< Galaterbrevet 6 >
1 Mina bröder, om så händer att någon ertappas med att begå en försyndelse, då mån I, som ären andliga människor, upprätta honom i saktmods ande. Och du må hava akt på dig själv, att icke också du bliver frestad.
Mobanse bame, na umo pakati penu uwila mubwipishi bulibonse, amwe omulatangununwanga ne Mushimu Uswepa mwelela kumunyamfwa muntuyo mwakubombelela kwambeti abwele munshila yabululami. Lino mwelela kuboneshesha cena pakwinga nenjamwe ngamwelekeshewa ne byaipa.
2 Bären varandras bördor; så uppfyllen I Kristi lag.
Kamunyamfwananga kunyamuna mikuli yamapensho, neco munshila yopeleyo nimukakonshe kukonkela Mulawo wa Klistu.
3 Ty om någon tycker sig något vara, fastän han intet är, så bedrager han sig själv.
Na muntu lalibononga buntu kupita banendi, kakuli paliya mwabelele, lalibepengowa mwine.
4 Må var och en pröva sina egna gärningar; han skall då tillmäta sig berömmelse allenast efter vad han själv är, och icke efter vad andra äro.
Uliyense welela kulyombolosha enka minshilo yakendi kwambeti na yaina, ngaulilumbaisha pa bintu mbyalenshi kwakubula kwelanika ne bintu mbyalenshi muntu naumbi.
5 Ty var och en har sin egen börda att bära.
Pakwinga muntu uliyense welela kulinyamwina mukuli wakendi.
6 Den som får undervisning i ordet, han låte den som undervisar honom få del med sig i allt gott.
Muntu leyinga maswi a Lesa, ayabileko uyo lamwiyishinga bintu byaina byonse mbyakute.
7 Faren icke vilse. Gud låter icke gäcka sig. Ty vad människan sår, det skall hon ock skörda.
Mutalibepa, nkacakonsheka kupushika Lesa. Bintu muntu mbyalashanga embyoshakatebule.
8 Den som sår i sitt kötts åker, han skall av köttet skörda förgängelse, men den som sår i Andens åker, han skall av Anden skörda evigt liv. (aiōnios )
Na muntu walabyala mubintu byeshikukondwelesha bwikalo bwaipa bwakusemwa nabo nakatebule lufu. Na walabyala mubintu byeshikukondwelesha Mushimu Uswepa, nakatebule buyumi butapu. (aiōnios )
9 Och låtom oss icke förtröttas att göra vad gott är; ty om vi icke uppgivas, så skola vi, när tiden är inne, få inbärga vår skörd.
Neco katutalema kwinsa bintu byaina, pakwinga pacindi celela nitukatebule na tubula kulefuka.
10 Må vi alltså, medan vi hava tillfälle, göra vad gott är mot var man, och först och främst mot dem som äro våra medbröder i tron.
Weco lino cindi conse twaba ne cindi twelela kwinshila muntu uliyense bintu byaina, makamaka banse betu baklistu.
11 Sen här med vilka stora bokstäver jag egenhändigt skriver till eder!
Kamubona malemba anene ngondamulembelenga ne cikasa cakame.
12 Alla de som eftersträva ett gott anseende här i köttet, de vilja nödga eder till omskärelse, detta allenast för att de själva skola undgå att bliva förföljda för Kristi kors' skull.
Bantu balelekeshenga kumukakatisheti mupalulwe, balayandangeti bakaliboneshe mubintu byakumubili. Balenshingeco kwambeti batakapenshewa cebo calusanda lwa Klistu.
13 Ty icke ens dessa omskurna själva hålla lagen. Nej, det är för att kunna berömma sig av edert kött som de vilja att I skolen låta omskära eder.
Pakwinga bonse abo bakute kupalulwa nkabakute kukonkela Milawo, nsombi bakute kuyandeti amwe mupalulwe kwambeti batwangilepo pakusumina kupalulwa.
14 Men vad mig angår, så vare det fjärran ifrån mig att berömma mig av något annat än av vår Herres, Jesu Kristi, kors, genom vilket världen för mig är korsfäst, och jag för världen.
Nomba nkandela kutwangila pacintu nacimbi ciliconse sobwe, nsombi palusanda lwa Mwami wetu Yesu Klistu lonka. Pakwinga nendi walafwa palusanda. Neco bintu byonse byapanshi pano bilyeti byafwa kuli njame, kayi ne njame ndilyeti ndafwa ku bintu byapanshi pano.
15 Ty det kommer icke an på om någon är omskuren eller oomskuren; allt beror på huruvida han är en ny skapelse.
Neco kupalulwa nambi kutapalulwa paliyawa mobibelele, cilayandikinga nicakwambeti Lesa ape muntu buyumi bwalinolino.
16 Och över alla dem som komma att vandra efter detta rättesnöre, över dem vare frid och barmhärtighet, ja, över Guds Israel.
Lesa abape lumuno kayi abenshile nkumbo bantu bakendi bonse balakonkelenga nshila yopeleyi.
17 Må nu ingen härefter vålla mig oro; ty jag bär Jesu märken på min kropp.
Lino pakupwililisha ndambangeti kakutaba muntu shikumpensha, pakwinga mibata ili pamubili wakame ilaleshengeti njame wakendi Yesu.
18 Vår Herres, Jesu Kristi, nåd vare med eder ande, mina bröder. Amen.
Neco mobanse kwina moyo kwa Mwami Yesu Klistu lube nenjamwe mwense. Amen.