, låt oss slå tegel och bränna det." Och teglet begagnade de såsom sten, och såsom murbruk begagnade de jordbeck.
Then said they, each man to his friend, Come on! let us make bricks, and burn them thoroughly, —So the bricks, served them for stone, and bitumen, served them for mortar,
4 Och de sade: "Kom, låt oss bygga en stad åt oss och ett torn vars spets räcker upp i himmelen, och så göra oss ett namn; vi kunde eljest bliva kringspridda över hela jorden."
And they said Come on! let us build for ourselves a city, and a tower with its head in the heavens, so let us make for ourselves a name, —lest we be scattered abroad over the face of all the earth.
5 Då steg HERREN ned för att se staden och tornet som människobarnen byggde.
And Yahweh came down, to behold the city, and the tower, —which the sons of men had built.
6 Och HERREN sade: "Se, de äro ett enda folk och hava alla enahanda tungomål, och detta är deras första tilltag; härefter skall intet bliva dem omöjligt, vad de än besluta att göra.
Then said Yahweh: Lo! one people and one manner of speech, have they all, this, then is what they have begun to do, —now, therefore, nothing will be withholden from them which they may plan to do.
7 Välan, låt oss stiga dit ned och förbistra deras tungomål, så att den ene icke förstår den andres tungomål."
Come on! let us go down, and there confuse their speech, —that they may not understand, each man the speech of his friend.
8 Och så spridde HERREN dem därifrån ut över hela jorden, så att de måste upphöra att bygga på staden.
So Yahweh scattered them from thence over the face of all the earth, —and so they left off building the city.
9 Därav fick den namnet Babel, eftersom HERREN där förbistrade hela jordens tungomål; därifrån spridde ock HERREN ut dem över hela jorden.
For this cause, was the name thereof called Babel ["Confusion"]; because there, did Yahweh confuse the speech of all the earth, —and, from thence, did Yahweh scatter them abroad, over the face of all the earth.
10 Detta är berättelsen om Sems släkt. När Sem var hundra år gammal, födde han Arpaksad, två år efter floden.
These, are the genealogies of Shem, Shem was a hundred years old when he begat Arpachshad, two years after the flood
11 Och sedan Sem hade fött Arpaksad, levde han fem hundra år och födde söner och döttrar.
and Shem lived after he begat Arpachshad, five hundred years, —and begat sons and daughters.
12 När Arpaksad var trettiofem år gammal, födde han Sela.
And, Arpachshad, lived thirty-five years, —and begat Shelah;
13 Och sedan Arpaksad hade fött Sela, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
and Arpachshad lived after he begat Shelah, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
14 När Sela var trettio år gammal, födde han Eber.
And, Shelah, lived thirty years, —and begat Eber;
15 Och sedan Sela hade fött Eber, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
and Shelah lived, after he begat Eber, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
16 När Eber var trettiofyra år gammal, födde han Peleg.
And Eber lived thirty-four years, —and begat Peleg;
17 Och sedan Eber hade fött Peleg, levde han fyra hundra trettio år och födde söner och döttrar.
and Eber lived after he begat Peleg, four hundred and thirty years, —and begat sons and daughters.
18 När Peleg var trettio år gammal, födde han Regu.
And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
19 Och sedan Peleg hade fött Regu, levde han två hundra nio år och födde söner och döttrar.
and Peleg lived after he begat Reu, two hundred and nine years, —and begat sons and daughters.
20 När Regu var trettiotvå år gammal, födde han Serug.
And Reu lived thirty-two years—and begat Serug;
21 Och sedan Regu hade fött Serug, levde han två hundra sju år och födde söner och döttrar.
and Reu lived after he begat Serug, two hundred and seven years, —and begat sons and daughters.
22 När Serug var trettio år gammal, födde han Nahor.
And Serug lived thirty years, —and begat Nahor;
23 Och sedan Serug hade fött Nahor, levde han två hundra år och födde söner och döttrar.
and Serug lived after he begat Nahor, two hundred years, —and begat sons and daughters.
24 När Nahor var tjugunio år gammal, födde han Tera.
And Nahor lived twenty-nine years, —and begat Terah;
25 Och sedan Nahor hade fött Tera, levde han ett hundra nitton år och födde söner och döttrar.
and Nahor lived, after he begat Terah, a hundred and nineteen years, —and begat sons and daughters.
26 När Tera var sjuttio år gammal, födde han Abram, Nahor och Haran.
And Terah lived seventy years, —and begat Abram, Nahor, and Haran.
27 Och detta är berättelsen om Teras släkt. Tera födde Abram, Nahor och Haran. Och Haran födde Lot.
These, then are the generations of Terah, Terah begat Abram, Nahor, and Haran, —and, Haran, begat Lot;
28 Och Haran dog hos sin fader Tera i sitt fädernesland, i det kaldeiska Ur.
and Haran died, in the presence of Terah his father, —in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
29 Och Abram och Nahor togo sig hustrur; Abrams hustru hette Sarai, och Nahors hustru hette Milka, dotter till Haran, som var fader till Milka och Jiska.
And Abram and Nahor took to themselves wives; the name of Abram’s wife, was Sarai; and, the name of Nahor’s wife, Milcah, daughter of Haran father of Milcah, and father of Iscah.
30 Men Sarai var ofruktsam och hade inga barn.
And, Sarai, remained barren, —she had no child,
31 Och Tera tog med sig sin son Abram och sin sonson Lot, Harans son, och sin sonhustru Sarai, som var hans son Abrams hustru; och de drogo tillsammans ut från det kaldeiska Ur på väg till Kanaans land; men när de kommo till Haran, bosatte de sig där.
And Terah took Abram his son and Lot son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son, —and came forth with them out of Ur of the Chaldees, that they might go their way towards the land of Canaan, and they came in as far as Haran and dwelt there.
32 Och Teras ålder blev två hundra fem år; därefter dog Tera i Haran.
And the days of Terah were two hundred and five years, —and Terah died in Haran.

< 1 Mosebok 11 >