< Kolosserbrevet 1 >
1 Paulus, genom Guds vilja Kristi Jesu apostel, så ock brodern Timoteus,
Bulus udura uyeso vana Ugomo Asere usuro ubasa Asere nan uhenu uru Timoti.
2 hälsar de heliga som bo i Kolosse, de troende bröderna i Kristus. Nåd vare med eder och frid ifrån Gud, vår Fader.
Uhana ahira an de be sa wa hem nan anu henu ahuma anyimo avana Asere sa wa rani Ukolosi. Ca ubura nan ticukum timan usuro ahira Asere acoo aru ucukum nan shi.
3 Vi tacka Gud, vår Herres, Jesu Kristi, Fader, alltid för eder i våra böner,
Ti zin in napuru arum in na Asere acoo a Yeso vanaa Asere nan konde uya uwui ti zin biringira barki shi.
4 ty vi hava hört om eder tro i Kristus Jesus och om den kärlek som I haven till alla de heliga;
Ta kunna uhem ushi me anyimo avana Asere Yeso nan nu hem andesa azauka barki Asere.
5 vi tacka honom för det hopps skull, som är förvarat åt eder i himmelen. Om detta hopp haven I redan förut fått höra, genom sanningens ord i det evangelium
Izin nu hem ugeme barki u'inko iriba inka dundure imum me sa a inko shini asesere yamu kunna u'inko iriba ika dundure nan tize tikadura nan tize ta Asere.
6 som har kommit till eder, likasom det ock är att finna överallt i världen och där bär frukt och växer till, på samma sätt som det har gjort bland eder, allt ifrån den dag, då I hörden det och lärden i sanning känna Guds nåd.
Tige sa ta aye shi. Tize ta Asere sa nyinza ahana, ti kuri ti yozo nan ti uza anyimo unee uzini wuza ani me datti rono me sa ya kunna uni nan imanza ubura Asere akadundure.
7 Det var ju en sådan undervisning I mottogen av Epafras, vår älskade medtjänare, som i vårt ställe är eder en trogen Kristi tjänare;
Agino me ani tize ta Asere kasi umanza sa ya wuzi ahira Abafaras, uroni ukatuma karu kahuma de sa mazin katuma kahuma ka vana Asere anyo aru.
8 det är också han som för oss har omtalat eder kärlek i Anden.
Abafara maa bukin duru uhem uweme anyimo abibe.
9 Allt ifrån den dag då vi fingo höra härom, hava vi därför, å vår sida, icke upphört att bedja för eder och bönfalla om att I mån bliva uppfyllda av kunskap om Guds vilja, i allt slags andlig vishet och andligt förstånd.
Barki uguna uhem me, datti uwui me sa taa kunna ani me, daki taa ceki uwuza ushi biringira ba. Ti zin unu tira utari bati amyinca unu rusa ume me anyimo urusa nan unu tinka a bibe.
10 Så skolen I kunna föra en vandel som är värdig Herren, honom i allt till behag, och genom kunskapen om Gud bära frukt och växa till i allt gott verk.
Ti zin biringira bati i wuzi tanu me sa ta wuna Asere rep a konde uya una sa iriba ime me idi rummi. Tizin biringira inya ahana anyimo akonde ka ya katuma kuri vi'u una rusa Asere.
11 Och genom hans härliga makt skolen I på allt sätt uppfyllas av kraft till att bevisa ståndaktighet och tålamod i allt;
Ti zin biringira unu gunna isoki nice anyimo konde uya urusa barki ubara uhana utira iriba ikang nan unata iriba.
12 och I skolen med glädje tacka Fadern, som har gjort eder skickliga till delaktighet i den arvslott som de heliga hava i ljuset.
Tizin biringira idi acoo iriba irum nan apuru arum, de sa ma wuna shi ya kem ukalum anyimo uharu wanu re imum ya Asere yanu hem anyimo ama saa.
13 Ty han har frälst oss från mörkrets välde och försatt oss i sin älskade Sons rike.
Ma buran duru anyimo atigomo timareu ma kurzon duru ti iri tigomo ti huma ti vana ume me.
14 I honom hava vi förlossningen, förlåtelsen för våra synder,
Ahira usam me ta kem uburan, uvete ucara abanga.
15 i honom som är den osynlige Gudens avbild och förstfödd före allt skapat.
Usam me mani muhenu ma Asere sa adake iri ba. Me mani utuba anyimo abi barabara ba Asere.
16 Ty i honom skapades allt i himmelen och på jorden, synligt såväl som osynligt, både tronänglar och herrar och furstar och väldigheter i andevärlden. Alltsammans har blivit skapat genom honom och till honom.
Barki ahira ame me ani abari vat timum me mani ma bari tini barki me.
17 Ja, han är till före allt annat, och alltsammans äger bestånd i honom.
Maa rani aje uvat uti mum, anyimo ame me ani vat ti mum ta kuri ta gurna.
18 Och han är huvudet för kroppen, det är församlingen, han som är begynnelsen, den förstfödde ifrån de döda. Så skulle han i allt vara den främste.
Me mani nice nini pum, anu tarsa Asere me mani utuba nan vana utuba anyimo ani wono, barki anime mazi na hira utuba anyimo atimum vat.
19 Ty det behagade Gud att låta all fullhet taga sin boning i honom
Barki sa Asere ma wuzi puru arum ugunna vat ubari ume me ucukuno anyimo ame.
20 och att genom honom försona allt med sig, sedan han genom blodet på hans kors hade berett frid. Ja, genom honom skulle så ske med allt vad på jorden och i himmelen är.
Ma kuri ma barka konde iya imum uhana ahira ame usuro usam me. Asere ayen ticukum turunta ahira ama ye mu gankirka ume. Asere abarka vat uhana ahira ame, nani ti mum me ti rani asesere.
21 Också åt eder, som förut voren bortkomna från honom och genom edert sinnelag hans fiender, i det att I gjorden vad ont var,
Barki sa unu tuba shi agenu wani ahira Asere, anu eru ume amuriba nan anyimo akatuma kaburi.
22 också åt eder har han nu skaffat försoning i hans jordiska kropp, genom hans död, för att kunna ställa eder fram inför sig heliga och obefläckade och ostraffliga --
Ana me, ma barka shi ahira iwono ime me ini pum. Ma wuza ani me bati ma witi shi lau, anu zatu umadini nan uzatu imum iti zogo aje ame.
23 om I nämligen förbliven i tron, väl grundade och fasta, utan att låta rubba eder från det hopp som tillbjudes oss i evangelium, det evangelium som I haven hört, och som blivit predikat bland allt skapat under himmelen, det vars tjänare jag, Paulus, har blivit.
Inge yare aje anyimo uhem, uturi ahira a'inde, anu zatu seserke ahira u'inko iriba ikadura nan tize ta Asere sa awuzi barki konde vi sa ma rani unee. Tine tini tizi ta Asere sa mi Bulus ma cukuno urere.
24 Nu gläder jag mig mitt i mina lidanden för eder; och vad som fattas i det mått av Kristus-bedrövelser som jag i mitt kött måste utstå, det uppfyller jag nu för hans kropp, som är församlingen.
Ana me izin niriba irum ini jassi im barki shi. Ani pum num ma myincika ukasu ijasi ivana Asere barki nipum ni meme nini anu tarsa Asere.
25 Ty dennas tjänare har jag blivit, i enlighet med det uppdrag av Gud, som har blivit mig givet, att jag nämligen överallt skall för eder förkunna Guds ord,
Barki anu tarsa Asere agino me, ma cukuno urere nan unu gittak sa Asere acanum barki wa anu umyinca ukadura ka Asere.
26 den hemlighet som tidsåldrar och släkten igenom hade varit fördold, men som nu har blivit uppenbarad för hans heliga. (aiōn )
Ane ani nizunzi nikadura sa a hunze tiwe nan ticara gbardang. Ani me apoko ande sa wa hem in me ini. (aiōn )
27 Ty för dem ville Gud kungöra huru rik på härlighet den är bland hedningarna, denna hemlighet, vilken är "Kristus i eder, vårt härlighetshopp".
Ahira awe me ani Asere a hem upoko ugbardang uhunze me ni anyimo anu zatu tarsa Asere. Maa bezi vana Asere mani anyimo ashi, ugbardang ukatuma sa ka aze.
28 Och honom förkunna vi för vår del, i det vi förmana var människa och undervisa var människa med all vishet, för att kunna ställa fram var människa såsom fullkomlig i Kristus.
Me mani de sa tizin unu boo me, tizin unu gbara ukonde uya unu, ti zin unu dugura ukonde uya unu nigoo me nan konde uya urusa, bati ti witi konde uya unu anyimo avana Asere gbem.
29 Och för det målet arbetar och kämpar jag, i enlighet med hans kraft, som mäktigt verkar i mig.
Barki nikara ni meme nan ubari ume me sa urani anyimo am unee uni wa wunam izinin katuma in nu inko iriba.