< 1 Thessalonikerbrevet 5 >

1 Vad åter angår tid och stund härför, så är det icke behövligt att därom skriva till eder, käre bröder.
Koro owetena, onge tiende ndikonu kuom ndalo kata sa ma gigo notimre,
2 Ty I veten själva nogsamt att Herrens dag kommer såsom en tjuv om natten.
nikech un uwegi ungʼeyo malongʼo ni chiengʼ Ruoth nobi apoya mana kaka jakuo poyo ji gotieno.
3 Bäst de säga: "Allt står väl till, och ingen fara är på färde", då kommer plötsligt fördärv över dem, såsom födslovåndan över en havande kvinna, och de skola förvisso icke kunna fly undan.
E sa ma ji paro ni piny okwe kendo weche beyo, ema masira nopogie kadiemo wangʼ, mana kaka muoch poyo dhako man-gi ich, bende ok ginitony.
4 Men I, käre bröder, I leven icke mörker, så att den dagen kan komma över eder såsom en tjuv;
To un, jowetena, ok un e mudho ma dimi odiechiengʼno pou mana kaka jakuo poyo ji.
5 I ären ju alla ljusets barn och dagens barn. Ja, vi höra icke natten eller mörkret till;
Un duto un nyithind ler, kendo un nyithind odiechiengʼ. Ok wan jo-otieno kata jo-mudho.
6 låtom oss alltså icke sova såsom de andra, utan låtom oss vaka och vara nyktra.
Kuom mano, kik wachal gi ji mamoko ma nindo, to wabeduru motangʼ ka wan gi ritruok.
7 De som sova, de sova om natten, och de som dricka sig druckna, de äro druckna om natten;
Nikech joma nindo, nindo gotieno, kendo joma mer bende mer gotieno.
8 men vi som höra dagen till, vi må vara nyktra, iklädda trons och kärlekens pansar, med frälsningens hopp såsom hjälm.
To nikech wan jo-odiechiengʼ, wabeduru gi ritruok ka warwakore gi yie kod hera kaka law akor mar lweny; kendo gi geno mar warruok kaka ogut lweny.
9 Ty Gud har icke bestämt oss till att drabbas av vrede, utan till att vinna frälsning genom vår Herre, Jesus Kristus,
Nikech Nyasaye ne ok oyierowa mondo wayud kum mar mirimbe mager, to noyierowa mondo wayud warruok kuom Ruodhwa Yesu Kristo.
10 som har dött för oss, på det att vi må leva tillika med honom, vare sig vi ännu äro vakna eller vi äro avsomnade.
Nothonwa mondo kata ka wangima kata ka watho to wadag kode.
11 Trösten därför varandra, och uppbyggen varandra inbördes, såsom I ock redan gören.
Kuom mano jiwreuru kendo gerreuru ngʼato gi ngʼato mana kaka utimono.
12 Vi bedja eder, käre bröder, att rätt uppskatta de män som arbeta bland eder, och som äro edra föreståndare i Herren och förmana eder.
Koro wakwayou, jowetewa, mondo uchiw luor ni jogo matiyo tich Ruoth matek e dieru ma gin jotendu kendo jopuonju kuom Ruoth.
13 Låten dem vara eder övermåttan kära, för det verks skull som de utföra. Hållen frid inbördes.
Migiuru duongʼ ahinya kendo hergiuru moloyo nikech tich ma gitimo. Daguru gi kwe e kindu.
14 Vi bjuda eder, käre bröder: Förmanen de oordentliga, uppmuntren de klenmodiga, tagen eder an de svaga, visen tålamod mot var man.
Bende wakwayou, jowetewa, mondo usiem joma budho abudha, kendo mondo ujiw joma luor, kendo ukony joma yomyom. Horeuru mos gi ji duto.
15 Sen till, att ingen vedergäller någon med ont för ont; faren fastmer alltid efter att göra vad gott är mot varandra och mot var man.
Neuru ni onge ngʼama chulo rach kuom rach motimne, to temuru mondo kinde duto utim maber ne joweteu kendo ne ji mamoko bende.
16 Varen alltid glada.
Beduru mamor pile;
17 Bedjen oavlåtligen.
lemuru kinde duto;
18 Tacken Gud i alla livets förhållanden. Ty att I så gören är Guds vilja i Kristus Jesus.
gouru erokamano kata piny ber kata rach, nikech mano ema Nyasaye dwaro ni utim ei Kristo Yesu.
19 Utsläcken icke Anden,
Kik utam Roho Maler tiyo e dieru,
20 förakten icke profetisk tal,
kendo kik ucha weche mokor moa kuom Nyasaye.
21 men pröven allt, behållen vad gott är,
Temuru gik moko duto, kendo rituru weche mabeyo kuomgi.
22 avhållen eder från allt ont, av vad slag det vara må.
Pogreuru gi timbe maricho duto.
23 Men fridens Gud själv helge eder till hela eder varelse, så att hela eder ande och eder själ och eder kropp finnas bevarade ostraffliga vid vår Herres, Jesu Kristi, tillkommelse.
Nyasaye owuon, ma Wuon kwe mondo opwodhu mi udok maler chuth e yore duto. Mad orit ngimau gi chunyu gi ringreu duto mi ubed maonge ketho moro amora chiengʼ ma Ruodhwa Yesu Kristo noduogie.
24 Trofast är han som kallar eder; han skall ock utföra sitt verk.
Jal maluongou biro chopo mano nikech en ja-adiera.
25 Käre bröder, bedjen för oss.
Jowetewa, lemnwauru.
26 Hälsen alla bröderna med en helig kyss.
Mosuru jowete duto gi yogruok mar jomaler.
27 Jag besvär eder vid Herren att låta uppläsa detta brev för alla bröderna.
Achikou e nying Ruoth mondo une ni osom baruwani ne jowete duto.
28 Vår Herres, Jesu Kristi, nåd vare med eder.
Ngʼwono mar Ruodhwa Yesu Kristo obed kodu.

< 1 Thessalonikerbrevet 5 >