< Apostlagärningarna 11 >

1 Men apostlarna och de bröder som voro i Judeen fingo höra att också hedningarna hade tagit emot Guds ord.
The apostles and the followers throughout Judea heard that even the Gentiles had welcomed God’s message.
2 När så Petrus kom upp till Jerusalem, begynte de som voro omskurna gå till rätta med honom;
But, when Peter went up to Jerusalem, those who were converts from Judaism began to attack him,
3 de sade: "Du har ju besökt oomskurna män och ätit med dem."
on the ground that he had visited people who were not circumcised, and had taken meals with them.
4 Då begynte Petrus från början och omtalade för dem allt i följd och ordning; han sade:
So Peter began to relate the facts to them as they had occurred.
5 "Jag var i staden Joppe, stadd i bön; då såg jag under hänryckning i en syn någonting komma ned, som liknade en stor linneduk, vilken fasthölls vid de fyra hörnen och sänktes ned från himmelen; och det kom ända ned till mig.
‘I was in the town of Joppa,’ he said, ‘and was praying; and, while in a trance, I saw a vision. There was something like a great sail descending, let down by its four corners out of the heavens; and it came right down to me.
6 Och jag betraktade det och gav akt därpå; då fick jag däri se fyrfota djur, sådana som leva på jorden, tama och vilda, så ock krälande djur och himmelens fåglar.
Looking intently at it, I began to distinguish quadrupeds, wild beasts, reptiles, and birds;
7 Jag hörde ock en röst säga till mig: 'Stå upp, Petrus, slakta och ät.'
and I also heard a voice saying to me – “Stand up, Peter, kill something and eat.”
8 Men jag svarade: 'Bort det, Herre! Aldrig har något oheligt eller orent kommit i min mun.'
“No, Lord, I cannot,” I answered, “for nothing defiled or unclean has ever passed my lips.”
9 För andra gången talade en röst från himmelen: 'Vad Gud har förklarat för rent, det må du icke hålla för oheligt.'
Then a second time there came a voice from the heavens. “What God has pronounced clean”, it said, “you must not call defiled.”
10 Detta skedde tre gånger efter varandra; sedan drogs alltsammans åter upp till himmelen.
This happened three times, and then all was drawn up again into the heavens.
11 Och i detsamma kommo tre män, som hade blivit sända till mig från Cesarea, och stannade framför huset där vi voro.
At that moment three men, who had been sent from Caesarea to see me, came up to the house in which we were.
12 Och Anden sade till mig att jag skulle följa med dem, utan att göra någon åtskillnad mellan folk och folk. Också de sex bröder som äro här kommo med mig; och vi gingo in i mannens hus.
The Spirit told me to go with them without hesitation. These six companions also went with me. And, when we came into the man’s house,
13 Och han berättade för oss huru han hade sett ängeln träda in i hans hus, och att denne hade sagt: 'Sänd åstad till Joppe och låt hämta Simon, som ock kallas Petrus.
he told us how he had seen the angel standing in his house, and how the angel had said to him – “Send to Joppa and fetch the Simon, who is also known as Peter;
14 Han skall tala till dig ord genom vilka du skall bliva frälst, du själv och hela ditt hus.'
for he will tell you truths, which will prove the means of salvation to you and all your household.”
15 Och när jag hade begynt tala, föll den helige Ande på dem, alldeles såsom det under den första tiden skedde med oss.
I had but just begun to speak,’ continued Peter, ‘when the Holy Spirit fell on them, exactly as on us at the first;
16 Då kom jag ihåg Herrens ord, huru han hade sagt: 'Johannes döpte med vatten, men I skolen bliva döpta i helig ande.'
and I recalled the saying of the Master – “John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.”
17 Då alltså Gud åt dem hade givit samma gåva som åt oss, som hava kommit till tro på Herren Jesus Kristus, huru skulle då jag hava kunnat sätta mig emot Gud?"
Since then, God had given them the very same gift as he gave us when we became believers in Jesus Christ the Master – who was I that I could thwart God?’
18 När de hade hört detta, gåvo de sig till freds och prisade Gud och sade: "Så har då Gud också åt hedningarna förlänat den bättring som för till liv."
On hearing this statement, they said no more, but broke out into praise of God. ‘So even to the Gentiles,’ they exclaimed, ‘God has granted the repentance which leads to life!’
19 De som hade blivit kringspridda genom den förföljelse som utbröt för Stefanus' skull drogo emellertid omkring ända till Fenicien och Cypern och Antiokia, men förkunnade icke ordet för andra än för judar.
Now those who had been scattered in different directions, in consequence of the persecution that followed the death of Stephen, went as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, telling the message – but only to Jews.
20 Dock funnos bland dem några män från Cypern och Cyrene, som när de kommo till Antiokia, också talade till grekerna och för dem förkunnade evangelium om Herren Jesus.
Some of them, however, who were men of Cyprus and Cyrene, on coming to Antioch, addressed themselves also to the Jews of foreign birth, telling them the good news about that Lord Jesus.
21 Och Herrens hand var med dem, och en stor skara kom till tro och omvände sig till Herren.
The power of the Lord was with them, so that a great number who had learned to believe came over to the Lord’s side.
22 Ryktet härom nådde församlingen i Jerusalem; och de sände då Barnabas till Antiokia.
The news about them reached the ears of the church at Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.
23 När han kom dit och fick se vad Guds nåd hade verkat, blev han glad och förmanade dem alla att med hjärtats fasta föresats stadigt hålla sig till Herren.
On coming there he saw to his great joy these tokens of the loving kindness of God, and encouraged them all to make up their minds to be faithful to the Lord –
24 Ty han var en god man och full av helig ande och tro. Och ganska mycket folk blev ytterligare fört till Herren.
For Barnabas was a good man and full of the Holy Spirit and of faith – and a large number of people took their stand on the Lord’s side.
25 Sedan begav han sig åstad till Tarsus för att uppsöka Saulus.
Afterwards Barnabas left for Tarsus to look for Saul;
26 Och när han hade träffat honom, tog han honom med sig till Antiokia. Ett helt år hade de sedan sin umgängelse inom församlingen och undervisade ganska mycket folk. Och det var i Antiokia som lärjungarna först begynte kallas "kristna".
and, when he had found him, he brought him to Antioch. And so it came about that, for a whole year, they attended the meetings of the church there, and taught a large number of people; and it was in Antioch that the disciples were first called “Christians.”
27 Vid den tiden kommo några profeter från Jerusalem ned till Antiokia.
During this time, some prophets came to Antioch from Jerusalem.
28 Och en av dem, vid namn Agabus, trädde upp och gav genom Andens ingivelse till känna att en stor hungersnöd skulle komma över hela världen; den kom också på Klaudius' tid.
One of them, named Agabus, came forward and, under the influence of the Spirit, foretold a great famine that was to spread over all the world – a famine which occurred in the reign of Claudius.
29 Då bestämde lärjungarna att de, var och en efter sin förmåga, skulle sända något till understöd åt de bröder som bodde i Judeen.
So the disciples, without exception, determined, in proportion to their means, to send something to help the followers living in Judea.
30 Detta gjorde de också, och genom Barnabas och Saulus översände de det till de äldste.
And this they did, sending it to the church elders by Barnabas and Saul.

< Apostlagärningarna 11 >