< 1 Samuelsboken 23 >
1 Och man berättade för David: "Filistéerna hålla nu på att belägra Kegila, och de plundra logarna."
Filisidini dunu da Giaila moilai amo doagala: lalu, gagoma gaheabolo fai amo wamolalu. Da: ibidi da amo sia: nabi.
2 Då frågade David HERREN: "Skall jag draga åstad och slå dessa filistéer?" HERREN svarade David: "Drag åstad och slå filistéerna och fräls Kegila."
Amaiba: le, e da Hina Godema amane adole ba: i, “Na da asili Filisidini dunu doagala: ma: bela: ?” Hina Gode da bu adole i, “Ma! Ili doagala: ma amola Giaila gaga: ma!”
3 Men Davids män sade till honom: "Vi leva ju i fruktan redan här i Juda. Och nu skulla vi därtill draga åstad till Kegila, mot filistéernas här!"
Be Da: ibidi ea dunu da ema amane sia: i, “Guiwane Yuda sogega da nini beda: ma: ne ha lai liligi defele gala. Be ninia da Giaila amoga Filisidini dadi gagui doagala: musa: ahoasea, baligili se nabimu.”
4 Då frågade David HERREN ännu en gång, och HERREN svarade honom och sade: "Stå upp och drag ned till Kegila; ty jag vill giva filistéerna i din hand."
Amaiba: le, Da: ibidi da bu Hina Godema adole ba: i. Amola Hina Gode da ema amane sia: i, “Masa! Giaila moilaiga doagala: musa: masa! Bai Na da di Filisidini dunu hasalasimusa: hamomu.”
5 Då drog David med sina män till Kegila och stridde mot filistéerna och förde bort deras boskap och tillfogade dem ett stort nederlag. Så frälste David invånarna i Kegila.
Amaiba: le, Da: ibidi amola ea dunu da Giaila moilaiga asili, Filisidini dunuma doagala: i. Ilia da Filisidini dunu bagohame fane lelegele, ilia laigebo huluane sasamogei. Amowane, Da: ibidi da Giaila moilai gaga: i.
6 När Ebjatar, Ahimeleks son, flydde till David i Kegila, förde han efoden med sig ditned.
Abaia: da (Ahimelege egefe) da hobeale, Da: ibidima Giaila moilaiga madelaloba, e da ‘Ifode’ gaguli asi.
7 Och det blev berättat för Saul att David hade dragit in i Kegila. Då sade Saul: "Gud har förkastat honom och givit honom i min hand, ty han har själv stängt in sig genom att gå in i en stad med portar och bommar."
Solo da Da: ibidi da Giaila amoga asi nababeba: le, e amane sia: i, “Gode da Da: ibidi amo na gasaga fama: ne, nama i dagoi. Da: ibidi da gagili sali moilai amo ganodini asiba: le, hisu hi sanenesi dagoi.”
8 Därefter bådade Saul upp allt folket till strid, för att draga ned till Kegila och där innesluta David och hans man.
Amaiba: le, Solo da ea dadi gagui dunu gegemusa: misa: ne wele sia: i. Ilia da Giaila amoma doagala: le, Da: ibidi amola ea dunu amoga gagili salawane esalu, ilima gegemusa: dawa: i galu.
9 Men när David fick veta att Saul stämplade ont mot honom, sade han till prästen Ebjatar: "Bär hit efoden."
Da: ibidi da Solo ema doagala: musa: ilegelalu, amo nababeba: le, e da gobele salasu dunu Abaia: da ema amane sia: i, “Ifode amo goeguda: gaguli misa!”
10 Och David sade: "HERRE, Israels Gud, din tjänare har hört att Saul har i sinnet att komma mot Kegila och fördärva staden för min skull.
Amalalu, Da: ibidi amane sia: i, “Isala: ili ilia Hina Gode! Na da nabi amo na hamobega, Solo da Giaila amoga misini, moilai wadela: lesimusa: ilegelala.
11 Skola Kegilas borgare då utlämna mig åt honom? Skall Saul komma hitned, såsom din tjänare har hört? HERRE, Israels Gud, förkunna det för din tjänare." HERREN svarade: "Han skall komma hitned."
Amo hamosea, Giaila fi dunu da na Soloma ima: bela: ? Na nabi defele, Solo da misa: bela: ? Isala: ili Hina Gode! Na da Dima edegesa! Nama adole ima!” Hina Gode da amane adole i, “Solo da misunu!”
12 David frågade ytterligare: "Skola Kegilas borgare då utlämna mig och mina man åt Saul?" HERREN svarade: "De skola utlämna eder."
Da: ibidi da bu adole ba: i, “Giaila fi dunu da Solo samogema: ne, na ema ima: bela: ?” Hina Gode da adole i, “Ilia da di ema imunu!”
13 Då bröt David upp med sitt folk, som utgjorde vid pass sex hundra man, och de drogo ut från Kegila och vandrade vart de kunde. När det då blev berättat för Saul att David hade flytt undan från Kegila avstod han från att draga ut.
Amaiba: le, Da: ibidi amola ea dunu (huluane da 600 agoane) da hedolowane Giaila yolesili, gadili ahoanu. Solo da Da: ibidi da Giaila amoga hobea: i, amo sia: nababeba: le, e da ea musa: ilegei yolesiagai.
14 Så uppehöll sig nu David i öknen på bergfästena; han uppehöll sig bland bergen i öknen Sif. Och Saul sökte alltjämt efter honom, men Gud gav honom icke i hans hand.
Da: ibidi da agolo soge (wadela: i hafoga: i soge Sife moilai bai bagade gadenene gala) amo ganodini wamoaligi lalu. Solo da mae yolesili, Da: ibidi hogolalu. Be Hina Gode da Da: ibidi gaga: su.
15 Och medan David var i Hores i öknen Sif, förnam han att Saul hade dragit ut för att söka döda honom.
Da: ibidi e da Solo ea e medole legemu galebeya dawa: lebe, amo hi dawa: i galu. E da Houlese sogebi wadela: i hafoga: i soge Sife moilai bai bagade gadenene esalu.
16 Men Jonatan, Sauls son, stod upp och gick till David i Hores och styrkte hans mod i Gud.
Yonada: ne da Da: ibidi ea dogo denesima: ne, amola Gode da e gaga: ma: ne esala amo olelema: ne, amoga asi.
17 Han sade till honom: "Frukta icke; ty min fader Sauls hand skall icke träffa dig, utan du skall bliva konung över Israel, och jag skall då hava andra platsen, näst efter dig. Detta vet ock min fader Saul."
E da Da: ibidima amane sia: i, “Mae beda: ma! Na ada Solo da di wadela: lesimu hamedei ba: mu. E da noga: le dawa: , amo di da fa: no ea hina bagade sogebi lamu, amola na da dia baligia hina ba: mu.”
18 Sedan slöto de båda ett förbund inför HERREN. Och David stannade kvar i Hores, men Jonatan gick hem igen.
Ela da eso huluane dogolegele esaloma: ne sema ilegei. Da: ibidi da Houlese amoga esalu, amola Yonada: ne da hi diasuga asi.
19 Men några sifiter drogo upp till Saul i Gibea och sade: "David håller sig nu gömd hos oss på bergfästena i Hores, på Hakilahöjden, som ligger söder om ödemarken.
Sife fi dunu mogili da Gibia moilaiga Soloma asili ema amane sia: i, “Da: ibidi da ninia soge Houlese amo ganodini wamoaligisa. E da Ha: sila Goumi amo Yuda soge ga (south) la: idili esala.
20 Så drag nu ditned, o konung, så snart det lyster dig att göra det. står sak bliver det då att utlämna honom åt konungen."
Hina bagade noga: idafa! Di da e gagulaligimu bagade hanai, amo ninia dawa: Amaiba: le, ninia sogega misa. Amasea, ninia da di amo dunu gagulaligima: ne, logo doasimu.”
21 Då sade Saul: "Varen välsignade av HERREN, därför att I haven velat spara mig bekymmer.
Solo da ilima amane nodoi, “Dilia da nama asigiwane hamobeba: le, Hina Gode da dilima hahawane dogolegele hamomu da defea.
22 Men gån nu och skaffen eder ytterligare visshet, och tagen reda på och sen efter, på vilket ställe han nu vistas, och vem som har sett honom där; ty man har sagt mig att han är mycket listig.
Dilia ea wamoaligisu bu noga: le ba: ma: ne masa. Nowa da e ba: i galea, amo hogoma. Bai ea ogogole dawa: digisu hou, amo na da nabi.
23 Och sen efter och tagen reda på alla gömställen där han kan gömma sig; och kommen så igen till mig, när I haven fått visshet, så vill jag sedan gå med eder. Ty finnes han i landet, skall jag veta att söka upp honom, om jag än måste söka bland alla Juda ätter."
Ea wamoaligisu sogebi huluane noga: le hogolalu, nama sia: legema. Amasea, na da nini masunu. E da dilia sogea amogaiwane esalea, na da ema fa: no bobogele gagulaligimu. Hedolo hame ba: sea, na da Yuda soge huluanedafa hogomu.”
24 Då stodo de upp och gingo till Sif före Saul. Men David och hans män voro i öknen Maon, på hedmarken, söder om ödemarken.
Amalalu, Sife fi dunu da yolesili, ilia da Solo bisili Sife sogega buhagi. Da: ibidi amola ea dunu da Ma: ione hafoga: i soge, wadela: i fago Yuda soge ga (south) la: ididili amoga esalebe ba: i.
25 När nu Saul drog åstad med sina män för att söka efter David, om talade man det för denne, och han drog då ned till klippan och stannade så i öknen Maon. När Saul hörde detta, satte han efter David in i öknen Maon.
Solo amola ea dunu da Da: ibidi hogola asi. Be Da: ibidi amo nababeba: le, gele agolo Ma: ione wadela: i hafoga: i soge amo ganodini diala, amoga asili esalu. Solo da Da: ibidi amo sogebia esalebe nabaloba, ema fa: no bobogemusa: asi.
26 Och Saul gick på ena sidan om berget, och David med sina män på andra sidan. Men just som David var stadd på flykt för att komma undan Saul, under det att Saul och hans män sökte kringränna David och hans män för att taga dem till fånga
Solo amola ea dunu da agolo la: idi esalu, amola Da: ibidi da agolo amogawane la: ididili esalebe ba: i. Da: ibidi amola ea dunu da hehenaia hobealebe ba: i. Bai Solo da ili gagulaligimu gadenene ba: i.
27 kom en budbärare till Saul och sade: "Skynda dig och kom, ty filistéerna hava fallit in i landet."
Be amoha, sia: ne iasu dunu da Soloma doaga: le, ema amane sia: i, “Wahadafa buhagima! Filisidini dunu da ninia sogega doagala: le, golili daha.”
28 Då upphörde Saul att förfölja David och drog mot filistéerna. Därav fick det stället namnet Sela-Hammalekot.
Amaiba: le, Solo da Da: ibidi sefasilalu yolesili, buhagili, Filisidini dunuma gegemusa: asi. Amaiba: le, ilia da amo agolo dio “Afafasu Agolo” asuli.
29 Men David drog upp därifrån och uppehöll sig sedan på En-Gedis bergfästen.
Da: ibidi da amo soge yolesili, Enegedi sogega wamoaligimusa: asili, esalu.