< 1 Korinthierbrevet 8 >
1 Vad åter angår kött från avgudaoffer, så känna vi nog det talet: "Alla hava vi 'kunskap'." "Kunskapen" uppblåser, men kärleken uppbygger.
Moala yaala n tie ti padinanidi po. Yi tua: «Tikuli pia mi bandima.» Mi bandima kpendinni ti japaadi, ama mi buama todi mi kpedima li dandanli nni.
2 Om någon menar sig hava fått någon "kunskap", så har han ännu icke fått kunskap på sådant sätt som han borde hava.
O nilo ya tama ke o bani li bonla, o daa bandi nani lan pundi wan bandi maama
3 Men den som älskar Gud, han är känd av honom.
. Ama yua n bua U Tienu kuli, U Tienu mo bani wane.
4 Vad alltså angår ätandet av kött från avgudaoffer, så säger jag detta: Vi veta visserligen att ingen avgud finnes till i världen, och att det icke finnes mer än en enda Gud.
To, moala n baa madi ti padinandi maama. Ti bani ke bulo naa ye handuna nni se U Tienu yendo bebe n ye.
5 Ty om ock några så kallade gudar skulle finnas, vare sig i himmelen eller på jorden -- och det finnes ju många "gudar" och många "herrar" --
Kelima baa ke ban yi yaala i buli yaba lan tie tanpoli bi ki tinga nni, li tie moamoani ke i buli yaba ke bi diediba moko yaba.
6 så finnes dock för oss allenast en enda Gud: Fadern, av vilken allt är, och till vilken vi själva äro, och en enda Herre: Jesus Kristus, genom vilken allt är, och genom vilken vi själva äro.
Ama tinba wani yaapo Tienu yendu bebe n ye, yua n tie baa. O den tagi li bonla kuli, tinba mo ye o yaapo. Diediyendo bebe moko n ye, Jesu Kilisiti, li bonla n den tagi kelima o yaapo ti moko ye kelima o yaapo.
7 Dock, icke alla hava denna kunskap, utan somliga, som äro vana att ännu alltjämt tänka på avguden, äta köttet såsom avgudaofferskött. Och eftersom deras samvete är svagt, bliver det härigenom befläckat.
Ama bi niba kuli daa pia laa bandima. Bi nitianba n den maani i buli hoadima maama teni baa moala bi ya di laa nandi bi di ki nua maama ki mi tie padinandi o bulo po, Lanwani bi pala siedi ya n tadi yen joagini lienni.
8 Men maten skall icke avgöra vår ställning till Gud. Avhålla vi oss från att äta, så bliva vi icke därigenom sämre; äta vi, så bliva vi icke därigenom bättre.
To, laa tie mi jiema ka baa teni tin nagini U Tienu. Ti yaa dini li kan wadi tipo liba, ti ya dini mo, li kan pugini ti liba.
9 Sen likväl till, att denna eder frihet icke till äventyrs bliver en stötesten för de svaga.
Ama yin fangi mani yi yula ke yin pia u sanu ki tieni yaala n da tua tanduudikaali yaaba n tadi yaapo.
10 Ty om någon får se dig, som har undfått "kunskap", ligga till bords i ett avgudahus, skall då icke hans samvete, om han är svag, därav "bliva uppbyggt" på det sätt att han äter köttet från avgudaoffer?
Kelima o nilo ya laa ke fini yua n pia mi bandima ka li budieli nni ki di ti padinandi, wani yua ya pali siedi n tadi, li kan teni wan baa li papali ki hmani ti padinandi yoo?
11 Genom din "kunskap" går ju då den svage förlorad -- han, din broder, som Kristus har lidit döden för.
Lanwani a kpiilo yua tadi, wani kilisiti n den kpe yua yaapo baa bodi kelima a bandima yaapo.
12 Om I på sådant sätt synden mot bröderna och såren deras svaga samveten, då synden I mot Kristus själv.
Yi ya dudi yi kpiiba po yeni, ki lengidi bi pali siedi yaali n tadi, yi tudi kilisiti po.
13 Därför, om maten kan bliva min broder till fall, så vill jag sannerligen hellre för alltid avstå från att äta kött, på det att jag icke må bliva min broder till fall. (aiōn )
Lanwani jiemaba ya baa guli n kpiilo, n kan go je laa jiema hali abada, ke min da guli kpiilo. (aiōn )