< Galaterbrevet 4 >
1 Vad jag vill säga är detta: Så länge arvingen är barn, finnes ingen skillnad mellan honom och en träl, fastän han är herre över alla ägodelarna;
ಅಹಂ ವದಾಮಿ ಸಮ್ಪದಧಿಕಾರೀ ಯಾವದ್ ಬಾಲಸ್ತಿಷ್ಠತಿ ತಾವತ್ ಸರ್ವ್ವಸ್ವಸ್ಯಾಧಿಪತಿಃ ಸನ್ನಪಿ ಸ ದಾಸಾತ್ ಕೇನಾಪಿ ವಿಷಯೇಣ ನ ವಿಶಿಷ್ಯತೇ
2 ty han står under förmyndare och förvaltare, intill den tid som fadern har bestämt.
ಕಿನ್ತು ಪಿತ್ರಾ ನಿರೂಪಿತಂ ಸಮಯಂ ಯಾವತ್ ಪಾಲಕಾನಾಂ ಧನಾಧ್ಯಕ್ಷಾಣಾಞ್ಚ ನಿಘ್ನಸ್ತಿಷ್ಠತಿ|
3 Sammalunda höllos ock vi, när vi voro barn, i träldom under världens "makter".
ತದ್ವದ್ ವಯಮಪಿ ಬಾಲ್ಯಕಾಲೇ ದಾಸಾ ಇವ ಸಂಸಾರಸ್ಯಾಕ್ಷರಮಾಲಾಯಾ ಅಧೀನಾ ಆಸ್ಮಹೇ|
4 Men när tiden var fullbordad, sände Gud sin Son, född av kvinna och ställd under lagen,
ಅನನ್ತರಂ ಸಮಯೇ ಸಮ್ಪೂರ್ಣತಾಂ ಗತವತಿ ವ್ಯವಸ್ಥಾಧೀನಾನಾಂ ಮೋಚನಾರ್ಥಮ್
5 för att han skulle friköpa dem som stodo under lagen, så att vi skulle få söners rätt.
ಅಸ್ಮಾಕಂ ಪುತ್ರತ್ವಪ್ರಾಪ್ತ್ಯರ್ಥಞ್ಚೇಶ್ವರಃ ಸ್ತ್ರಿಯಾ ಜಾತಂ ವ್ಯವಸ್ಥಾಯಾ ಅಧಿನೀಭೂತಞ್ಚ ಸ್ವಪುತ್ರಂ ಪ್ರೇಷಿತವಾನ್|
6 Och eftersom I nu ären söner, har han sänt i våra hjärtan sin Sons Ande, som ropar: "Abba! Fader!"
ಯೂಯಂ ಸನ್ತಾನಾ ಅಭವತ ತತ್ಕಾರಣಾದ್ ಈಶ್ವರಃ ಸ್ವಪುತ್ರಸ್ಯಾತ್ಮಾನಾಂ ಯುಷ್ಮಾಕಮ್ ಅನ್ತಃಕರಣಾನಿ ಪ್ರಹಿತವಾನ್ ಸ ಚಾತ್ಮಾ ಪಿತಃ ಪಿತರಿತ್ಯಾಹ್ವಾನಂ ಕಾರಯತಿ|
7 Så är du nu icke mer träl, utan son; och är du son, så är du ock arvinge, insatt därtill av Gud.
ಅತ ಇದಾನೀಂ ಯೂಯಂ ನ ದಾಸಾಃ ಕಿನ್ತುಃ ಸನ್ತಾನಾ ಏವ ತಸ್ಮಾತ್ ಸನ್ತಾನತ್ವಾಚ್ಚ ಖ್ರೀಷ್ಟೇನೇಶ್ವರೀಯಸಮ್ಪದಧಿಕಾರಿಣೋಽಪ್ಯಾಧ್ವೇ|
8 Förut, innan I ännu känden Gud, voren I trälar under gudar som till sitt väsende icke voro gudar.
ಅಪರಞ್ಚ ಪೂರ್ವ್ವಂ ಯೂಯಮ್ ಈಶ್ವರಂ ನ ಜ್ಞಾತ್ವಾ ಯೇ ಸ್ವಭಾವತೋಽನೀಶ್ವರಾಸ್ತೇಷಾಂ ದಾಸತ್ವೇಽತಿಷ್ಠತ|
9 Men nu, sedan I haven lärt känna Gud och, vad mer är, haven blivit kända av Gud, huru kunnen I nu vända tillbaka till de svaga och arma "makter", under vilka I åter på nytt viljen bliva trälar?
ಇದಾನೀಮ್ ಈಶ್ವರಂ ಜ್ಞಾತ್ವಾ ಯದಿ ವೇಶ್ವರೇಣ ಜ್ಞಾತಾ ಯೂಯಂ ಕಥಂ ಪುನಸ್ತಾನಿ ವಿಫಲಾನಿ ತುಚ್ಛಾನಿ ಚಾಕ್ಷರಾಣಿ ಪ್ರತಿ ಪರಾವರ್ತ್ತಿತುಂ ಶಕ್ನುಥ? ಯೂಯಂ ಕಿಂ ಪುನಸ್ತೇಷಾಂ ದಾಸಾ ಭವಿತುಮಿಚ್ಛಥ?
10 I akten ju på dagar och på månader och på särskilda tider och år. --
ಯೂಯಂ ದಿವಸಾನ್ ಮಾಸಾನ್ ತಿಥೀನ್ ಸಂವತ್ಸರಾಂಶ್ಚ ಸಮ್ಮನ್ಯಧ್ವೇ|
11 Jag är bekymrad för eder och fruktar att jag till äventyrs har arbetat förgäves för eder.
ಯುಷ್ಮದರ್ಥಂ ಮಯಾ ಯಃ ಪರಿಶ್ರಮೋಽಕಾರಿ ಸ ವಿಫಲೋ ಜಾತ ಇತಿ ಯುಷ್ಮಾನಧ್ಯಹಂ ಬಿಭೇಮಿ|
12 Jag beder eder, mina bröder: Bliven såsom jag är, eftersom jag har blivit såsom I voren. I haven icke gjort mig något för när.
ಹೇ ಭ್ರಾತರಃ, ಅಹಂ ಯಾದೃಶೋಽಸ್ಮಿ ಯೂಯಮಪಿ ತಾದೃಶಾ ಭವತೇತಿ ಪ್ರಾರ್ಥಯೇ ಯತೋಽಹಮಪಿ ಯುಷ್ಮತ್ತುಲ್ಯೋಽಭವಂ ಯುಷ್ಮಾಭಿ ರ್ಮಮ ಕಿಮಪಿ ನಾಪರಾದ್ಧಂ|
13 I veten ju att det var på grund av kroppslig svaghet som jag första gången kom att förkunna evangelium för eder.
ಪೂರ್ವ್ವಮಹಂ ಕಲೇವರಸ್ಯ ದೌರ್ಬ್ಬಲ್ಯೇನ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಸುಸಂವಾದಮ್ ಅಜ್ಞಾಪಯಮಿತಿ ಯೂಯಂ ಜಾನೀಥ|
14 Och fastän mitt kroppsliga tillstånd då väl hade kunnat innebära en frestelse för eder, så sågen I det ändå icke med ringaktning eller leda, utan togen emot mig såsom en Guds ängel, ja, såsom Kristus Jesus själv.
ತದಾನೀಂ ಮಮ ಪರೀಕ್ಷಕಂ ಶಾರೀರಕ್ಲೇಶಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಯೂಯಂ ಮಾಮ್ ಅವಜ್ಞಾಯ ಋತೀಯಿತವನ್ತಸ್ತನ್ನಹಿ ಕಿನ್ತ್ವೀಶ್ವರಸ್ಯ ದೂತಮಿವ ಸಾಕ್ಷಾತ್ ಖ್ರೀಷ್ಟ ಯೀಶುಮಿವ ವಾ ಮಾಂ ಗೃಹೀತವನ್ತಃ|
15 När hör man eder nu prisa eder saliga? Det vittnesbördet kan jag nämligen giva eder, att I då, om så hade varit möjligt, skullen hava rivit ut edra ögon och givit dem åt mig.
ಅತಸ್ತದಾನೀಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಯಾ ಧನ್ಯತಾಭವತ್ ಸಾ ಕ್ಕ ಗತಾ? ತದಾನೀಂ ಯೂಯಂ ಯದಿ ಸ್ವೇಷಾಂ ನಯನಾನ್ಯುತ್ಪಾಟ್ಯ ಮಹ್ಯಂ ದಾತುಮ್ ಅಶಕ್ಷ್ಯತ ತರ್ಹಿ ತದಪ್ಯಕರಿಷ್ಯತೇತಿ ಪ್ರಮಾಣಮ್ ಅಹಂ ದದಾಮಿ|
16 Så har jag då blivit eder ovän därigenom att jag säger eder sanningen!
ಸಾಮ್ಪ್ರತಮಹಂ ಸತ್ಯವಾದಿತ್ವಾತ್ ಕಿಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ರಿಪು ರ್ಜಾತೋಽಸ್ಮಿ?
17 Man söker med iver att vinna eder för sig, men icke med en god iver; nej, del vilja avspärra eder från andra, för att I med så mycket större iver skolen hålla eder till dem.
ತೇ ಯುಷ್ಮತ್ಕೃತೇ ಸ್ಪರ್ದ್ಧನ್ತೇ ಕಿನ್ತು ಸಾ ಸ್ಪರ್ದ್ಧಾ ಕುತ್ಸಿತಾ ಯತೋ ಯೂಯಂ ತಾನಧಿ ಯತ್ ಸ್ಪರ್ದ್ಧಧ್ವಂ ತದರ್ಥಂ ತೇ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಪೃಥಕ್ ಕರ್ತ್ತುಮ್ ಇಚ್ಛನ್ತಿ|
18 Och det är nu gott att I bliven omfattade med ivrig omsorg, i en god sak, alltid, och icke allenast när jag är tillstädes hos eder,
ಕೇವಲಂ ಯುಷ್ಮತ್ಸಮೀಪೇ ಮಮೋಪಸ್ಥಿತಿಸಮಯೇ ತನ್ನಹಿ, ಕಿನ್ತು ಸರ್ವ್ವದೈವ ಭದ್ರಮಧಿ ಸ್ಪರ್ದ್ಧನಂ ಭದ್ರಂ|
19 I mina barn, som jag nu åter med vånda måste föda till livet, intill dess att Kristus har tagit gestalt i eder.
ಹೇ ಮಮ ಬಾಲಕಾಃ, ಯುಷ್ಮದನ್ತ ರ್ಯಾವತ್ ಖ್ರೀಷ್ಟೋ ಮೂರ್ತಿಮಾನ್ ನ ಭವತಿ ತಾವದ್ ಯುಷ್ಮತ್ಕಾರಣಾತ್ ಪುನಃ ಪ್ರಸವವೇದನೇವ ಮಮ ವೇದನಾ ಜಾಯತೇ|
20 Jag skulle önska att jag just nu vore hos eder och kunde göra min röst rätt bevekande. Ty jag vet mig knappt någon råd med eder.
ಅಹಮಿದಾನೀಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸನ್ನಿಧಿಂ ಗತ್ವಾ ಸ್ವರಾನ್ತರೇಣ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಸಮ್ಭಾಷಿತುಂ ಕಾಮಯೇ ಯತೋ ಯುಷ್ಮಾನಧಿ ವ್ಯಾಕುಲೋಽಸ್ಮಿ|
21 Sägen mig, I som viljen stå under lagen: haven I icke hört vad lagen säger?
ಹೇ ವ್ಯವಸ್ಥಾಧೀನತಾಕಾಙ್ಕ್ಷಿಣಃ ಯೂಯಂ ಕಿಂ ವ್ಯವಸ್ಥಾಯಾ ವಚನಂ ನ ಗೃಹ್ಲೀಥ?
22 Det är ju skrivet att Abraham fick två söner, en med sin tjänstekvinna, och en med sin fria hustru.
ತನ್ಮಾಂ ವದತ| ಲಿಖಿತಮಾಸ್ತೇ, ಇಬ್ರಾಹೀಮೋ ದ್ವೌ ಪುತ್ರಾವಾಸಾತೇ ತಯೋರೇಕೋ ದಾಸ್ಯಾಂ ದ್ವಿತೀಯಶ್ಚ ಪತ್ನ್ಯಾಂ ಜಾತಃ|
23 Men tjänstekvinnans son är född efter köttet, då däremot den fria hustruns son är född i kraft av löftet.
ತಯೋ ರ್ಯೋ ದಾಸ್ಯಾಂ ಜಾತಃ ಸ ಶಾರೀರಿಕನಿಯಮೇನ ಜಜ್ಞೇ ಯಶ್ಚ ಪತ್ನ್ಯಾಂ ಜಾತಃ ಸ ಪ್ರತಿಜ್ಞಯಾ ಜಜ್ಞೇ|
24 Dessa ord hava en djupare mening; ty de båda kvinnorna beteckna två förbund. Av dessa kommer det ena från berget Sina och föder sina barn till träldom, och detta har sin förebild i Agar.
ಇದಮಾಖ್ಯಾನಂ ದೃಷ್ಟನ್ತಸ್ವರೂಪಂ| ತೇ ದ್ವೇ ಯೋಷಿತಾವೀಶ್ವರೀಯಸನ್ಧೀ ತಯೋರೇಕಾ ಸೀನಯಪರ್ವ್ವತಾದ್ ಉತ್ಪನ್ನಾ ದಾಸಜನಯಿತ್ರೀ ಚ ಸಾ ತು ಹಾಜಿರಾ|
25 Berget Sina kallas nämligen i Arabien för Agar och svarar emot det nuvarande Jerusalem, ty detta lever med sina barn i träldom.
ಯಸ್ಮಾದ್ ಹಾಜಿರಾಶಬ್ದೇನಾರವದೇಶಸ್ಥಸೀನಯಪರ್ವ್ವತೋ ಬೋಧ್ಯತೇ, ಸಾ ಚ ವರ್ತ್ತಮಾನಾಯಾ ಯಿರೂಶಾಲಮ್ಪುರ್ಯ್ಯಾಃ ಸದೃಶೀ| ಯತಃ ಸ್ವಬಾಲೈಃ ಸಹಿತಾ ಸಾ ದಾಸತ್ವ ಆಸ್ತೇ|
26 Men det Jerusalem som är därovan, det är fritt, och det är vår moder.
ಕಿನ್ತು ಸ್ವರ್ಗೀಯಾ ಯಿರೂಶಾಲಮ್ಪುರೀ ಪತ್ನೀ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಮ್ ಅಸ್ಮಾಕಂ ಮಾತಾ ಚಾಸ್ತೇ|
27 Så är ju skrivet: "Jubla, du ofruktsamma, du som icke föder barn; brist ut och ropa, du som icke bliver moder, Ty den ensamma skall hava många barn, flera än den som har man."
ಯಾದೃಶಂ ಲಿಖಿತಮ್ ಆಸ್ತೇ, "ವನ್ಧ್ಯೇ ಸನ್ತಾನಹೀನೇ ತ್ವಂ ಸ್ವರಂ ಜಯಜಯಂ ಕುರು| ಅಪ್ರಸೂತೇ ತ್ವಯೋಲ್ಲಾಸೋ ಜಯಾಶಬ್ದಶ್ಚ ಗೀಯತಾಂ| ಯತ ಏವ ಸನಾಥಾಯಾ ಯೋಷಿತಃ ಸನ್ತತೇ ರ್ಗಣಾತ್| ಅನಾಥಾ ಯಾ ಭವೇನ್ನಾರೀ ತದಪತ್ಯಾನಿ ಭೂರಿಶಃ|| "
28 Och I, mina bröder, ären löftets barn, likasom Isak var.
ಹೇ ಭ್ರಾತೃಗಣ, ಇಮ್ಹಾಕ್ ಇವ ವಯಂ ಪ್ರತಿಜ್ಞಯಾ ಜಾತಾಃ ಸನ್ತಾನಾಃ|
29 Men likasom förr i tiden den son som var född efter köttet förföljde den som var född efter Anden, så är det ock nu.
ಕಿನ್ತು ತದಾನೀಂ ಶಾರೀರಿಕನಿಯಮೇನ ಜಾತಃ ಪುತ್ರೋ ಯದ್ವದ್ ಆತ್ಮಿಕನಿಯಮೇನ ಜಾತಂ ಪುತ್ರಮ್ ಉಪಾದ್ರವತ್ ತಥಾಧುನಾಪಿ|
30 Dock, vad säger skriften? "Driv ut tjänstekvinnan och hennes son; ty tjänstekvinnans son skall förvisso icke ärva med den fria hustruns son."
ಕಿನ್ತು ಶಾಸ್ತ್ರೇ ಕಿಂ ಲಿಖಿತಂ? "ತ್ವಮ್ ಇಮಾಂ ದಾಸೀಂ ತಸ್ಯಾಃ ಪುತ್ರಞ್ಚಾಪಸಾರಯ ಯತ ಏಷ ದಾಸೀಪುತ್ರಃ ಪತ್ನೀಪುತ್ರೇಣ ಸಮಂ ನೋತ್ತರಾಧಿಕಾರೀ ಭವಿಯ್ಯತೀತಿ| "
31 Alltså, mina bröder, vi äro icke barn av en tjänstekvinna, utan av den fria hustrun.
ಅತಏವ ಹೇ ಭ್ರಾತರಃ, ವಯಂ ದಾಸ್ಯಾಃ ಸನ್ತಾನಾ ನ ಭೂತ್ವಾ ಪಾತ್ನ್ಯಾಃ ಸನ್ತಾನಾ ಭವಾಮಃ|