< Apostlagärningarna 26 >
1 Agrippa sade nu till Paulus: "Det tillstädjes dig att tala för din sak." Då räckte Paulus ut handen och talade så till sitt försvar:
තත ආග්රිප්පඃ පෞලම් අවාදීත්, නිජාං කථාං කථයිතුං තුභ්යම් අනුමති ර්දීයතේ| තස්මාත් පෞලඃ කරං ප්රසාර්ය්ය ස්වස්මින් උත්තරම් අවාදීත්|
2 "Jag skattar mig lycklig att jag, i fråga om allt det som judarna anklaga mig för, i dag skall försvara mig inför dig, konung Agrippa,
හේ ආග්රිප්පරාජ යත්කාරණාදහං යිහූදීයෛරපවාදිතෝ (අ)භවං තස්ය වෘත්තාන්තම් අද්ය භවතඃ සාක්ෂාන් නිවේදයිතුමනුමතෝහම් ඉදං ස්වීයං පරමං භාග්යං මන්යේ;
3 som så väl känner judarnas alla stadgar och tvistefrågor. Därför beder jag dig höra mig med tålamod.
යතෝ යිහූදීයලෝකානාං මධ්යේ යා යා රීතිඃ සූක්ෂ්මවිචාරාශ්ච සන්ති තේෂු භවාන් විඥතමඃ; අතඒව ප්රාර්ථයේ ධෛර්ය්යමවලම්බ්ය මම නිවේදනං ශෘණෝතු|
4 Hurudant mitt liv allt ifrån ungdomen har varit, det veta alla judar, ty jag har ju från tidiga år framlevat det bland mitt folk och i Jerusalem.
අහං යිරූශාලම්නගරේ ස්වදේශීයලෝකානාං මධ්යේ තිෂ්ඨන් ආ යෞවනකාලාද් යද්රූපම් ආචරිතවාන් තද් යිහූදීයලෝකාඃ සර්ව්වේ විදන්ති|
5 Och sedan lång tid tillbaka känna de om mig -- såframt de nu vilja tillstå det -- att jag har tillhört det strängaste partiet i vår gudsdyrkan och levat såsom farisé.
අස්මාකං සර්ව්වේභ්යඃ ශුද්ධතමං යත් ඵිරූශීයමතං තදවලම්බී භූත්වාහං කාලං යාපිතවාන් යේ ජනා ආ බාල්යකාලාන් මාං ජානාන්ති තේ ඒතාදෘශං සාක්ෂ්යං යදි දදාති තර්හි දාතුං ශක්නුවන්ති|
6 Och nu står jag här till rätta för vårt hopp om det som Gud har lovat våra fäder,
කින්තු හේ ආග්රිප්පරාජ ඊශ්වරෝ(අ)ස්මාකං පූර්ව්වපුරුෂාණාං නිකටේ යද් අඞ්ගීකෘතවාන් තස්ය ප්රත්යාශාහේතෝරහම් ඉදානීං විචාරස්ථානේ දණ්ඩායමානෝස්මි|
7 det vartill ock våra tolv stammar, under det de tjäna Gud med iver både natt och dag, hoppas att nå fram. För det hoppets skull, o konung, är jag anklagad av judarna.
තස්යාඞ්ගීකාරස්ය ඵලං ප්රාප්තුම් අස්මාකං ද්වාදශවංශා දිවානිශං මහායත්නාද් ඊශ්වරසේවනං කෘත්වා යාං ප්රත්යාශාං කුර්ව්වන්ති තස්යාඃ ප්රත්යාශායා හේතෝරහං යිහූදීයෛරපවාදිතෝ(අ)භවම්|
8 Varför hålles det då bland eder för otroligt att Gud uppväcker döda?
ඊශ්වරෝ මෘතාන් උත්ථාපයිෂ්යතීති වාක්යං යුෂ්මාකං නිකටේ(අ)සම්භවං කුතෝ භවේත්?
9 Jag för min del menade alltså att jag med all makt borde strida mot Jesu, nasaréens, namn;
නාසරතීයයීශෝ ර්නාම්නෝ විරුද්ධං නානාප්රකාරප්රතිකූලාචරණම් උචිතම් ඉත්යහං මනසි යථාර්ථං විඥාය
10 så gjorde jag ock i Jerusalem. Och många av de heliga inspärrade jag i fängelse, sedan jag av översteprästerna hade fått fullmakt därtill; och när man ville döda dem, röstade ock jag därför.
යිරූශාලමනගරේ තදකරවං ඵලතඃ ප්රධානයාජකස්ය නිකටාත් ක්ෂමතාං ප්රාප්ය බහූන් පවිත්රලෝකාන් කාරායාං බද්ධවාන් විශේෂතස්තේෂාං හනනසමයේ තේෂාං විරුද්ධාං නිජාං සම්මතිං ප්රකාශිතවාන්|
11 Och överallt i synagogorna försökte jag, gång på gång, att genom straff tvinga dem till hädelse. I mitt raseri mot dem gick jag så långt, att jag förföljde dem till och med ända in i utländska städer.
වාරං වාරං භජනභවනේෂු තේභ්යෝ දණ්ඩං ප්රදත්තවාන් බලාත් තං ධර්ම්මං නින්දයිතවාංශ්ච පුනශ්ච තාන් ප්රති මහාක්රෝධාද් උන්මත්තඃ සන් විදේශීයනගරාණි යාවත් තාන් තාඩිතවාන්|
12 När jag nu i detta ärende var på väg till Damaskus, med fullmakt och uppdrag från översteprästerna,
ඉත්ථං ප්රධානයාජකස්ය සමීපාත් ශක්තිම් ආඥාපත්රඤ්ච ලබ්ධ්වා දම්මේෂක්නගරං ගතවාන්|
13 fick jag under min färd, o konung, mitt på dagen se ett sken från himmelen, klarare än solens glans, kringstråla mig och mina följeslagare.
තදාහං හේ රාජන් මාර්ගමධ්යේ මධ්යාහ්නකාලේ මම මදීයසඞ්ගිනාං ලෝකානාඤ්ච චතසෘෂු දික්ෂු ගගණාත් ප්රකාශමානාං භාස්කරතෝපි තේජස්වතීං දීප්තිං දෘෂ්ටවාන්|
14 Och vi föllo alla ned till jorden, och jag hörde då en röst säga till mig på hebreiska: 'Saul, Saul, varför förföljer du mig'? Det är dig svårt att spjärna mot udden.'
තස්මාද් අස්මාසු සර්ව්වේෂු භූමෞ පතිතේෂු සත්සු හේ ශෞල හෛ ශෞල කුතෝ මාං තාඩයසි? කණ්ටකානාං මුඛේ පාදාහනනං තව දුඃසාධ්යම් ඉබ්රීයභාෂයා ගදිත ඒතාදෘශ ඒකඃ ශබ්දෝ මයා ශ්රුතඃ|
15 Då sade jag: 'Vem är du, Herre?' Herren svarade: 'Jag är Jesus, den som du förföljer.
තදාහං පෘෂ්ටවාන් හේ ප්රභෝ කෝ භවාන්? තතඃ ස කථිතවාන් යං යීශුං ත්වං තාඩයසි සෝහං,
16 Men res dig upp och stå på dina fötter; ty därför har jag visat mig för dig, att jag har velat utse dig till en tjänare och ett vittne, som skall vittna både om huru du nu har sett mig, och om huru jag vidare skall uppenbara mig för dig.
කින්තු සමුත්තිෂ්ඨ ත්වං යද් දෘෂ්ටවාන් ඉතඃ පුනඤ්ච යද්යත් ත්වාං දර්ශයිෂ්යාමි තේෂාං සර්ව්වේෂාං කාර්ය්යාණාං ත්වාං සාක්ෂිණං මම සේවකඤ්ච කර්ත්තුම් දර්ශනම් අදාම්|
17 Och jag skall rädda dig såväl från ditt eget folk som från hedningarna. Ty till dem sänder jag dig,
විශේෂතෝ යිහූදීයලෝකේභ්යෝ භින්නජාතීයේභ්යශ්ච ත්වාං මනෝනීතං කෘත්වා තේෂාං යථා පාපමෝචනං භවති
18 för att du skall öppna deras ögon, så att de omvända sig från mörkret till ljuset, och från Satans makt till Gud, på det att de må, genom tron på mig, undfå syndernas förlåtelse och få sin lott bland dem som äro helgade.'
යථා තේ මයි විශ්වස්ය පවිත්රීකෘතානාං මධ්යේ භාගං ප්රාප්නුවන්ති තදභිප්රායේණ තේෂාං ඥානචක්ෂූංෂි ප්රසන්නානි කර්ත්තුං තථාන්ධකාරාද් දීප්තිං ප්රති ශෛතානාධිකාරාච්ච ඊශ්වරං ප්රති මතීඃ පරාවර්ත්තයිතුං තේෂාං සමීපං ත්වාං ප්රේෂ්යාමි|
19 Så blev jag då, konung Agrippa, icke ohörsam mot den himmelska synen,
හේ ආග්රිප්පරාජ ඒතාදෘශං ස්වර්ගීයප්රත්යාදේශං අග්රාහ්යම් අකෘත්වාහං
20 utan predikade först för dem som voro i Damaskus och i Jerusalem, och sedan över hela judiska landet och för hedningarna, att de skulle göra bättring och omvända sig till Gud och göra sådana gärningar som tillhöra bättringen.
ප්රථමතෝ දම්මේෂක්නගරේ තතෝ යිරූශාලමි සර්ව්වස්මින් යිහූදීයදේශේ අන්යේෂු දේශේෂු ච යේන ලෝකා මතිං පරාවර්ත්ත්ය ඊශ්වරං ප්රති පරාවර්ත්තයන්තේ, මනඃපරාවර්ත්තනයෝග්යානි කර්ම්මාණි ච කුර්ව්වන්ති තාදෘශම් උපදේශං ප්රචාරිතවාන්|
21 För denna saks skull var det som judarna grepo mig i helgedomen och försökte att döda mig.
ඒතත්කාරණාද් යිහූදීයා මධ්යේමන්දිරං මාං ධෘත්වා හන්තුම් උද්යතාඃ|
22 Genom den hjälp som jag har undfått av Gud står jag alltså ännu i dag såsom ett vittne inför både små och stora; och jag säger intet annat, än vad profeterna och Moses hava sagt skola ske,
තථාපි ඛ්රීෂ්ටෝ දුඃඛං භුක්ත්වා සර්ව්වේෂාං පූර්ව්වං ශ්මශානාද් උත්ථාය නිජදේශීයානාං භින්නදේශීයානාඤ්ච සමීපේ දීප්තිං ප්රකාශයිෂ්යති
23 nämligen att Messias skulle lida och, såsom förstlingen av dem som uppstå från de döda, bära budskap om ljuset, såväl till vårt eget folk som till hedningarna."
භවිෂ්යද්වාදිගණෝ මූසාශ්ච භාවිකාර්ය්යස්ය යදිදං ප්රමාණම් අදදුරේතද් විනාන්යාං කථාං න කථයිත්වා ඊශ්වරාද් අනුග්රහං ලබ්ධ්වා මහතාං ක්ෂුද්රාණාඤ්ච සර්ව්වේෂාං සමීපේ ප්රමාණං දත්ත්වාද්ය යාවත් තිෂ්ඨාමි|
24 När han på detta satt försvarade sig, utropade Festus: "Du är från dina sinnen, Paulus; den myckna lärdomen gör dig förryckt."
තස්යමාං කථාං නිශම්ය ඵීෂ්ට උච්චෛඃ ස්වරේණ කථිතවාන් හේ පෞල ත්වම් උන්මත්තෝසි බහුවිද්යාභ්යාසේන ත්වං හතඥානෝ ජාතඃ|
25 Men Paulus svarade: "Jag är icke från mina sinnen, ädle Festus; jag talar sanna ord med lugn besinning.
ස උක්තවාන් හේ මහාමහිම ඵීෂ්ට නාහම් උන්මත්තඃ කින්තු සත්යං විවේචනීයඤ්ච වාක්යං ප්රස්තෞමි|
26 Konungen känner väl till dessa ting; därför talar jag också frimodigt inför honom. Ty jag kan icke tro att något av detta är honom obekant; det har ju icke tilldragit sig i någon undangömd vrå.
යස්ය සාක්ෂාද් අක්ෂෝභඃ සන් කථාං කථයාමි ස රාජා තද්වෘත්තාන්තං ජානාති තස්ය සමීපේ කිමපි ගුප්තං නේති මයා නිශ්චිතං බුධ්යතේ යතස්තද් විජනේ න කෘතං|
27 Tror du profeterna, konung Agrippa? Jag vet att du tror dem."
හේ ආග්රිප්පරාජ භවාන් කිං භවිෂ්යද්වාදිගණෝක්තානි වාක්යානි ප්රත්යේති? භවාන් ප්රත්යේති තදහං ජානාමි|
28 Då sade Agrippa till Paulus: "Föga fattas att du övertalar mig och gör mig till kristen."
තත ආග්රිප්පඃ පෞලම් අභිහිතවාන් ත්වං ප්රවෘත්තිං ජනයිත්වා ප්රායේණ මාමපි ඛ්රීෂ්ටීයං කරෝෂි|
29 Paulus svarade: "Vare sig det fattas litet eller fattas mycket, skulle jag önska inför Gud att icke allenast du, utan alla som i dag höra mig, måtte bliva sådana som jag är, dock med undantag av dessa bojor."
තතඃ සෝ(අ)වාදීත් භවාන් යේ යේ ලෝකාශ්ච මම කථාම් අද්ය ශෘණ්වන්ති ප්රායේණ ඉති නහි කින්ත්වේතත් ශෘඞ්ඛලබන්ධනං විනා සර්ව්වථා තේ සර්ව්වේ මාදෘශා භවන්ත්විතීශ්වස්ය සමීපේ ප්රාර්ථයේ(අ)හම්|
30 Därefter stod konungen upp, och med honom landshövdingen och Bernice och de som sutto där tillsammans med dem.
ඒතස්යාං කථායාං කථිතායාං ස රාජා සෝ(අ)ධිපති ර්බර්ණීකී සභාස්ථා ලෝකාශ්ච තස්මාද් උත්ථාය
31 Och när de gingo därifrån, talade de med varandra och sade: "Den mannen har icke gjort något som förtjänar död eller fängelse."
ගෝපනේ පරස්පරං විවිච්ය කථිතවන්ත ඒෂ ජනෝ බන්ධනාර්හං ප්රාණහනනාර්හං වා කිමපි කර්ම්ම නාකරෝත්|
32 Och Agrippa sade till Festus: "Denne man hade väl kunnat frigivas, om han icke hade vädjat till kejsaren."
තත ආග්රිප්පඃ ඵීෂ්ටම් අවදත්, යද්යේෂ මානුෂඃ කෛසරස්ය නිකටේ විචාරිතෝ භවිතුං න ප්රාර්ථයිෂ්යත් තර්හි මුක්තෝ භවිතුම් අශක්ෂ්යත්|