< 2 Korinthierbrevet 11 >
1 Jag skulle önska att I villen hava fördrag med mig, om jag nu talar något litet efter dårars sätt. Dock, I haven helt visst fördrag med mig.
ଇନ୍ନିଙ୍ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍ ଞେନ୍ ଅଜିଡ୍ ଆ ଉଲ୍ଲୁ ଡକୋଲିଁୟ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସଏବା ।
2 Ty jag nitälskar för eder såsom Gud nitälskar, och jag har trolovat eder med Kristus, och ingen annan, för att kunna ställa fram inför honom en ren jungfru.
ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନୁୟୁବ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଉୟୁବ୍ତିଁୟ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମଡ଼ିର୍ ପୟ୍ଲଙ୍ବଜନ୍ ଅନ୍ତମ୍, ଆବୟନ୍ ବରନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ବୟନ୍ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନବ୍ମାୟ୍ମାୟନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ସିବ୍ଡେୟ୍ବର୍ରନାୟ୍ ।
3 Men jag fruktar att såsom ormen i sin illfundighet bedrog Eva, så skola till äventyrs också edra sinnen fördärvas och dragas ifrån den uppriktiga troheten mot Kristus.
ବନ୍ଡ ଜାଆଡନ୍ ଆ ସାଡ଼ୁଆନ୍ ବାତ୍ତେ ଅବାନ୍ଆଡଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ କଣ୍ତାୟେନ୍, ଅସମୟ୍ ଏତ୍ତେଗନ୍ ମନ୍ନବେଞ୍ଜି କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆମଙ୍ ଲବଡ୍ଡିନ୍ ଡ ମନଡ଼ିରନ୍ ସିଲଡ୍ ଅସେଃଡଙ୍ବେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ବତଙ୍ତିଁୟ୍ ।
4 Om någon kommer och predikar en annan Jesus, än den vi hava predikat, eller om I undfån ett annat slags ande, än den I förut haven undfått, eller ett annat slags evangelium, än det I förut haven mottagit, då fördragen I ju sådant alltför väl.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅଙ୍ଗା ଜିସୁ ଆ ବର୍ନେ ଇନ୍ଲେନ୍ ଏଅପ୍ପୁଙ୍ବର୍ରାୟ୍, ତି ଆ ଜିସୁ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଆନ୍ନା ଜିସୁ ଆ ବର୍ନେ ଆନ୍ନିଙ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଅପ୍ପୁଙ୍ବରେ ଡେନ୍, ଆରି, ଅଙ୍ଗା ପୁରାଡ଼ା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃଜ୍ଜାଲୋ, ଏତ୍ତେଗନ୍ ଆନ୍ନା ଆ ପୁରାଡ଼ା ଜାବା ଗାମ୍ଲେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବର୍ନେନ୍ ଡେନ୍, ଆରି, ଅଙ୍ଗା ମନଙ୍ବର୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃଜ୍ଜାଲୋ, ତି ସିଲଡ୍ ଆନ୍ନା ଆ ମନଙ୍ବର୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଅପ୍ପୁଙ୍ବର୍ବେଞ୍ଜି ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତିଆତେ ଉଗୁରିୟ୍ ଏଜାତେ ।
5 Jag menar nu att jag icke i något stycke står tillbaka för dessa så övermåttan höga "apostlar".
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତି ସୋଡ଼ା ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଞେନ୍ ନିୟ୍ ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ଗୁନଲୋଙ୍ ଅସୋୟ୍ ତଡ୍, ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଅବ୍ଡିସୟ୍ତାୟ୍ ।
6 Om jag än är oförfaren i talkonsten, så är jag det likväl icke i fråga om kunskap. Tvärtom, vi hava på allt sätt, i alla stycken, lagt vår kunskap i dagen inför eder.
ଞେନ୍ ବର୍ନେଲୋଙନ୍ ଅଃନ୍ନୁୟାଲିଁୟ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍, ବୁଡ୍ଡିଲୋଙନ୍ ଞେନ୍ ସୋଡ଼ା, ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏବର୍ରବେନ୍ ।
7 Eller var det väl en synd jag begick, när jag för intet förkunnade Guds evangelium för eder och sålunda ödmjukade mig, på det att I skullen bliva upphöjda?
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ମରଙ୍ତବେନ୍ ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଲବ୍ଗଃଡମ୍ଲନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମନଙ୍ବର୍ ଅପ୍ପୁଙ୍ବର୍ରାୟ୍, ତେତ୍ତେ ଞେନ୍ ଇନି ଆ ଇର୍ସେ ଲୁମ୍ଲାୟ୍?
8 Andra församlingar plundrade jag, i det jag, för att kunna tjäna eder, tog lön av dem.
ଅମଙ୍ବେନ୍ ସେବା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲରୁମ୍ଲାଞନ୍ ଆଡିଡ୍, ଆନ୍ନା ମଣ୍ତଡ଼ିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ବଡିନ୍ ଞାଙ୍ଲାୟ୍ ।
9 Och när jag under min vistelse hos eder led brist, låg jag ändå ingen till last; ty den brist jag led avhjälptes av bröderna, när de kommo från Macedonien. Ja, på allt sätt aktade jag mig för att vara eder till tunga, och allt framgent skall jag akta mig därför.
ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡରକୋଲନାଞନ୍ ଆଡିଡ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃଡ୍ଡକୋଲୋ, ତିଆଡିଡ୍ ଞେନ୍ ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ମନ୍ରା ବାଉଲ୍ଲି ଅଃନ୍ନେମ୍ମେଲାଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ମାକିଦନିଆ ଡେସାନ୍ ସିଲଡ୍ ଆରିୟ୍ଲାଞଞ୍ଜି ଡର୍ନେ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଇନିଜି ସନାୟ୍ସାୟ୍ ତିଆତେଜି ପାଙ୍ତିୟ୍ଲିଁୟ୍ଜି, ଆରି ଇନ୍ନିଙ୍ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ଆଡଙ୍ ବାଉଲ୍ଲି ଅଃନ୍ନେମ୍ମେଲାୟ୍, ଆରି ବିଅଜି ନିୟ୍ ବାଉଲ୍ଲି ଅଃନ୍ନେମ୍ମେବେନ୍ ।
10 Så visst som Kristi sannfärdighet är i mig, den berömmelsen skall icke få tagas ifrån mig i Akajas bygder.
ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଡକୋନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆଜାଡ଼ି ସାକିନ୍ ଡକ୍କୋଲେ ଞେନ୍ ବର୍ତନାୟ୍, ଆକାୟା ଡେସାରେଙନ୍ କେନ୍ ଅବ୍ସୋଡ଼ାଡମ୍ନେଞେନ୍ ଆସନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଗଡ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
11 Varför? Månne därför att jag icke älskar eder? Gud vet att jag så gör.
ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଃଡ୍ଡୁଙ୍ୟମ୍ବେନ୍ ପଙ୍? ତିଆତେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଜନାତେ ।
12 Och vad jag nu gör, det skall jag ock framgent göra, för att de som trakta efter tillfälle att bliva likställda med oss i fråga om berömmelse skola genom mig berövas tillfället därtill.
ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ନମି ଅଙ୍ଗାଆତେ ଲୁମ୍ତାୟ୍, ତିଆତେ ଲୁମ୍ଲେ ଡକୋତନାୟ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଏଲନୁମ୍ତନାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆନାଜି ଅବ୍ସୋଡ଼ାଡମ୍ତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଆରି ଅବ୍ସୋଡ଼ାଡମ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ରୟଙନ୍ ଅଃଞାଙେଜି ।
13 Ty de männen äro falska apostlar, oredliga arbetare, som förskapa sig till Kristi apostlar.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି କଣ୍ଡାୟ୍ ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି ଆରି କଣ୍ଡାୟ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାମରଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ଡୁଙ୍ତନାଜି ।
14 Och detta är icke att undra på. Satan själv förskapar sig ju till en ljusets ängel.
ଆରି କେନ୍ ଆସନ୍ ସାନ୍ନି ଡେଡଙ୍ବେନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ସନୁମନ୍ ନିୟ୍ ସନାଆର୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅବ୍ରାଙ୍ଡାତନ୍ ।
15 Det är då icke något märkligt, om jämväl hans tjänare så förskapa sig, att de likna rättfärdighetens tjänare. Men deras ände skall svara emot deras gärningar.
ତିଆସନ୍, ସନୁମନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍ଜି ନିୟ୍ ଡରମ୍ମମରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅବ୍ତୁୟ୍ଡମ୍ଲଞ୍ଜି ଡେନ୍, ତିଆତେ ଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଡଙ୍ବେନ୍ ତଡ୍, ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅନଞିଡ୍ ଡିନ୍ନା ଇଙନ୍ ପନବ୍ରଡନ୍ ଞାଙ୍ତଜି ।
16 Åter säger jag: Ingen må mena att jag är en dåre; men om jag vore det, så mån I ändå hålla till godo med mig -- låt vara såsom med en dåre -- så att ock jag får berömma mig något litet.
ଞେନ୍ ଆରି ବର୍ତନାୟ୍, ଆନ୍ନିଙ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବୁଡ୍ଡି ତଡ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅବ୍ଡିସୟ୍ଡଙେ ତଡ୍, ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତିଅନ୍ତମ୍ ଏବ୍ଡିସୟେନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ବୁଡ୍ଡିତଡନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଇଁୟ୍ବା, ଆରି ଞେନ୍ ନିୟ୍ ଅବ୍ସୋଡ଼ାଡମ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଅସୋୟ୍ ରୟଙନ୍ ଞାଙ୍ଲେ ରପ୍ତିତାୟ୍ ।
17 Vad jag talar, då jag nu med sådan tillförsikt berömmer mig, det talar jag icke efter Herrens sinne, utan efter dårars sätt.
ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗାଆତେ ବର୍ତନାୟ୍, ତିଆତେ ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍ ବାତ୍ତେ ଅଃବ୍ବର୍ନାୟ୍, ବନ୍ଡ ବୁଡ୍ଡିତଡନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅବ୍ବୋମଙ୍ଲନ୍ ଅବ୍ସୋଡ଼ାଡମ୍ଲନ୍ ବର୍ତନାୟ୍ ।
18 Då så många berömma sig på köttsligt vis, vill ock jag berömma mig;
ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଜେଲୁ ଡଅଙନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆରବ୍ସୋଡ଼ାଡମ୍ତଞ୍ଜି, ଞେନ୍ ନିୟ୍ ଏତ୍ତେଲେ ଅବ୍ସୋଡ଼ାଡମ୍ତନାୟ୍ ।
19 I haven ju gärna fördrag med dårar, I som själva ären så kloka.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବୁଡ୍ଡିମର୍ ଗାମ୍ଲେ ସର୍ଡାନ୍ ବାତ୍ତେ ଏର୍ବୁଡ୍ଡିମରଞ୍ଜି ଆସନ୍ ସଏଲେ ଏଡକୋତନ୍ ।
20 I fördragen ju, om man trälbinder eder, om man utsuger eder, om man fångar eder, om man förhäver sig över eder, om man slår eder i ansiktet.
ଆନ୍ନିଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ କମ୍ୱାରିନ୍ ଡକ୍କୋତବେନ୍, ଅନର୍ଜେବେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଜୋମ୍ତେ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅନୋଡ଼େଙ୍ଲୋଙନ୍ ଗବ୍ତର୍ରେ ଞମ୍ତବେନ୍, ଆନିନ୍ ଅବ୍ସୋଡ଼ାଡମ୍ତନ୍ ଆରି ମୁକ୍କାଲୋଙ୍ବେନ୍ ତାତ୍ତବେନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତିଆତେ ଏସଏତେ ।
21 Till vår skam måste jag tillstå att vi för vår del hava "varit för svaga" till sådant. Men eljest, vadhelst andra kunna göra sig stora med, det kan också jag göra mig stor med -- om jag nu får tala efter dårars sätt.
ଗନ୍ଡ୍ରଜନ୍ ବାତ୍ତେ ଞେନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ବର୍ତନାୟ୍, କେନ୍ଆତେଜି ଆସନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଏର୍ବପ୍ପୁ ଡେଲଲେନ୍ । ବନ୍ଡ ଇନ୍ନିଙ୍ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଅବ୍ସୋଡ଼ାଡମ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଓମଙେନ୍ ଡେନ୍, ଞେନ୍ ଆ ଉଲ୍ଲୁମରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ବର୍ତନାୟ୍, ଅମଙ୍ଞେନ୍ ନିୟ୍ ଅନୋମଙନ୍ ଡକୋ ।
22 Äro de hebréer, så är jag det ock. Äro de israeliter, så är jag det ock. Äro de Abrahams säd, så är jag det ock.
ଆନିଞ୍ଜି ଏବ୍ରିମର୍ଜି ପଙ୍? ଞେନ୍ ନିୟ୍ ଏବ୍ରିମର୍ । ଆନିଞ୍ଜି ଇସ୍ରାଏଲ୍ମର୍ଜି ପଙ୍? ଞେନ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ମର୍ । ଆନିଞ୍ଜି ଅବ୍ରାମନ୍ ଆଅନ୍ଜି ପଙ୍? ଞେନ୍ ନିୟ୍ ଅବ୍ରାମନ୍ ଆଅନ୍ ।
23 Äro de Kristi tjänare, så är jag det ännu mer -- om jag nu får tala såsom vore jag en dåre. Jag har haft mer arbete, oftare varit i fängelse, fått hugg och slag till överflöd, varit i dödsnöd många gånger.
ଆନିଞ୍ଜି କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍ଜି ପଙ୍? ଞେନ୍ ଆବାୟାମର୍ଗୋ ବର୍ତନାୟ୍, ଆନିଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଞେନ୍ ମନଙ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍, ଞେନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାତନାୟ୍, ଜବ୍ର ତର ବଣ୍ତିସିଙନ୍ ଜିରେନ୍, ଜବ୍ର ତନିଡନ୍ ସଏଲାୟ୍, ଆରି ଜବ୍ର ତର ରନବୁନ୍ ଆ ମୁକ୍କାବା ଗଲୋଲିଁୟ୍ ।
24 Av judarna har jag fem gånger fått fyrtio slag, på ett när.
ଞେନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ମନ୍ଲୟ୍ ତର ଅବୟ୍ ଉନା ବାକୁଡ଼ି ତନିଡନ୍ ଞାଙ୍ଲାୟ୍ ।
25 Tre gånger har jag blivit piskad med spön, en gång har jag blivit stenad, tre gånger har jag lidit skeppsbrott, ett helt dygn har jag drivit omkring på djupa havet.
ରୋମିଅମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ୟାଗି ତର ସାମକାନ୍ ବାତ୍ତେ ତନିଡନ୍ ଞାଙ୍ଲାୟ୍, ବତର ଅରେଙନ୍ ବାତ୍ତେ ତନିଡନ୍ ଞାଙ୍ଲାୟ୍, ୟାଗି ତର ଜାଜଲୋଙନ୍ ଅନସେଡନ୍ ସଏଲାୟ୍, ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ତଗଲ୍ ତମ୍ବା ବଡିନ୍ନା ଡକୋଲନାୟ୍ ।
26 Jag har ofta måst vara ute på resor; jag har utstått faror på floder, faror bland rövare, faror genom landsmän, faror genom hedningar, faror i städer, faror i öknar, faror på havet, faror bland falska bröder --
ଜବ୍ର ତର ଜିର୍ଜିର୍ ଇଙନ୍, ଅଲନ୍ ଆ ବନ୍ତଙ୍, ରାଉମରଞ୍ଜି ଆ ବନ୍ତଙ୍, ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ବନ୍ତଙ୍, ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ବନ୍ତଙ୍, ଗଡ଼ାନ୍ ଆ ବନ୍ତଙ୍, ଆରି ଆରିଙ୍ରିଙ୍ରେଙନ୍ ଆ ବନ୍ତଙ୍, ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଆ ବନ୍ତଙ୍, କଣ୍ତାୟ୍ମରଞ୍ଜି ଆ ବନ୍ତଙ୍ଲୋଙ୍ ଗଲୋଲିଁୟ୍ ।
27 allt under arbete och möda, under mångfaldiga vakor, under hunger och törst, under svält titt och ofta, under köld och nakenhet.
ଜବ୍ର କାବ୍ବାଡ଼ାଲନାୟ୍, ବିକ୍କଡ଼ନ୍ ସଏଲାୟ୍, ଜବ୍ର ତର ଏର୍ଡିମଡ୍ନେନ୍ ଡକୋଲନାୟ୍, ଡୋଲେଜନ୍ ଡ ଇର୍ଗାଲନ୍ ବାତ୍ତେ ଡକୋଲନାୟ୍, ଜବ୍ର ତର ଆନମନ୍ ଡକୋଲନାୟ୍, ଆପତେନ୍ ଆ ସିନ୍ରି ଜିଜିଡାଲନ୍ ରଙାଲୋଙନ୍ ଡକୋଲନାୟ୍ ।
28 Och till allt annat kommer det, att jag var dag är överlupen, då jag måste hava omsorg om alla församlingarna.
କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଅମ୍ରେଙ୍ଲେ, ମଣ୍ଡଡ଼ିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଅନିଃୟମନ୍, ଡିତାନ୍ ମନ୍ନଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଅଡ଼ୋତାୟ୍ ।
29 Vem är svag, utan att också jag bliver svag? Vem kommer på fall, utan att jag bliver upptänd? --
ଆନ୍ନିଙ୍ ବପ୍ପୁ ତଡ୍ ଡେଏନ୍ ଡେନ୍, ଞେନ୍ ନିୟ୍ ବପ୍ପୁ ତଡ୍ ଅଃଡ୍ଡେଇଁୟ୍ ପଙ୍? ଆନ୍ନିଙ୍ ଇର୍ସେଲୋଙନ୍ ଗଲୋଏନ୍ ଡେନ୍, ଞେନ୍ ଇନି ଅଃସିନ୍ତାନାୟ୍ ପଙ୍?
30 Om jag nu måste berömma mig, så vill jag berömma mig av min svaghet.
ଞେନ୍ ଅବ୍ସୋଡ଼ାଡମ୍ଲନାୟ୍ ଡେନ୍, ଏର୍ବପ୍ପୁଞେନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଅବ୍ସୋଡ଼ାଡମ୍ତନାୟ୍ ।
31 Herren Jesu Gud och Fader, han som är högtlovad i evighet, vet att jag icke ljuger. (aiōn )
କେନ୍ଆତେ ଞେନ୍ କଣ୍ଡାୟ୍ ଅଃବ୍ବର୍ନାୟ୍, ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍ ଆ ଇସ୍ୱର ଡ ଆପେୟନ୍ କେନ୍ଆତେ ଜନାତେ, ଆନିନ୍ ଆଏଡ଼ର୍ ସନେଙ୍କେନ୍ ଡେଏତୋ । (aiōn )
32 I Damaskus lät konung Aretas' ståthållare sätta ut vakt vid damaskenernas stad för att gripa mig;
ଞେନ୍ ଦମ୍ମେସକ ଗଡ଼ାନ୍ ଡରକୋଲନାଞନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆରେତା ରାଜାନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଜିଲେ ଆପନାଙ୍ ଆସନ୍ ତି ଆ ଗଡ଼ାଲୋଙ୍ ଏର୍ରେବୟ୍ଲେ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଅବ୍ଜଗେଏଞ୍ଜି ।
33 och jag måste i en korg släppas ned genom en öppning på muren och kom så undan hans händer.
ବନ୍ଡ ଅବୟ୍ ତୋଡ଼ୋଡ୍ଲୋଙନ୍ ଅବୟ୍ ଜର୍କାଗଡ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅପ୍ପଡ୍ଲିଁୟ୍ଜି, ଆରି ଆସିଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଞେନ୍ ଅଡ଼ୁର୍ରିଁୟ୍ ।