< Apostlagärningarna 11 >
1 Men apostlarna och de bröder som voro i Judeen fingo höra att också hedningarna hade tagit emot Guds ord.
使徒和在猶太的眾弟兄聽說外邦人也領受了上帝的道。
2 När så Petrus kom upp till Jerusalem, begynte de som voro omskurna gå till rätta med honom;
及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的門徒和他爭辯說:
3 de sade: "Du har ju besökt oomskurna män och ätit med dem."
「你進入未受割禮之人的家和他們一同吃飯了。」
4 Då begynte Petrus från början och omtalade för dem allt i följd och ordning; han sade:
彼得就開口把這事挨次給他們講解說:
5 "Jag var i staden Joppe, stadd i bön; då såg jag under hänryckning i en syn någonting komma ned, som liknade en stor linneduk, vilken fasthölls vid de fyra hörnen och sänktes ned från himmelen; och det kom ända ned till mig.
「我在約帕城裏禱告的時候,魂遊象外,看見異象,有一物降下,好像一塊大布,繫着四角,從天縋下,直來到我跟前。
6 Och jag betraktade det och gav akt därpå; då fick jag däri se fyrfota djur, sådana som leva på jorden, tama och vilda, så ock krälande djur och himmelens fåglar.
我定睛觀看,見內中有地上四足的牲畜和野獸、昆蟲,並天上的飛鳥。
7 Jag hörde ock en röst säga till mig: 'Stå upp, Petrus, slakta och ät.'
我且聽見有聲音向我說:『彼得,起來,宰了吃!』
8 Men jag svarade: 'Bort det, Herre! Aldrig har något oheligt eller orent kommit i min mun.'
我說:『主啊,這是不可的!凡俗而不潔淨的物從來沒有入過我的口。』
9 För andra gången talade en röst från himmelen: 'Vad Gud har förklarat för rent, det må du icke hålla för oheligt.'
第二次,有聲音從天上說:『上帝所潔淨的,你不可當作俗物。』
10 Detta skedde tre gånger efter varandra; sedan drogs alltsammans åter upp till himmelen.
這樣一連三次,就都收回天上去了。
11 Och i detsamma kommo tre män, som hade blivit sända till mig från Cesarea, och stannade framför huset där vi voro.
正當那時,有三個人站在我們所住的房門前,是從凱撒利亞差來見我的。
12 Och Anden sade till mig att jag skulle följa med dem, utan att göra någon åtskillnad mellan folk och folk. Också de sex bröder som äro här kommo med mig; och vi gingo in i mannens hus.
聖靈吩咐我和他們同去,不要疑惑。同着我去的,還有這六位弟兄,我們都進了那人的家。
13 Och han berättade för oss huru han hade sett ängeln träda in i hans hus, och att denne hade sagt: 'Sänd åstad till Joppe och låt hämta Simon, som ock kallas Petrus.
那人就告訴我們,他如何看見一位天使站在他屋裏,說:『你打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來,
14 Han skall tala till dig ord genom vilka du skall bliva frälst, du själv och hela ditt hus.'
他有話告訴你,可以叫你和你的全家得救。』
15 Och när jag hade begynt tala, föll den helige Ande på dem, alldeles såsom det under den första tiden skedde med oss.
我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
16 Då kom jag ihåg Herrens ord, huru han hade sagt: 'Johannes döpte med vatten, men I skolen bliva döpta i helig ande.'
我就想起主的話說:『約翰是用水施洗,但你們要受聖靈的洗。』
17 Då alltså Gud åt dem hade givit samma gåva som åt oss, som hava kommit till tro på Herren Jesus Kristus, huru skulle då jag hava kunnat sätta mig emot Gud?"
上帝既然給他們恩賜,像在我們信主耶穌基督的時候給了我們一樣;我是誰,能攔阻上帝呢?」
18 När de hade hört detta, gåvo de sig till freds och prisade Gud och sade: "Så har då Gud också åt hedningarna förlänat den bättring som för till liv."
眾人聽見這話,就不言語了,只歸榮耀與上帝,說:「這樣看來,上帝也賜恩給外邦人,叫他們悔改得生命了。」
19 De som hade blivit kringspridda genom den förföljelse som utbröt för Stefanus' skull drogo emellertid omkring ända till Fenicien och Cypern och Antiokia, men förkunnade icke ordet för andra än för judar.
那些因司提反的事遭患難四散的門徒直走到腓尼基和塞浦路斯,並安提阿;他們不向別人講道,只向猶太人講。
20 Dock funnos bland dem några män från Cypern och Cyrene, som när de kommo till Antiokia, också talade till grekerna och för dem förkunnade evangelium om Herren Jesus.
但內中有塞浦路斯和古利奈人,他們到了安提阿也向希臘人傳講主耶穌。
21 Och Herrens hand var med dem, och en stor skara kom till tro och omvände sig till Herren.
主與他們同在,信而歸主的人就很多了。
22 Ryktet härom nådde församlingen i Jerusalem; och de sände då Barnabas till Antiokia.
這風聲傳到耶路撒冷教會人的耳中,他們就打發巴拿巴出去,走到安提阿為止。
23 När han kom dit och fick se vad Guds nåd hade verkat, blev han glad och förmanade dem alla att med hjärtats fasta föresats stadigt hålla sig till Herren.
他到了那裏,看見上帝所賜的恩就歡喜,勸勉眾人,立定心志,恆久靠主。
24 Ty han var en god man och full av helig ande och tro. Och ganska mycket folk blev ytterligare fört till Herren.
這巴拿巴原是個好人,被聖靈充滿,大有信心。於是有許多人歸服了主。
25 Sedan begav han sig åstad till Tarsus för att uppsöka Saulus.
他又往大數去找掃羅,
26 Och när han hade träffat honom, tog han honom med sig till Antiokia. Ett helt år hade de sedan sin umgängelse inom församlingen och undervisade ganska mycket folk. Och det var i Antiokia som lärjungarna först begynte kallas "kristna".
找着了,就帶他到安提阿去。他們足有一年的工夫和教會一同聚集,教訓了許多人。門徒稱為「基督徒」是從安提阿起首。
27 Vid den tiden kommo några profeter från Jerusalem ned till Antiokia.
當那些日子,有幾位先知從耶路撒冷下到安提阿。
28 Och en av dem, vid namn Agabus, trädde upp och gav genom Andens ingivelse till känna att en stor hungersnöd skulle komma över hela världen; den kom också på Klaudius' tid.
內中有一位,名叫亞迦布,站起來,藉着聖靈指明天下將有大饑荒。(這事到克勞第年間果然有了。)
29 Då bestämde lärjungarna att de, var och en efter sin förmåga, skulle sända något till understöd åt de bröder som bodde i Judeen.
於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。
30 Detta gjorde de också, och genom Barnabas och Saulus översände de det till de äldste.
他們就這樣行,把捐項託巴拿巴和掃羅送到眾長老那裏。