< Predikaren 7 >

1 Bättre är gott namn än god salva, och bättre är dödens dag än födelsedagen.
Благо имя паче елеа блага, и день смертный паче дня рождения его.
2 Bättre än att gå i gästabudshus är det att gå i sorgehus; ty där är änden för alla människor, och den efterlevande må lägga det på hjärtat.
Благо ходити в дом плача, нежели ходити в дом пира, понеже сие конец всякому человеку, и живый даст благо в сердцы его.
3 Bättre är grämelse än löje, ty av det som gör ansiktet sorgset far hjärtat väl.
Блага ярость паче смеха, яко во злобе лица ублажится сердце.
4 De visas hjärtan äro i sorgehus, och dårarnas hjärtan i hus där man glädes.
Сердце мудрых в дому плача, а сердце безумных в дому веселия.
5 Bättre är att höra förebråelser av en vis man än att få höra sång av dårar.
Благо еже слышати прещение премудра, паче мужа слышащаго песнь безумных:
6 Ty såsom sprakandet av törne under grytan, så är dårarnas löje. Också detta är fåfänglighet.
якоже глас терния под котлом, тако смех безумных. И сие суета.
7 Ty vinningslystnad gör den vise till en dåre, och mutor fördärva hjärtat.
Яко клевета льстит мудраго и погубляет сердце благородствия его.
8 Bättre är slutet på en sak än dess begynnelse; bättre är en tålmodig man än en högmodig.
Блага последняя словес паче начала его: благ терпеливый паче высокаго духом.
9 Var icke för hastig i ditt sinne till att gräma dig, ty grämelse bor i dårars bröst.
Не тщися в дусе своем яритися, яко ярость в недре безумных почиет.
10 Spörj icke: "Varav kommer det att forna dagar voro bättre än våra?" Ty icke av vishet kan du fråga så.
Да не речеши: что бысть, яко дние прежднии беша блази паче сих? Яко не в мудрости вопросил еси о сем.
11 Jämgod med arvgods är vishet, ja, hon är förmer i värde för dom som se solen.
Блага мудрость с наследием, паче же видящым солнце:
12 Ty under vishetens beskärm är man såsom under penningens beskärm, men den förståndiges förmån är att visheten behåller sin ägare vid liv.
яко в сени его мудрость, якоже сень сребра, и изюбилие разума премудрости оживляет, иже от нея.
13 Se på Guds verk; vem kan göra rakt vad han har gjort krokigt?
Виждь творения Божия: яко кто может украсити, егоже аще Бог превратит?
14 Var alltså vid gott mod under den goda dagen, och betänk under den onda dagen att Gud har gjort denna såväl som den andra, för att människan icke skall kunna utfinna något om det som skall ske, när hon är borta.
В день благостыни (Его) живи во блазе и виждь в день зла: виждь, и с ним согласно сие сотвори Бог, о глаголании, да не обрящет человек за Ним ничтоже.
15 Det ena som det andra har jag sett under mina fåfängliga dagar: mången rättfärdig som har förgåtts i sin rättfärdighet, och mången orättfärdig som länge har fått leva i sin ondska.
Всяческая видех во днех суетствия моего: есть праведный погибаяй во своей правде, и есть нечестивый пребываяй во своей злобе.
16 Var icke alltför rättfärdighet, och var icke alltför mycket vis; icke vill du fördärva dig själv?
Не буди правдив вельми, ни мудрися излишше, да не когда изумишися.
17 Var icke alltför orättfärdig, och var icke en dåre; icke vill du dö i förtid?
Не нечествуй много и не буди жесток, да не умреши не во время свое.
18 Det är bäst att du håller fast vid det ena, utan att ändå släppa det andra; ty den som fruktar Gud finner en utväg ur allt detta.
Благо ти есть держатися сего, и от сего не оскверни руки твоея, яко боящымся Бога поспешатся вся.
19 Visheten gör den vise starkare än tio väldiga i staden.
Премудрость поможет мудрому паче десяти обладающих во граде:
20 Ty ingen människa är så rättfärdig på jorden, att hon gör vad gott är och icke begår någon synd.
яко несть человек праведен на земли, иже сотворит благое и не согрешит.
21 Akta icke heller på alla ord som man talar, eljest kunde du få höra din egen tjänare uttala förbannelser över dig.
И во вся словеса, яже возглаголют нечестивии, не вложи сердца своего, да не услышиши раба своего кленуща тебе:
22 Ditt hjärta vet ju att du själv mången gång har uttalat förbannelser över andra.
яко многажды возлукавнует на тя, и обхождении многими озлобит сердце твое, якоже и ты клял еси иныя (многия).
23 Detta allt har jag försökt att utröna genom vishet. Jag sade: "Jag vill bliva vis", men visheten förblev fjärran ifrån mig.
Вся сия искусих в мудрости: рех, умудрюся: и сия удалися от мене
24 Ja, tingens väsen ligger i fjärran, djupt nere i djupet; vem kan utgrunda det?
далече паче неже бех, и бездны глубина, кто обрящет ю?
25 När jag vände mig med mitt hjärta till att eftersinna och begrunda, och till att söka visheten och det som är huvudsumman, och till att förstå ogudaktigheten i dess dårskap och dåraktigheten i dess oförnuft,
Обыдох аз, и сердце мое, еже разумети, еже разсмотрити, и еже взыскати мудрость и разум, и еже разумети нечестиваго безумие и ожесточение и лесть:
26 då fann jag något som var bittrare än döden: kvinnan, hon som själv är ett nät, och har ett hjärta som är en snara, och armar som äro bojor. Den som täckes Gud kan undkomma henne, men syndaren bliver hennes fånge.
и обретох аз ю, и реку горчайшу паче смерти жену, яже есть ловитва, и сети сердце ея, узы в руку ея: благий пред лицем Божиим изимется от нея, а согрешаяй ят будет от нея.
27 Se, detta fann jag, säger Predikaren, i det jag lade det ena till det andra för att komma till huvudsumman.
Се, сие обретох, рече Екклесиаст: едину единою еже обрести помысл, еже взыска душа моя, и не обретох:
28 Något gives, som min själ beständigt har sökt, men som jag icke har funnit: väl har jag funnit en man bland tusen, men en kvinna har jag icke funnit i hela hopen.
и человека единаго от тысящ обретох, а жены во всех сих не обретох:
29 Dock se, detta har jag funnit, att Gud har gjort människorna sådana de borde vara, men själva tänka de ut mångahanda funder.
обаче се, сие обретох, еже сотвори Бог человека праваго, и сии взыскаша помыслов многих.

< Predikaren 7 >