< Apostlagärningarna 27 >
1 När det nu var beslutet att vi skulle avsegla till Italien, blev Paulus jämte några andra fångar överlämnad åt en hövitsman, vid namn Julius, som tillhörde den kejserliga vakten.
ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ଆପେଂ ଜାଜ୍ତ ଦୁମ୍ଜି ଇତାଲିଆତ ହାନି କାଜିଂ ବିଚାର୍ ମାଚାତ୍, ହେ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ପାଉଲ୍ ଆରି ବିନେ ଏଚେକ୍ ଗାଚ୍ୟାତି “ରାଜାର୍ଣ୍ଣି ମେଲ୍ୟାର୍ କୁଦାନି ଜୁଲିଅ ତର୍ନି ରୱାନ୍ ପାଞ୍ଚ୍କଡ଼ି ମୁସ୍ତିଦାର୍ତି କେଇଦ ହେଲାୟ୍ ଆତାନ୍ ।”
2 Och vi gingo ombord på ett skepp från Adramyttium, som skulle anlöpa provinsen Asiens kuststäder. Så lade vi ut, och vi hade med oss Aristarkus, en macedonier från Tessalonika.
ହେବେଣ୍ଡାଂ ଆସିଆ ହାରୁ ଗୁଟିତ ବାରବିନି ବାହାତ ହାନି କାଜିଂ ହତ୍ତି ର ଆଦ୍ରାମୁତିୟ ଜାଜ୍ତ ଆପେଂ ଦୁମ୍ଜି ଜାଜ୍ ରିକ୍ଚି ତୁହିତାପ୍; ଆରେ, ମାକିଦନିଆନି ଆରିସ୍ତାର୍କ ତର୍ନି ରୱାନ୍ ତେସ୍ଲନିକିୟ ଲଗୁ ମା ଲାହାଙ୍ଗ୍ ମାଚାନ୍ ।
3 Dagen därefter lade vi till vid Sidon. Och Julius, som bemötte Paulus med välvilja, tillstadde honom att besöka sina vänner där och åtnjuta deras omvårdnad.
ଆର୍କାତ୍ ନାଞ୍ଜିଙ୍ଗ୍ ଆପେଂ ସିଦନ୍ତ ଏକାତାପ୍, ଆରେ ଜୁଲିଅ ପାଉଲ୍ତି କାଜିଂ ଦୟା ଚିନ୍ତା କିଜ଼ି ଜାର୍ ହାଙ୍ଗ୍ଦାକାର୍ ଇସ୍ୱର୍ ଲାଗେ ହାଲ୍ଜି ହେବା ପାୟାଦେଂ କାଜିଂ ହେଲ ହିତାନ୍ ।
4 När vi hade lagt ut därifrån, seglade vi under Cypern, eftersom vinden låg emot.
ହେ ବାହାତାଂ ଜାଜ୍ ରିକ୍ଚି ଉଲ୍ଟି ଦୁକା ଆତିଲେ ଆପେଂ କୁପ୍ରନି ଗୁଟି ଗୁଟି ଚାଲାଜ଼ି
5 Och sedan vi hade seglat över havet, utanför Cilicien och Pamfylien, landade vi vid Myrra i Lycien.
କିଲିକିୟା ଆରି ପଂପୁଲିଆ ହାଣ୍କୁତ ହାମ୍ଦୁର୍ ନାସି ଲୁକିଆନି ମୁରାତ ଗାଡ଼୍ଦ ୱାତାପ୍ ।
6 Där träffade hövitsmannen på ett skepp från Alexandria, som skulle segla till Italien, och på det förde han oss ombord.
ହେବେ ପାଞ୍ଚ୍କଡ଼ି ମୁସ୍ତିଦାର୍ ଇତାଲିଆତ ହାଲ୍ଜି ମାନି ର ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ଡ୍ରିୟ ବାହାନି ତର୍ ଜାଜ୍ ଗାଟାଜ଼ି ହେବେତାଂ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଦୁପ୍ତାତାର୍ ।
7 Under en längre tid gick nu seglingen långsamt, och vi kommo med knapp nöd inemot Knidus. Och då vinden icke var oss gynnsam, seglade vi in under Kreta vid Salmone.
ପାଚେ ଆଦେକ୍ ଦିନ୍ ପାତେକ୍ କାଲେ କାଲେ ହାଲ୍ଜି କସ୍ଟତ ଏସ୍କୁପ୍ଲି କ୍ନିଦର୍ ହାଣ୍କୁତ ଏକିସ୍ ଦୁକା ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଆଗେ ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ପିସ୍ତି ହିଦ୍ୱିତିଲେ ସାଲ୍ମନିନି ହାଣ୍କୁ ହିଜ଼ି କ୍ରିତିନି ଗୁଟି ଗୁଟି ହାଚାପ୍,
8 Det var med knapp nöd som vi kommo där förbi och hunno fram till en ort som kallades Goda hamnarna, icke långt från staden Lasea.
ଆରେ କସ୍ଟତ ଗୁଟି ଗୁଟି ହାଲ୍ଜି “ହଲ୍ନି ବାନ୍ଦ୍ନି ତର୍ନି ର ବାହାତ ୱାତାପ୍, ଲାସାୟା ବସ୍ତି ହେବେଣ୍ଡାଂ ଲାଗେ ମାଚାତ୍ ।”
9 Härunder hade ganska lång tid hunnit förflyta, och sjöfarten begynte redan vara osäker; fastedagen var nämligen redan förbi. Paulus varnade dem då
ଇ ଲାକେ ଆଦେକ୍ ସମୁ ୱିସ୍ତାତ୍, ଆରେ ଏସ୍ଚାଲା ଆଦେଂ ନଙ୍ଗ୍ ଦୁକ୍ନି ଦିନ୍ ପଡ଼ାତାତ୍, ଇନାକିଦେଂକି ହେ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ଉପାସ୍ ପାର୍ବୁ ୱିସ୍ସି ମାଚାତ୍ । ଲାଗିଂ ପାଉଲ୍ ହେୱାରିଂ ଜାଗ୍ରତ୍ କିଜ଼ି ଇଚାନ୍,
10 och sade: "I mån, jag ser att denna sjöresa kommer att medföra vedervärdigheter och stor olycka, icke allenast för last och skepp, utan ock för våra liv."
“ଗାଜା ଲକୁର୍, ଇ ଏସୁକାଂ ହାନିହିଂ ଜେ କେବଲ୍ ମାଲ୍ ଆରି ଜାଜ୍ନି ନସ୍ଟି ଆନାତ୍, ହେଦାଂ ଆକାୟ୍, ମତର୍ ମା ଜିବୁନ୍ତ ପା ଜେ ନସ୍ଟି ଆରି ପର୍ଚୁ ଆନାତ୍, ଇଦାଂ ଆନ୍ ପୁନାଙ୍ଗା ।”
11 Men hövitsmannen trodde mer på styrmannen och skepparen än på det som Paulus sade.
ମାତର୍ ମେଲ୍ୟା ପାଉଲ୍ତି କାତାତ ପାର୍ତି କିୱାଦାଂ ଜାଜ୍ନି ଗୁମୁସ୍ତା ଆରି ଜାଜ୍ନି ହାଉକାର୍ କାତାତ ରାଜ଼ି ଆତାର୍ ।
12 Och då hamnen icke låg väl till för övervintring, var flertalet av den meningen att man borde lägga ut därifrån och försöka om man kunde komma fram till Fenix, en hamn på Kreta, som ligger skyddad mot sydväst och nordväst; där skulle de sedan stanna över vintern.
ଆରେ, ହେ ଜାଜ୍ ଟେବାନି ବାନ୍ଦ୍ ପିନି କାଡ଼୍ ହାଚିକିଦେଂ କାଜିଂ ସୁବିଦା ହିଲ୍ୱିତିଲେ ଇନେସ୍ପା ବାନିତ ପୈନିକ୍ସ୍ତ ଏକିସ୍ ହେବେ ପିନି କାଡ଼୍ ହାଚ୍ଚେଙ୍ଗ୍ କାଜିଂ ହେବେତାଂ ଜାଜ୍ ପିସ୍ତେଙ୍ଗ୍ ଆଦେକ୍ ଲଗୁ ବୁଜାମୁଣା କିତାର୍; ହେ ପୈନିକ୍ସ୍ କ୍ରିତିନି ର ଜାଜ୍ ଟେବାନି ବାନ୍ଦ୍, ହେଦାଂ ଦିଗ୍-ୱେଡ଼ାହନି ଆରି ୱେଡ଼ାହାନି ୱେଡ଼ାହନି ନିପ ।
13 Och då nu en lindrig sunnanvind blåste upp, menade de sig hava målet vunnet, och lyfte ankar och foro tätt utmed Kreta.
ପାଚେ ଦିଗିନି ଦୁକା କାଲେ କାଲେ ଆତିଲେ ହେୱାର୍ ଜାର୍ ଜାର୍ତି ମାନ୍ତାକା ପୁରା ଆତାତ୍ ଇଞ୍ଜି ମାନେ କିଜ଼ି ଗୁଲ୍ପେଟି ଗାଚ୍ୟାସି ମାନି ଗାଜା ଡରିତାଂ ଡଙ୍ଗାତିଂ ଜେଲ୍ନାକା ଗେଙ୍ଗ୍ଜି କ୍ରିତିନି ଗୁଟିତ ବେସି ଲାଗେ ହିଜ଼ି ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଲଗାତାର୍ ।
14 Men icke långt därefter kom en våldsam stormvind farande ned från ön; det var den så kallade nordostorkanen.
ମତର୍ ଅଲପ୍ ସମୁ ପାଚେ, ଇନେରିଂ ଇଉରକ୍ୱିଲ ଇଞ୍ଜି ଇନାର୍, ହେ ଜବର୍ ଦୁକା ଗୁଟିତ ହାଲ୍ଜି ବାଦା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାତ୍ ।
15 Då skeppet av denna rycktes med och icke kunde hållas upp mot vinden, gåvo vi efter och läto det driva.
ଜାଜ୍ ଡ଼ୁଇତ ଆର୍ଜି ଦୁକାନି ମୁକାମୁକି ଆଦେଂ ଆଡ୍ୱିତିଲେ ଆପେଂ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ବଡ଼ାଜ଼ି ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ପିସ୍ତିହିତାପ୍ ।
16 När vi kommo under en liten ö som hette Kauda, förmådde vi dock, fastän med knapp nöd, bärga skeppsbåten.
ଆରେ, କ୍ଲାଉଦ ତର୍ନି ର ହାରୁ ଏସ୍କୁପ୍ଲିନି ଜମ୍ନି ବାହାତ ହାଲ୍ଜି କସ୍ଟତାଂ ଜାଜ୍ନି ଡଙ୍ଗାମୁଣ୍ଡିତିଂ ଆସ୍ତି ରାକ୍ୟା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଆଡ୍ତାପ୍,
17 Sedan manskapet hade dragit upp den, tillgrepo de nödhjälpsmedel och slogo tåg om skeppet. Och då de fruktade att bliva kastade på Syrtenrevlarna, lade de ut drivankare och läto skeppet så driva.
ଆରେ ହେୱାର୍ ହେଦେଲିଂ ନିକ୍ଚି ଅତି ପାଚେ ବେସି ଉପାୟ୍ତ ଜାଜ୍ତିଂ ତାରେନ୍ ଅଜ଼ି ହାଲ୍ଜି ଗାଚ୍ଚାର୍, ଆରେ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ହେୱାର୍ ସୁର୍ତି ତର୍ନି ବାଲିତ ଲାଗାନାତ୍ ଇଞ୍ଜି ପାଣ୍ଡ୍ରାଜ଼ି ପାଟାଂ ତୁହିଜି ବଡ଼ାଦେଂ ଲାଗାତାର୍ ।
18 Och eftersom vi alltjämt hårt ansattes av stormen, vräkte de dagen därefter en del av lasten över bord.
ଡ଼ୁଇତ ମାଦାଂ ବେସି କସ୍ଟ ଆତିଲେ ତା ଆର୍କାତ୍ ନାଜିଂ ଗାଟ୍ୱାଡ଼ାର୍ ଜିନିସ୍ ତୁହିଦେଂ ଲାଗାତାର୍,
19 På tredje dagen kastade de med egna händer ut skeppsredskapen.
ଆରେ ଆର୍କାତ୍ ନାଜିଂ ଜାର୍ କେଇଦ ଜାଜ୍ନି ଜିନିସ୍ସିଂ ସବୁ ତୁହିତାର୍ ।
20 Och då under flera dagar varken sol eller stjärnor hade synts, och stormen låg ganska hårt på, hade vi icke mer något hopp om räddning.
ବେସି ଦିନ୍ ପାତେକ୍ ୱେଡ଼ା କି ହୁକାଂ ଚଞ୍ଜ୍ୱିତିଲେ, ଆରେ ଜବର୍ ହୁଜ଼ାୱାଣି ଲାଗାଜ଼ି ମାଚିଲେ ହାରିହାରା ମା ରାକ୍ୟା ପାୟାନାକା ୱିଜ଼ୁ ବାର୍ସି ଗୁଚାଆତାତ୍ ।
21 Då nu många funnos som ingenting ville förtära, trädde Paulus upp mitt ibland dem och sade: "I män, I haden bort lyda mig och icke avsegla från Kreta; I haden då kunnat spara eder dessa vedervärdigheter och denna olycka.
ଆରେ, ୱିଜ଼ାକାର୍ ବେସି ଦିନ୍ ପାତେକ୍ ନାସ୍କି ମାନି ପାଚେ ପାଉଲ୍ ହେୱାର୍ ବିତ୍ରେ ଇଞ୍ଜ ଇଚାନ୍, “ଗାଜାଲକୁ, ନା କାତା ଆସ୍ତି କ୍ରିତିତାଂ ଜାଜ୍ ରିକ୍ୱାଦାଂ, ଆରେ ଇ ନାହାଁତାକା ଆରି କର୍ଚ ପୁରାୟ୍ କିନାକା ମାଦାଂ ମାଚାତ୍ ।
22 Men nu uppmanar jag eder att vara vid gott mod, ty ingen av eder skall förlora sitt liv; allenast skeppet skall gå förlorat.
ଇନାକା ଆୟେତ୍, ନଙ୍ଗ୍ ଆନ୍ ମିଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜ୍ନାଙ୍ଗା, ସାସ୍ ଆହାଟ୍, ଇନାକିଦେଂକି ମି ବିତ୍ରେ ଇନେର୍ର୍ତି ଜିବୁନ୍ ନାସ୍ ଆଉତ୍, କେବଲ୍ ଜାଜ୍ ନସ୍ଟ ଆନାତ୍ ।
23 Ty i natt kom en ängel från den Gud som jag tillhör, och som jag också tjänar, och stod bredvid mig och sade:
ଲାଗିଂ ଆନ୍ ଇମ୍ଣି ଇସ୍ୱର୍ତି ଲଗୁ, ଆରେ ଇନେର୍ର୍ତି ବିତ୍ରେ ଆନ୍ ପାର୍ତାନା କିନାଙ୍ଗ୍, ହେୱାନ୍ତି ରଞ୍ଜେଲ୍ ଦୁତ୍ ଇ ନାଣାତ ନା ଲାଗାୟ୍ ଇଞ୍ଜ ଇଞ୍ଚାନ୍,
24 'Frukta icke, Paulus. Du skall komma att stå inför kejsaren; och se, Gud har skänkt dig alla dem som segla med dig.'
‘ପାଉଲ୍ ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆମା; କାଇସର୍ତି ମୁମ୍ଦ ନିଂ ନିଲ୍ତେଂ ଆନାତ୍, ଆରେ ହୁଡ଼ା, ନି ହାଂହାନାକାର୍ ୱିଜ଼ାରିଂ ଇସ୍ୱର୍ ମିଙ୍ଗ୍ କେମା କିତ୍ତାନ୍ନା ।’
25 Varen därför vid gott mod, I män; ty jag har den förtröstan till Gud, att så skall ske som mig är sagt.
ଲାଗିଂ, ଟଣ୍ଡାର୍, ସାସ୍ ଆହାଟ୍, ଇନାକିଦେଂକି ଇସ୍ୱର୍ ତାକେ ନା ପାର୍ତି ମାନାତ୍ ଜେ, ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଇନେସ୍ ଇନ୍ୟା ଆତାତ୍ନ୍ନା, ସମାନ୍ ହେ ଲାକେ ଗିଟାନାତ୍ ।
26 Men på en ö måste vi bliva kastade."
ମତର୍ ମାଂ ଇମ୍ଣାକା ପାର ଏସ୍କୁପ୍ଲିତ ହାଲ୍ଜି ଲାଗାୟ୍ କିତାର୍ ।”
27 När vi nu den fjortonde natten drevo omkring på Adriatiska havet, tyckte sjömännen sig vid midnattstiden finna att de närmade sig något land.
ଇ ଲାକେ ଆପେଂ ଆଦ୍ରିଆ ହାମ୍ଦୁର୍ତ ଇଣ୍ଟିଙ୍ଗ୍ ହାଣ୍ଟିଙ୍ଗ୍ ଚାଲା ଆଉ ଆଉ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ଚଉଦ ଦିନ୍ ନାଣା ଏକାୱାତାତ୍, ହେ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ମାଦିମାଦା ନାଣା ସମୁତ ଗାଟ୍ୱାଡ଼ାର୍ ଇମ୍ଣି ବାଟାତ ଲାଗେ ଆନାରା ଇଞ୍ଜି ଆନ୍ମାନ୍ କିତାର୍ ।
28 De lodade då och funno tjugu famnars djup. När de hade kommit ett litet stycke längre fram lodade de åter och funno femton famnars djup.
ଲାଗିଂ ହେୱାର୍ ଲାଜ୍ଜି ସହେ କୁଡ଼େ ପୁଟ୍ ଏଜ଼ୁଙ୍ଗ୍ ଗାଟାତାର୍, ଆରେ ଅଲପ୍ ଆଗେ ହାଲ୍ଜି ଆରେ ରଗ ଲାଜ୍ଜି ନବେ ପୁଟ୍ ଏଜ଼ୁଙ୍ଗ୍ ଗାଟାତାର୍ ।
29 Då fruktade de att vi skulle stöta på något skarpt grund, och kastade därför ut fyra ankaren från akterskeppet och längtade efter att det skulle dagas.
ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ଆସେଙ୍ଗ୍ ଇମ୍ଣି କାଲ୍କୁକୁଡ଼ି ବୁମିତ ହାଲ୍ଜି ଆର୍ନାସ୍, ଇ ପାଣ୍ଡ୍ରାଜ଼ି ହେୱାର୍ ପାଚ୍ପାଡ଼୍କାତାଂ ଚାର୍ଗଟା ଆକ୍ସା ତୁହିଜି ମେଦାନ୍ ପାର୍ତାନା କିଜ଼ି ମାଚାର୍ ।
30 Sjömännen ville emellertid fly ifrån skeppet och firade ned skeppsbåten i havet, under föregivande att de tänkte föra ut ankaren ifrån förskeppet.
ଆରେ, ଗାଟ୍ୱାଡ଼ାର୍ ଜାଜ୍ନି ହାଣ୍କୁବାଗ୍ତାଂ ଆକ୍ସା ତୁହିନି ଚାଲାକିତ ଡଙ୍ଗାମୁଣ୍ଡିତାଂ ହାମ୍ଦୁର୍ତ ଜୁତ୍ତି ଜାଜ୍ତାଂ ହନ୍ଚି ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ କାଜିଂ ସେସ୍ଟା କିତାର୍,
31 Då sade Paulus till hövitsmannen och krigsmännen: "Om icke dessa stanna kvar på skeppet, så kunnen I icke räddas."
ପାଉଲ୍ ମୁସ୍ତିଦାର୍ ଆରି ମେଲ୍ୟାରିଂ ଇଚାନ୍, “କେଉଟାର୍ ଜାଜ୍ତ ମାନ୍ୱିତିସ୍ ଏପେଙ୍ଗ୍ ରାକ୍ୟା ପାୟାଦେଂ ଆଡୁଦେର୍ ।”
32 Då höggo krigsmännen av de tåg som höllo skeppsbåten, och läto den fara.
ହେବେଣ୍ଡାଂ ମେଲ୍ୟାର୍ ଡଙ୍ଗାନି ଡରି ସବୁ ରାସ୍ଦି ହେଦେଲିଂ ଏଜ଼ୁକାଂ ତୁହିତାର୍ ।
33 Medan det nu höll på att dagas, uppmanade Paulus alla att taga sig mat och sade: "Det är i dag fjorton dagar som I haven väntat och förblivit fastande, utan att förtära något.
ଆରେ, ୱେଡ଼ା ଆଜ଼ି ୱାଜ଼ିମାନି ପାତେକ୍ ପାଉଲ୍ ହେୱାରିଂ ଅଲପ୍ ଚିଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ କାଜିଂ ୱାରିକିୟ୍ କିଜ଼ି ଇଚାନ୍, “ନେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ତାଂ ଚଉଦ ଦିନ୍ ଆତାତ୍ ଏପେଙ୍ଗ୍ କାସି ମାନ୍ଞ୍ଜି ମୁଡ଼େ ତିନ୍ୱାଦାଂ ନାସ୍କି ମାନାରା ।
34 Därför uppmanar jag eder att taga eder mat; detta skall förhjälpa eder till räddning. Ty på ingen av eder skall ett huvudhår gå förlorat.
ଲାଗିଂ କାଦି କିନି କାଜିଂ ଆନ୍ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍ ଉପ୍ଦେସ୍ ହିଦ୍ନାଙ୍ଗା, ଇନେକିଦେଂକି ହେଦାଂ ମି ମୁକ୍ତି କାଜିଂ ଲଡ଼ା; ଲାଗିଂ ମିଦାଂ ଇନେର୍ତି କାପ୍ଡ଼ାନି ର ତେମୁଲ୍ ନସ୍ଟ ଆଉତ୍ ।”
35 När han hade sagt detta, tog han ett bröd och tackade Gud i allas åsyn och bröt det och begynte äta.
ପାଉଲ୍ ଇ ସବୁ କାତା ଇଞ୍ଜି ରୁଟି ଅଜ଼ି ୱିଜ଼ାକାର୍ ମୁମ୍ଦ ଇସ୍ୱର୍ତିଂ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ହିଜ଼ି ହେଦାଂ ଡ୍ରିକ୍ଚି ଚିଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍ ।
36 Då blevo alla de andra vid gott mod och togo sig mat, också de.
ହେବେ ହେୱାର୍ ୱିଜ଼ାର୍ ସାସ୍ ପାୟା ଆଜ଼ି ଜାର୍ ଜାର୍ ପା ଚିଚାର୍ ।
37 Och vi voro på skeppet tillsammans två hundra sjuttiosex personer.
ଆପେଂ ଜାଜ୍ତ ୱିଜ଼ାକାପ୍ ତେରକଡ଼ି ସଉଲ ଜାଣ୍ ଲକୁ ମାଚାପ୍ ।
38 Sedan de hade ätit sig mätta, lättade de skeppet genom att kasta vetelasten i havet.
ହେୱାର୍ ସାରି ଚିଚି ପାଚେ ହାମ୍ଦୁର୍ତ ଗଁମ୍ ତୁହିଜି ଜାଜ୍ତିଂ ଉସାସ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍ ।
39 När det blev dag, kände de icke igen landet; men de blevo varse en vik med låg strand och beslöto då att, om möjligt, låta skeppet driva upp på denna.
ୱେଡ଼ା ଆତିଲେ, ହେ ଦେସ୍ ହେୱାର୍ ଚିନା ଆଡ୍ୱାତାର୍, ମତର୍ ହେୱାର୍ ବାଲିଗୁଟି ମାନି ରଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍ କଡ଼୍ୟ୍ ହୁଡ଼୍ଜି ଇନେସ୍ପା ଲାକେ ହେବେ ଜାଜ୍ ଟେବାୟ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଇଞ୍ଜି ସେସ୍ଟା କିତାର୍ ।
40 De kapade så ankartågen på båda sidor och lämnade ankarna kvar i havet; tillika lösgjorde de rodren och hissade förseglet för vinden och styrde mot stranden.
ଲାଗିଂ ହେୱାର୍ ଆକ୍ସା ସବୁ ରାସ୍ଦି ହେୱାକାଂ ହାମ୍ଦୁର୍ତ ପିସ୍ତାର୍, ଆରେ ହାଙ୍ଗେ ହାଙ୍ଗେ ମୁଣ୍ତିନି ଡରି ସବୁ ରିକ୍ଚି ଦୁକା ନିପ ହାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ସେସ୍ଟା କିତାର୍ ।
41 De stötte då på ett rev och läto skeppet gå upp på det. Där fastnade förskeppet och blev stående orörligt, men akterskeppet begynte brytas sönder av vågsvallet.
ମାତର୍ ହେୱାର୍ ରି ହାମ୍ଦୁର୍ ମିହାଜ଼ି ମାନି ବାହାତ ହାଲ୍ଜି ଆର୍ତିଲେ, ଜାଜ୍ ଆକ୍ସା କ୍ଡଇଦ ଲାଗାତାତ୍; ତା ହାଣ୍କୁନି ବାଗ୍ ଲାଗାଜ଼ି ଚାଲାୱାତାତ୍ଦେ, ମତର୍ ପାଚ୍ ବାଗ୍ନି ଲଡ଼ି ବେସି କାଜିଂ ଡ୍ରିଙ୍ଗ୍ଦେଂ ଲାଗାତାତ୍ ।
42 Då ville krigsmännen döda fångarna, för att ingen skulle kunna fly undan simmande.
ହେ ଏଚେକାଡ଼୍ଦ ଗେହ୍ୟାତାକାର୍ ବିତ୍ରେତାଂ ଇନେର୍ ଉମ୍ଜି ହାନାର୍, ଇଦାଂ କାଜିଂ ହେୱାରିଂ ଅସ୍ତେଙ୍ଗ୍ କାଜିଂ ମେଲ୍ୟାର୍ ବିଚାର୍ କିତାର୍,
43 Men hövitsmannen ville rädda Paulus och hindrade dem därför i deras uppsåt, och bjöd att de simkunniga först skulle kasta sig i vattnet och söka komma i land,
ମତର୍ ପାଞ୍ଚ୍କଡ଼ି ମୁସ୍ତିଦାର୍ ପାଉଲ୍ଙ୍ଗ୍ ରାକ୍ୟା କିଦେଙ୍ଗ୍ ଇଚା ହେୱାର୍ତି ବାବ୍ନାତ ହେୱାରିଂ ଟେବାୱାଦାଂ ବଲ୍ ହିତାନ୍ ଜେ, ଇମ୍ଣାକାର୍ ଉମ୍ଦେଂ ଆଡ୍ନାର୍, ହେୱାର୍ ହାମ୍ଦୁର୍ତ ଗୁମ୍ଜି ପର୍ତୁମ୍ ମେଦ୍ନିତ ହାଲେର୍,
44 och att därefter de övriga skulle giva sig ut, somliga på plankor, andra på spillror av skeppet. Så lyckades det för alla att komma välbehållna i land.
ଆରେ ବାକିନିକାର୍ ବିତ୍ରେ ଇନେ ଇନେର୍ ପାଟାଂ ଆରି ଆରେ ଇନେ ଇନେର୍ ଜାଜ୍ନି ଇନା ଇନାକା ଡ୍ରିଂତାକା ଆସ୍ତି ହାଲେର୍ । ଇ ବାନି ୱିଜ଼ାର୍ ରାକ୍ୟା ହିଲ୍ୱି ମେଦ୍ନିତ ଏକାତାର୍ ।