< 2 Petrusbrevet 2 >

1 Men också falska profeter uppstodo bland folket, likasom jämväl bland eder falska lärare skola komma att finnas, vilka på smygvägar skola införa fördärvliga partimeningar och draga över sig själva plötsligt fördärv, i det att de till och med förneka den Herre som har köpt dem.
Assim como havia falsos profetas entre o povo [de Israel], também haverá mestres falsos entre vocês. Eles entrarão [nas suas congregações ]sem que as pessoas deem conta, e ensinarão doutrinas falsas que ferirão os outros espiritualmente. Especificamente, até mesmo negarão [que ]o Senhor [Jesus pagou para nos libertar da culpa dos nossos pecados]. Como resultado, logo vão destruir-se a si mesmos [espiritualmente, e Deus também vai castigá-los].
2 De skola få många efterföljare i sin lösaktighet, och för deras skull skall sanningens väg bliva smädad.
E muitas [pessoas ]se comportarão de maneira extremamente imoral, imitando a maneira muito imoral [desses falsos profetas ]agirem. Como resultado, a mensagem que é a verdadeira será desacreditada [pelos não crentes ]{[os não crentes ]desacreditarão a mensagem que é a verdadeira}.
3 I sin girighet skola de ock med bedrägliga ord bereda sig vinning av eder. Men sedan länge är deras dom i annalkande, den dröjer icke, och deras fördärv sover icke.
Já que [os falsos mestres ]querem muitas coisas que os outros têm, [pensam que ]ao contarem a vocês estórias que eles mesmos inventaram, conseguirão dinheiro de vocês. [Deus decidiu ]há muito tempo atrás [que ia castigá-los], e ele ainda não adormeceu [LIT]! Ele certamente vai destruí-los.
4 Ty Gud skonade ju icke de änglar som syndade, utan störtade dem ned i avgrunden och överlämnade dem åt mörkrets hålor, för att där förvaras till domen. (Tartaroō g5020)
Deus destruiu [LIT] os anjos que pecaram. Ele os jogou no pior lugar do inferno e [os ]prendeu [ali ][MET] na escuridão para que ficassem ali até que ele [os ]julgasse e [punisse]. (Tartaroō g5020)
5 Ej heller skonade han den forntida världen, om han ock, när han lät floden komma över de ogudaktigas värld, bevarade Noa såsom rättfärdighetens förkunnare, jämte sju andra.
Ele também destruiu [LIT] [as pessoas que viviam no ][MTY] mundo há muito tempo atrás, e salvou [apenas ]oito pessoas incluindo Noé, que era um pregador justo, quando Deus destruiu com um dilúvio [todos ]os ímpios que viviam naquele mundo.
6 Och städerna Sodom och Gomorra lade han i aska och dömde dem till att omstörtas; han gjorde dem så till ett varnande exempel för kommande tiders ogudaktiga människor.
Ele também condenou as [cidades ]de Sodoma e Gomorra; isto é, ele as destruiu queimando-as completamente, reduzindo-as a cinzas. [Ao fazer isso ]ele advertiu aqueles que mais tarde viveriam de maneira ímpia.
7 Men han frälste den rättfärdige Lot, som svårt pinades av de gudlösa människornas lösaktiga vandel.
Mas ele resgatou Ló, [o sobrinho de Abraão], que era um [homem ]justo, [quando Ló ]estava muito angustiado porque as pessoas [em Sodoma ]estavam fazendo coisas tão imorais.
8 Ty genom de ogärningar som han, den rättfärdige mannen, måste se och höra, där han bodde ibland dem, plågades han dag efter dag i sin rättfärdiga själ.
A alma [de Ló], esse [homem ]justo, era atormentada dia após dia porque via e ouvia essas pessoas más agirem de uma [maneira ]tão rebelde, [quando vivia ]entre elas.
9 Så förstår Herren att frälsa de gudfruktiga ur prövningen, men ock att under straff förvara de orättfärdiga till domens dag.
Já que o Senhor [Deus fez isso, podem ter certeza de que ]ele sabe resgatar as pessoas piedosas dos sofrimentos delas e [pode ]guardar as [pessoas ]ímpias [que ele já começou a ]castigar, até o tempo quando [finalmente ]vai julgá-las [e castigá-las].
10 Och detta gör han först och främst med dem som i oren begärelse stå efter köttslig lust och förakta andevärldens herrar. I sitt trots och sin självgodhet bäva dessa människor icke för att smäda andevärldens härlige,
Em particular, [ele fará isso a ]esses [mestres falsos ímpios ]que fazem as coisas que sua própria natureza deseja, as quais fazem com que fiquem impuros. Esses falsos mestres desprezam [todos os seres ]que governam [sobre eles]. Porque [esses falsos mestres são ]extremamente arrogantes [DOU], não têm medo de insultar os seres gloriosos [no céu ](OU, [que governam sobre as pessoas]).
11 under det att änglar som stå ännu högre i starkhet och makt icke om dem uttala någon smädande dom inför Herren.
Em contraste/por outro lado, os anjos não insultam [os falsos mestres ]quando eles acusam os anjos enquanto o Senhor [Deus ]está observando, mesmo que os anjos sejam muito mais poderosos [DOU] [do que os falsos mestres].
12 Men på samma sätt som oskäliga djur förgås, varelser som av naturen äro födda till att fångas och förgås, på samma sätt skola ock dessa förgås, eftersom de smäda vad de icke känna till;
Porque esses [falsos mestres são ]como animais que não podem nem pensar [DOU], dizem coisas más sobre assuntos [espirituais ]sobre os quais não sabem nada. [Como resultado, serão destruídos ]{[Deus ]vai destruí-los} assim como as [pessoas ]destroem [os animais, animais ]que nascem só para que [as pessoas ]os prendam e destruam.
13 och de skola så bliva bedragna på den lön som de vilja vinna genom orättfärdighet. De hava sin lust i kräsligt leverne mitt på ljusa dagen. De äro skamfläckar och styggelser, där de vid gästabuden, som de få hålla med eder, frossa i sina njutningar.
[Deus ]castigará [esses falsos mestres ]por causa das coisas injustas que fazem. Porque agrada a eles farrear de dia [em vez de à noite], fazendo o que bem querem enquanto comem com vocês, [sujam muito vocês, como ][MET] as manchas [DOU] [sujam uma roupa limpa].
14 Deras ögon äro fulla av otuktigt begär och kunna icke få nog av synd. De locka till sig obefästa själar. De hava hjärtan övade i girighet. Förbannade äro de.
Querem [cometer ][MTY] adultério [com cada mulher ]que olham e nunca deixam de procurar oportunidades de pecar. Seduzem aqueles que são [espiritualmente ]instáveis [a se unirem com eles]. São pessoas que [Deus ]amaldiçoará [porque ]cada vez mais querem coisas.
15 De hava övergivit den raka vägen och kommit vilse genom att efterfölja Balaam, Beors son, på hans väg. Denne åtrådde ju att vinna lön genom orättfärdighet;
Rejeitam as boas normas morais. Imitam o que fez o profeta Balaão, filho de Beor, há muito tempo atrás. Ele queria que os inimigos dos judeus lhe pagassem se amaldiçoasse injustamente os judeus.
16 men han blev tillrättavisad för sin överträdelse: en stum arbetsåsninna begynte tala med människoröst och hindrade profeten i hans galenskap.
[Embora quisesse que pagassem a ele], Deus o repreendeu por fazer o que era errado. Quando [Balaão ]agiu de um modo muito tolo, uma jumenta estúpida/muda o impediu de falar com uma voz humana.
17 Dessa människor äro källor utan vatten, skyar som drivas av stormvinden, och det svarta mörkret är förvarat åt dem.
Esses [falsos mestres desviam as pessoas prometendo o que não podem fazer, ]assim como [MET] os poços/fontes secas [enganam as pessoas fazendo com que elas esperem tirar água deles]. [Desviam ]as pessoas assim como [MET] as nuvens que são levadas pelos ventos fortes {que os ventos fortes levam}. [Desviam as pessoas, fazendo-as esperar chuva, embora a chuva não caia. Por isso, ]o inferno mais escuro tem sido reservado {[Deus ]tem reservado o inferno mais escuro} para [esses falsos mestres]. (questioned)
18 Ty de tala stora ord som äro idel fåfänglighet; och då de nu själva leva i köttsliga begärelser, locka de genom sin lösaktighet till sig människor som med knapp nöd rädda sig undan sådana som vandra i villfarelse.
Vangloriando-se com orgulho enquanto fazem discursos inúteis, induzindo aqueles que só recentemente deixaram de agir como os que fazem o mal. Induzem estimulando-os a [fazerem ]aquelas coisas más que sua própria natureza [os estimula ]a fazer.
19 De lova dem frihet, fastän de själva äro förgängelsens trälar; ty den som har låtit sig övervinnas av någon, han har blivit dennes träl.
[Os falsos mestres ]dizem às pessoas que elas são livres [para fazer o que quiserem fazer, embora ]eles mesmos sejam [como ]escravos [MET] [porque só podem fazer ]as coisas erradas [que sua própria natureza os força a fazer. Tenham em mente as implicações destas palavras bem conhecidas: “Sempre que uma pessoa é controlada por algo, {algo controla a pessoa}, é como se ]essa pessoa se tornasse escrava daquilo que a controla”.
20 Och då de genom kunskapen om Herren och Frälsaren, Jesus Kristus, hava undkommit världens besmittelser, men sedan åter låta sig insnärjas och övervinnas av dem, så har det sista för dem blivit värre än det första.
Alguns têm aprendido sobre nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. Como resultado, têm desistido de fazer essas coisas que sujam/corrompem as pessoas espiritualmente. Se voltarem a fazer essas coisas más, com o resultado de que só podem fazer tais ações, ficarão em pior estado do que aquele em que estavam antes de conhecerem Jesus Cristo.
21 Ty det hade varit bättre för dem att icke hava lärt känna rättfärdighetens väg, än att nu, sedan de hava lärt känna den, vända tillbaka, bort ifrån det heliga bud som har blivit dem meddelat.
Já que Deus vai puni-los severamente, teria sido melhor eles nunca saberem o que significa agir de maneira justa, do que, depois de saberem como agir justamente, rejeitarem aquelas coisas que Deus manda que as pessoas façam, coisas que foram ensinadas a eles por nós apóstolos/Cristo {que nós apóstolos/Cristo ensinamos/ensinou a eles}.
22 Det har gått med dem såsom det riktigt heter i ordspråket: "En hund vänder åter till sina spyor", och: "Ett tvaget svin vältrar sig åter i smutsen."
Isso dos falsos mestres voltarem a agir de modo ruim é igual aos ditados que dizem: São como cachorros que tornam a comer o que vomitaram, e como as porcas que se lavaram e depois rolam de novo na lama.

< 2 Petrusbrevet 2 >