< 1 Timotheosbrevet 5 >

1 En äldre man må du icke tillrättavisa med hårda ord; du bör tala till honom såsom till en fader. Till yngre män må du tala såsom till bröder,
Nagumkalipira muntu mzewi, kumbiti kumgambiri mpolimpoli gambira Tati gwaku. Muwatenderi wantemba gambira walongu waku,
2 till äldre kvinnor såsom till mödrar, till yngre kvinnor såsom till systrar, i all renhet.
wadala wazewi guwagambiri handa mawu gwaku, na wahinga gambira muhasha gwaku, mumakaliru gaherepa.
3 Änkor må du bevisa ära, om de äro rätta, värnlösa änkor.
Guwapanani ligoya wakenja yawehera ntangiru yoseri.
4 Men om en änka har barn eller barnbarn, då må i första rummet dessa lära sig att med tillbörlig vördnad taga sig an sina närmaste och så återgälda sina föräldrar vad de äro dem skyldiga; ty sådant är välbehagligt inför Gud.
Kumbiti mkenja yakaweriti na wana ama wazukulu, womberi wafiruwa kwanja kulifunda kutenda shawafiruwa yawamjimira Mlungu kwa kaya zyawu weni na hangu wawatenderi maheri walera wawu na wambuyi wawu gambira galii gawawatendiriti womberi kwanja, toziya shitwatira ashi shiherepa palongolu pa Mlungu.
5 En rätt, värnlös änka, som sitter ensam, hon har sitt hopp i Gud och håller ut i bön och åkallan natt och dag.
Mdala mkenja yakahera muntu gwa kumtanga nakaka, kamtulira Mlungu litumbiru lyakuwi kusali na kumluwa Mlungu kumtanga pashiru na paliwala.
6 Men en sådan som allenast gör sig goda dagar, hon är död, fastän hon lever. --
Kumbiti mkenja yakasinda kulilewelera muvitwatira vya kulinemeziya nentu ayu gambira kahowa, tembera kangali mkomu.
7 Förehåll dem också detta, så att man icke får något att förevita dem.
Guwapanani viraa Malagaliru aga, su wantu wamonga nawawawona watenda gaherepa ndiri.
8 Men om någon icke drager försorg om sina egna, först och främst om sina närmaste, så har denne förnekat sin tro och är värre än en otrogen.
Kumbiti handa muntu kawalolera ndiri walongu wakuwi, ndo walii wa ukaya kwakuwi, su muntu ayu kayilema njimiru, na kadoda nentu kuliku muntu yakajimira ndiri.
9 Såsom "församlingsänka" må ingen annan uppföras än den som är minst sextio år gammal, och som har varit allenast en mans hustru,
Nagumwongelera mkenja yoseri yakenifiki vinja malongu sita nawamwingiziya muwalangwa ya wakenja. Kayi kiweriti kayugwa mala yimu hera,
10 en som har det vittnesbördet om sig, att hon har övat goda gärningar, uppfostrat barn, givit härbärge åt husvilla, tvagit heligas fötter, understött nödlidande, korteligen, beflitat sig om allt gott verk.
na kaweri na zyuma ziherepa mumakaliru, yakawaleriti wana wakuwi weri, yakawashemiriti wahenga ukaya kwakuwi, kawanaviyiti magulu wantu wa Mlungu na kawatangiti wantu wana ntabiku na yakalilaviyiti kutenda vitwatira viherepa vivuwa.
11 Unga änkor skall du däremot icke antaga. Ty när de hava njutit nog av Kristus, vilja de åter gifta sig;
Kumbiti naguwalembisiya wakenja wahinga toziya handa lumatamata lwawu lwa nshimba paluwera livuwa na makakala kuliku kulilaviya kwawu kwa Kristu, hawafiri wawayugi kayi,
12 och de äro då hemfallna åt dom, eftersom de hava brutit sin första tro.
na hawawoneki wanalikosa kwa kuleka lipatanu lyawu lya kwanja.
13 Därtill lära de sig ock att vara lättjefulla, i det att de löpa omkring i husen; ja, icke allenast att vara lättjefulla, utan ock att vara skvalleraktiga och att syssla med sådant som icke kommer dem vid, allt medan de tala vad otillbörligt är.
Wakenja gambira awa wanja kuwera waleri pawayerayera numba na numba, shashidoda nentu ndo shawanja kuwatakula wantu makondola, na kuliyingiziya muvitwatira vya wantu wamonga, agawu pawalonga vitwatira vyangali kufiriziwa kulonga.
14 Därför vill jag att unga änkor gifta sig, föda barn, förestå var och en sitt hus och icke giva någon motståndare anledning att smäda.
Su nfira wakenja wahinga wayugwi, wiwuli wana na kulolera weri numba zyawu su wankondu wetu nawapata lupenyu vya kulonga vitwatira vikondola kwa twenga.
15 Redan hava ju några vikit av och följt efter Satan.
Toziya wakenja wamonga waleka njira ya Mlungu na kumgendera Shetani.
16 Om någon troende, vare sig man eller kvinna, har änkor att sörja för, då må han understödja dem utan att församlingen betungas, för att denna så må kunna understödja rätta, värnlösa änkor.
Kumbiti handa mawu yoseri Mkristu kana walongu weni ndo wakenja yawehera utanga nakaka, yomberi kafiruwa kuwatanga toziya nakashilekera shipinga sha wantu yawamjimira Yesu lihengu ali lya kuwatanga, su shipinga sha wantu yawamjimira Yesu shiwaloleri walii yawawera wakenja wahera utanga nakaka.
17 Sådana äldste som äro goda församlingsföreståndare må aktas dubbel heder värda, först och främst de som arbeta med predikande och undervisning.
Wazewi wawalongoziya wantu uweri wafiruwa wanki shibena mgongu nentu, ndo kwa walii yawatenda lihengu kwa gangamala mukubwera na kufunda.
18 Skriften säger ju: "Du skall icke binda munnen till på oxen som tröskar", så ock: "Arbetaren är värd sin lön." --
Toziya Malembu Mananagala ngalonga. “Nagumtawa ng'ombi mlomu pakafikisiya mbunji,” Na kayi “Mtenda lihengu kafiruwa kwanka shibena mgongu shakuwi.”
19 Upptag intet klagomål mot någon av de äldste, om det icke styrkes av två eller tre vittnen.
Nagujimira kwanka mayangiru ga wazewi wawalongoziya mshipinga sha wantu yawamjimira Yesu pawahera wakapitawu wawili ama watatu.
20 Men begår någon en synd, så skall du inför alla förehålla honom den, så att också de andra känna fruktan.
Walii yawatenda vidoda guwabeliziyi paweru, su wamonga wapati kutira.
21 Jag uppmanar dig allvarligt inför Gud och Kristus Jesus och de utvalda änglarna att iakttaga detta, utan någon förutfattad mening och utan att i något stycke förfara partiskt.
Nukulagalira palongolu pa Mlungu na pa Kristu Yesu na palongolu pa wantumintumi wa kumpindi wasyagulwa, gugakoli malagaliru aga pota kubagula.
22 Förhasta dig icke med handpåläggning, och gör dig icke delaktig i en annans synder. Bevara dig själv ren.
Nagutenda kanongola kumtulira muntu mawoku toziya ya lihengu lya kumtendera Mtuwa. Pagutenda hangu haguweri pamuhera na vidoda vyakuwi. Gulituli muuherepa.
23 Drick nu icke längre allenast vatten, utan bruka något litet vin för din mages skull, eftersom du så ofta lider av svaghet.
Nagulanda mashi hera, kumbiti gulandi divayi ndidini, toziya ya mtima gwaku, toziya gulwala mala kwa mala.
24 Somliga människors synder ligga i öppen dag och komma i förväg fram till dom; andras åter komma först efteråt fram.
Vidoda vya wantu wamonga viwoneka pota kufifa, pamberi pawawajega kuutoza, kumbiti vidoda vya wamonga vimanika pawasoka mkutoza.
25 Sammalunda pläga ock goda gärningar ligga i öppen dag; och när så icke är, kunna de ändå icke bliva fördolda.
Ntambu iraa hayi, mafiliru gaherepa gawoneka paweru, na ata galii yagawoneka ndiri paweru gaweza ndiri kwendeleya kufifwa.

< 1 Timotheosbrevet 5 >