< 1 Korinthierbrevet 16 >
1 Vad nu angår insamlingen till de heliga, så mån I förfara på samma sätt som jag har förordnat för församlingarna i Galatien.
To koro kuom wach choko chiwo ni jo-Nyasaye; to awachoe kama: Timuru gima ne akone kanisa man Galatia mondo otim.
2 Var och en av eder må spara ihop vad han får tillfälle till, och på första dagen i var vecka må han lägga av detta hemma hos sig, så att insamlingen icke göres först vid min ankomst.
Odiechiengʼ mokwongo mar juma ngʼato ka ngʼato kuomu nyaka pog mich moko tenge, kaluwore gi yuto mare mondo ka abiro to onge mich mibiro chok kendo.
3 Men när jag kommer, skall jag sända åstad de män som I själva pröven vara lämpliga, med brev till Jerusalem, för att där frambära eder kärleksgåva.
Yieruru jomoko kuomu mondo ka biro to andiknegi barupe mapwodhogigo mondo giter mich muchokogo Jerusalem.
4 Och om saken befinnes vara värd att också jag reser, så skola de få åtfölja mig.
Ka ber mondo an bende adhi, to ginidhi koda.
5 Jag tänker nämligen komma till eder, sedan jag har farit genom Macedonien. Ty Macedonien vill jag allenast fara igenom,
Abiro biro iru bangʼ ka asea Makedonia, nikech abiro luwo kuno.
6 men hos eder skall jag kanhända stanna något, möjligen vintern över, för att I därefter mån hjälpa mig till vägs, dit jag kan vilja begiva mig.
Sa moro anyalo bedo kodu kuom ndalo mogwarore, to sa moro anyalo bedo kodu mana e ndalo mag chwiri kende mondo omi ukonya e wuodhena duto mabiro dhiyoe.
7 Jag vill icke besöka eder nu strax, på genomresa, ty jag hoppas att någon tid få stanna hos eder, om Herren så tillstädjer.
Ok adwar mondo anenu mana ayuka ka akadho, to ageno mar bedo kodu amingʼa, ka Ruoth oyie.
8 Men i Efesus vill jag stanna ända till pingst.
To pod abiro dak Efeso-ka nyaka chiengʼ Pentekost,
9 Ty en dörr till stor och fruktbärande verksamhet har öppnats för mig; jag har ock många motståndare.
nikech dhoot oyaworena malach mar tiyo tich manyago olemo, to wasigu makedo koda bende ngʼeny.
10 Men när Timoteus kommer, så sen till, att han utan fruktan må kunna vistas hos eder. Han utför ju Herrens verk, han såväl som jag;
Ka Timotheo obiro iru, neuru ni obedo kodu kaonge gima oluoro, nikech otiyo ni Ruoth, mana kaka an.
11 må därför ingen förakta honom. Hjälpen honom sedan till vägs i frid, så att han kommer åter till mig; ty jag väntar honom med bröderna.
Kuom mano, kik ngʼato angʼata otamre ma ok orwake, to konyeuru mondo odhi nyime e wuodhe gi kwe, mondo oyud yo mar duogo ira nikech arite en kaachiel gi jowete mamoko.
12 Vad angår brodern Apollos, så har jag ivrigt uppmanat honom att med de andra bröderna begiva sig till eder. Han var dock alls icke hågad att komma just nu; men när det bliver honom lägligt, skall han komma.
To kuom wach owadwa Apolo, to awacho kama: Ne ajiwe matek mondo olimu kod jowete mamoko, to pok oyie chuth ni onego obi iru sani, to ka oyudo thuolo, to obiro biro achien.
13 Vaken, stån fasta i tron, skicken eder såsom män, varen starka.
Beduru motangʼ, kendo chunguru motegno e yie maru, bende beduru jochir kendo motegno.
14 Låten allt hos eder ske i kärlek.
Timuru gik moko duto gihera.
15 Mina bröder, jag vill giva eder en förmaning: I kännen ju Stefanas' husfolk och veten att de äro förstlingen i Akaja, och att de hava ägnat sig åt de heligas tjänst;
Ungʼeyo ni jood Stefano e joma nokwongo yie kuom Kristo e piny Akaya, kendo gisechiwore mar tiyo ni jo-Nyasaye. Ajiwou, jowetena,
16 därför mån I å eder sida underordna eder under dessa män och under envar som bistår dem i deras arbete och själv gör sig möda.
mondo uyie bet e bwo joma kamago, kendo e bwo joma tiyo kaachiel kodgi.
17 Jag gläder mig över att Stefanas och Fortunatus och Akaikus hava kommit hit, ty dessa hava givit mig ersättning för vad jag har måst sakna genom att vara skild från eder;
Ne adoko mamor kane Stefano gi Fortunato kod Akaiko ne obiro ira, nikech ne gichopona gima ne aremo mane onego un uwegi umiya.
18 de hava vederkvickt min ande såväl som eder ande. Så lären eder nu att rätt uppskatta sådana män.
Negidwogo chunya, kaachiel kod un bende. Joma kamago onego omi duongʼ.
19 Församlingarna i provinsen Asien hälsar eder. Akvila och Priska, tillika med den församling som kommer tillhopa i deras hus, hälsa eder mycket i Herren.
Kanyakla mar joma oyie kuom Kristo man Asia ooronu mos. Akula gi Priskila, kaachiel gi kanisa machokore e odgi, ooronu mos gi mor kuom Ruoth.
20 Ja, alla bröderna hälsa eder. Hälsen varandra med en helig kyss.
Jowete duto man ka ooronu mos. Yogreuru ngʼato gi ngʼato gi mos maler.
21 Här skriver jag, Paulus, min hälsning med egen hand.
An Paulo awuon ema andikonu mosni gi lweta awuon.
22 Om någon icke har Herren kär, så vare han förbannad. Marana, ta!
Ka ngʼato ok ohero Ruoth, to mondo okwongʼe! Yaye Ruoth, bi.
23 Herren Jesu nåd vare med eder.
Ngʼwono mar Ruoth Yesu obed kodu.
24 Min kärlek är med eder alla, i Kristus Jesus.
Herana obed kodu un duto ei Kristo Yesu. Amin.