< Galaterbrevet 1 >
1 Paulus, apostel, icke från människor, ej heller genom någon människa, utan genom Jesus Kristus och genom Gud, Fadern, som har uppväckt honom från de döda --
Paul, an apostle—sent not from men nor by man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised Him from the dead—
2 jag, jämte alla de bröder som äro här med mig, hälsar församlingarna i Galatien.
and all the brothers with me, To the churches of Galatia:
3 Nåd vare med eder och frid ifrån Gud, vår Fader, och ifrån Herren Jesus Kristus,
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ,
4 som har utgivit sig själv för våra synder, för att rädda oss från den nuvarande onda tidsåldern, efter vår Guds och Faders vilja. (aiōn )
who gave Himself for our sins to rescue us from the present evil age, according to the will of our God and Father, (aiōn )
5 Honom tillhör äran i evigheternas evigheter. Amen. (aiōn )
to whom be glory forever and ever. Amen. (aiōn )
6 Det förundrar mig att I så hastigt avfallen från honom, som har kallat eder till att vara i Kristi nåd, och vänden eder till ett nytt evangelium.
I am amazed how quickly you are deserting the One who called you by the grace of Christ and are turning to a different gospel—
7 Likväl är detta icke något annat "evangelium"; det är allenast så, att några finnas som vålla förvirring bland eder och vilja förvända Kristi evangelium.
which is not even a gospel. Evidently some people are troubling you and trying to distort the gospel of Christ.
8 Men om någon, vore det ock vi själva eller en ängel från himmelen, förkunnar evangelium i strid mot vad vi hava förkunnat för eder, så vare han förbannad.
But even if we or an angel from heaven should preach a gospel contrary to the one we preached to you, let him be under a curse!
9 Ja, såsom vi förut hava sagt, så säger jag nu åter: Om någon förkunnar evangelium för eder i strid mot vad I haven undfått, så vare han förbannad.
As we have said before, so now I say again: If anyone is preaching to you a gospel contrary to the one you received, let him be under a curse!
10 Är det då människor som jag nu söker vinna för mig, eller är det Gud? Står jag verkligen efter att "vara människor till behag"? Nej, om jag ännu ville vara människor till behag, så vore jag icke en Kristi tjänare.
Am I now seeking the approval of men, or of God? Or am I striving to please men? If I were still trying to please men, I would not be a servant of Christ.
11 Ty det vill jag säga eder, mina bröder, att det evangelium som har blivit förkunnat av mig icke är någon människolära.
For I certify to you, brothers, that the gospel I preached was not devised by man.
12 Det är ju icke heller av någon människa som jag har undfått det eller blivit undervisad däri, utan genom en uppenbarelse från Jesus Kristus.
I did not receive it from any man, nor was I taught it; rather, I received it by revelation from Jesus Christ.
13 I haven ju hört huru det var med mig, medan jag ännu vandrade i judiskt väsende: att jag då övermåttan våldsamt förföljde Guds församling och ville utrota den,
For you have heard of my former way of life in Judaism, how severely I persecuted the church of God and tried to destroy it.
14 ja, att jag gick längre i judiskt väsende än många av mina samtida landsmän och ännu ivrigare nitälskade för mina fäders stadgar.
I was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries and was extremely zealous for the traditions of my fathers.
15 Men när han, som allt ifrån min moders liv har avskilt mig, och som genom sin nåd har kallat mig,
But when God, who set me apart from my mother’s womb and called me by His grace, was pleased
16 täcktes i mig uppenbara sin Son, för att jag bland hedningarna skulle förkunna evangelium om honom, då begav jag mig strax åstad; jag rådförde mig icke med någon människa,
to reveal His Son in me so that I might preach Him among the Gentiles, I did not rush to consult with flesh and blood,
17 ej heller for jag upp till Jerusalem, till dem som före mig voro apostlar. I stället for jag bort till Arabien och vände så åter tillbaka till Damaskus.
nor did I go up to Jerusalem to the apostles who came before me, but I went into Arabia and later returned to Damascus.
18 Först sedan, tre år därefter, for jag upp till Jerusalem, för att lära känna Cefas, och jag stannade hos honom femton dagar.
Only after three years did I go up to Jerusalem to confer with Cephas, and I stayed with him fifteen days.
19 Men av de andra apostlarna såg jag ingen; allenast Jakob, Herrens broder, såg jag.
But I saw none of the other apostles except James, the Lord’s brother.
20 Och Gud vet att jag icke ljuger i vad jag här skriver till eder.
I assure you before God that what I am writing to you is no lie.
21 Därefter for jag till Syriens och Ciliciens bygder.
Later I went to the regions of Syria and Cilicia.
22 Men för de kristna församlingarna i Judeen var jag personligen okänd.
I was personally unknown, however, to the churches of Judea that are in Christ.
23 De hörde allenast huru man sade: "Han som förut förföljde oss, han förkunnar nu evangelium om den tro som han förr ville utrota."
They only heard the account: “The man who formerly persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy.”
24 Och de prisade Gud för min skull.
And they glorified God because of me.