< Apostlagärningarna 2 >

1 När sedan pingstdagen var inne, voro de alla församlade med varandra.
And when the day of Pentecost was fully come, they were all unanimously assembled in the same place:
2 Då kom plötsligt från himmelen ett dån, såsom om en våldsam storm hade dragit fram; och det uppfyllde hela huset där de sutto.
and, on a sudden, there was a sound from heaven, as of a rushing violent wind; and it filled all the house where they were sitting.
3 Och tungor såsom av eld visade sig för dem och fördelade sig och satte sig på dem, en på var av dem.
And there appeared to them tongues resembling fire, distinctly separated, and it rested upon each of them,
4 Och de blevo alla uppfyllda av helig ande och begynte tala andra tungomål, efter som Anden ingav dem att tala.
and they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak in other languages, as the Spirit gave them utterance.
5 Nu bodde i Jerusalem fromma judiska män från allahanda folk under himmelen.
Now there were sojourning in Jerusalem pious men; Jews from every nation under heaven;
6 Och när dånet hördes, församlade sig hela hopen, och en stor rörelse uppstod, ty var och en hörde sitt eget tungomål talas av dem.
and when this report came abroad, the multitude assembled, and were confounded; for every one heard them speaking in his own dialect.
7 Och de uppfylldes av häpnad och förundran och sade: "Äro de icke galiléer, alla dessa som här tala?
And they were all astonished, and wondered, saying one to another, Behold! are not all these that speak, Galileans?
8 Huru kommer det då till, att var och en av oss hör sitt eget modersmål talas?
And how do we every one hear in his own native language:
9 Vi må vara parter eller meder eller elamiter, vi må hava vårt hem i Mesopotamien eller Judeen eller Kappadocien, i Pontus eller provinsen Asien,
Parthians, and Medes, and Elamites, and those that inhabit Mesopotamia, and Judea, and Cappadocia, Pontus, and Asia,
10 i Frygien eller Pamfylien, i Egypten eller i Libyens bygder, åt Cyrene till, eller vara hitflyttade främlingar från Rom,
Phrygia, and Pamphilia, Egypt, and the parts of Africa which are about Cyrene: Roman strangers, also, both Jews and proselytes;
11 vi må vara judar eller proselyter, kretenser eller araber, alla höra vi dem på våra egna tungomål tala om Guds väldiga gärningar."
Cretes, and Arabians; we hear them speaking in our own tongues the wonderful works of God!
12 Så uppfylldes de alla av häpnad och visste icke vad de skulle tänka. Och de sade, den ene till den andre: "Vad kan detta betyda?"
And they were all in amazement and perplexity, and said one to another, What can this mean?
13 Men somliga drevo gäck med dem och sade: "De äro fulla av sött vin."
But others, mocking, said, Surely these men are filled with sweet wine.
14 Då trädde Petrus fram, jämte de elva, och hov upp sin röst och talade till dem: "I judiske män och I alla Jerusalems invånare, detta mån I veta, och lyssnen nu till mina ord:
But, Peter, standing up with the eleven, raised his voice, and said to them--Jews, and all you that sojourn in Jerusalem, let this be known to you, and attend to my words;
15 Det är icke så som I menen, att dessa äro druckna; det är ju blott tredje timmen på dagen.
for these men are not drunk, as you suppose, since it is but the third hour of the day:
16 Nej, här uppfylles det som är sagt genom profeten Joel:
but this is that which was spoken by the Prophet Joel,
17 'Och det skall ske i de yttersta dagarna, säger Gud, att jag skall utgjuta av min Ande över allt kött, och edra söner och edra döttrar skola profetera, och edra ynglingar skola se syner, och edra gamla män skola hava drömmar;
"And it shall come to pass in the last days, says God, I will pour out a portion of my Spirit upon all flesh; and your sons and daughters shall prophesy; and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams.
18 ja, över mina tjänare och mina tjänarinnor skall jag i de dagarna utgjuta av min Ande, och de skola profetera.
Yes, in those days I will pour out of my Spirit upon my servants, and upon my handmaids; and they shall prophesy;
19 Och jag skall låta undertecken synas uppe på himmelen och tecken nere på jorden: blod och eld och rökmoln.
and I will give prodigies in heaven above, and signs in the earth beneath; blood and fire, and a cloud of smoke:
20 Solen skall vändas i mörker och månen i blod, förrän Herrens dag kommer, den stora och härliga.
the sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and illustrious day of the Lord come.
21 Och det skall ske att var och en som åkallar Herrens namn, han skall varda frälst.'
And it shall come to pass, that whosoever shall invoke the name of the Lord shall be saved."
22 I män av Israel, hören dessa ord: Jesus från Nasaret, en man som inför eder fick vittnesbörd av Gud genom kraftgärningar och under och tecken, vilka Gud genom honom gjorde bland eder, såsom I själva veten,
Israelites, hear these words: Jesus, the Nazarene, a man recommended to you by God, by powerful operations, and wonders, and signs, which God wrought by him in the midst of you, (as you yourselves also know, )
23 denne som blev given i edert våld, enligt vad Gud i sitt rådslut och sin försyn hade bestämt, honom haven I genom män som icke veta av lagen låtit fastnagla vid korset och döda.
him you have apprehended, being given up by the declared counsel and foreknowledge of God, and by the hands of sinners have crucified and slain:
24 Men Gud gjorde en ände på dödens vånda och lät honom uppstå, eftersom det icke var möjligt att han skulle kunna behållas av döden.
whom God raised up, having loosed the pains of death, as it was impossible that he should be held under it.
25 Ty David säger med tanke på honom: 'Jag har haft Herren för mina ögon alltid, ja, han är på min högra sida, för att jag icke skall vackla.
For David says, concerning him, "I have regarded the Lord as always before me; because he is at my right hand, that I might not be moved:
26 Fördenskull gläder sig mitt hjärta, och min tunga fröjdar sig, och jämväl min kropp får vila med en förhoppning:
for this reason my heart is glad, and my tongue exults; moreover, too, my flesh shall rest in hope
27 den, att du icke skall lämna min själ åt dödsriket och icke låta din Helige se förgängelse. (Hadēs g86)
that thou wilt not leave my soul in the unseen world, neither wilt thou permit thy Holy One to see corruption. (Hadēs g86)
28 Du har kungjort mig livets vägar; du skall uppfylla mig med glädje inför ditt ansikte.'
Thou hast made me to know the ways of life; thou wilt make me full of joy with thy countenance."
29 Mina bröder, jag kan väl fritt säga till eder om vår stamfader David att han är både död och begraven; hans grav finnes ju ibland oss ännu i dag.
Brethren, permit me to speak freely to you concerning the patriarch David; the he is both dead and buried, and his sepulcher is among us to this day;
30 Men eftersom han var en profet och visste att Gud med ed hade lovat honom att 'av hans livs frukt sätta en konung på hans tron',
therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn to him with an oath, that of the fruit of his loins he would raise up the Messiah to sit on his throne;
31 därför förutsåg han att Messias skulle uppstå, och talade därom och sade att Messias icke skulle lämnas åt dödsriket, och att hans kropp icke skulle se förgängelse. (Hadēs g86)
he, foreseeing this, spoke of the resurrection of the Messiah, that his soul should not be left in the unseen world, nor his flesh see corruption. (Hadēs g86)
32 Denne -- Jesus -- har nu Gud låtit uppstå; därom kunna vi alla vittna.
This Jesus, God has raised up, of which all we are witnesses:
33 Och sedan han genom Guds högra hand har blivit upphöjd och av Fadern undfått den utlovade helige Anden, har han utgjutit vad I här sen och hören.
being exalted, therefore, to the right hand of God, and having received the promise of the Holy Spirit from the Father, he has shed forth this, which you see and hear.
34 Ty icke har David farit upp till himmelen; fastmer säger han själv: 'Herren sade till min herre: Sätt dig på min högra sida,
For David is not ascended into heaven, but he says, "The Lord said to my Lord, Sit thou at my right hand,
35 till dess jag har lagt dina fiender dig till en fotapall.
till I make thy foes thy footstool.
36 Så må nu hela Israels hus veta och vara förvissat om att denne Jesus som I haven korsfäst, honom har Gud gjort både till Herre och till Messias."
Let, therefore, all the house of Israel assuredly know, that God has made this Jesus, whom you have crucified, Lord and Messiah.
37 När de hörde detta, kände de ett styng i hjärtat. Och de sade till Petrus och de andra apostlarna: "Bröder, vad skola vi göra?"
Now, when they heard these things, they were pierced to the heart, and said to Peter, and the rest of the Apostles, Brethren, what shall we do?
38 Petrus svarade dem: "Gören bättring, och låten alla döpa eder i Jesu Kristi namn till edra synders förlåtelse; då skolen I såsom gåva undfå den helige Ande.
And Peter said to them, Reform, and be each of you immersed in the name of Jesus Christ, in order to the remission of sins, and you shall receive the gift of the Holy Spirit.
39 Ty eder gäller löftet och edra barn, jämväl alla dem som äro i fjärran, så många som Herren, vår Gud, kallar."
For the promise is to you, and to your children, and to all that are afar off; as many as the Lord our God shall call.
40 Också med många andra ord bad och förmanade han dem, i det han sade: "Låten frälsa eder från detta vrånga släkte."
And with many other words he testified, and exhorted, saying, Save yourselves from this perverse generation.
41 De som då togo emot hans ort läto döpa sig; och så ökades församlingen på den dagen med vid pass tre tusen personer.
They, therefore, who received his word with readiness, were immersed: and there were added to the disciples that very day, about three thousand souls.
42 Och dessa höllo fast vid apostlarnas undervisning och brödragemenskapen, vid brödsbrytelsen och bönerna.
And they continued steadfast in the teaching, in the fellowship, in the breaking of the load, and in the prayers of the Apostles.
43 Och fruktan kom över var och en; och många under och tecken gjordes genom apostlarna.
Fear also fell upon every soul, and many miracles and signs were wrought by the Apostles.
44 Men alla de som trodde höllo sig tillsammans och hade allting gemensamt;
And all that believed were together, and had all things in common.
45 de sålde sina jordagods och vad de eljest ägde och delade med sig därav åt alla, eftersom var och en behövde.
They also sold their possessions and effects, and distributed them to every one according to his necessity.
46 Och ständigt, var dag, voro de endräktigt tillsammans i helgedomen; och hemma i husen bröto de bröd och åto med fröjd och i hjärtats enfald, och lovade Gud.
Moreover, they continued unanimously in the temple every day; and breaking bread from house to house, they partook of their food with joy and simplicity of heart,
47 Och allt folket vad dem väl bevåget. Och Herren ökade församlingen, dag efter dag, med dem som läto sig frälsas.
praising God, having favor with all the people: and the Lord daily added the saved to the congregation.

< Apostlagärningarna 2 >