< 1 Korinthierbrevet 15 >
1 Mina bröder, jag vill påminna eder om det evangelium som jag förkunnade för eder, som I jämväl togen emot, och som I ännu stån kvar i,
Now I declare to you, brethren, the glad tidings which I announced to; which, also, you have received, and in which you stand.
2 genom vilket I ock bliven frälsta; jag vill påminna eder om huru jag förkunnade det för eder, såframt I eljest hållen fast därvid -- om nu icke så är att I förgäves haven kommit till tro.
By which, also, you are saved, if you retain those joyful tidings which I delivered to you; unless you believed to no purpose.
3 Jag meddelade eder ju såsom ett huvudstycke vad jag själv hade undfått: att Kristus dog för våra synder, enligt skrifterna,
For I delivered to you, among the first things, what also I received first--that Christ died for our sins, according to the scriptures;
4 och att han blev begraven, och att han har uppstått på tredje dagen, enligt skrifterna,
and that he was buried; and that he rose again the third day, according to the scriptures;
5 och att han visade sig för Cefas och sedan för de tolv.
and that he was seen by Cephas, then by the twelve.
6 Därefter visade han sig för mer än fem hundra bröder på en gång, av vilka de flesta ännu leva kvar, medan några äro avsomnade.
After that, he was seen by above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain to this present time, but some are fallen asleep.
7 Därefter visade han sig för Jakob och sedan för alla apostlarna.
After that, he was seen by James; then, by all the Apostles.
8 Allra sist visade han sig också för mig, som är att likna vid ett ofullgånget foster.
And, last of all he was seen by me, as by one born out of due time.
9 Ty jag är den ringaste bland apostlarna, ja, icke ens värdig att kallas apostel, jag som har förföljt Guds församling.
For I am the least of the Apostles; who am not worthy to be called an Apostle, because I persecuted the congregation of God.
10 Men genom Guds nåd är jag vad jag är, och hans nåd mot mig har icke varit fåfäng, utan jag har arbetat mer än de alla -- dock icke jag, utan Guds nåd, som har varit med mig.
But, by the favor of God, I am what I am: and his favor which was bestowed on me, was not vain; for I have labored more abundantly than all of them; yet not I, but the favor of God, which is with me.
11 Det må nu vara jag eller de andra, så är det på det sättet vi predika, och på det sättet I haven kommit till tro.
Well, then, whether I or they, so we proclaim, and so you believed.
12 Om det nu predikas om Kristus att han har uppstått från de döda, huru kunna då somliga bland eder säga att det icke finnes någon uppståndelse från de döda?
Now, if it be proclaimed that Christ was raised from the dead, how is it that some among you say, that there is no resurrection of the dead?
13 Om det åter icke finnes någon uppståndelse från de döda, då har icke heller Kristus uppstått.
For if there be no resurrection of the dead, neither has Christ been raised.
14 Men om Kristus icke har uppstått, då är ju vår predikan fåfäng, då är ock eder tro fåfäng;
And if Christ has not been raised, vain, certainly, is our proclamation, and vain, also, is your faith.
15 då befinnas vi ock vara falska Guds vittnen, eftersom vi hava vittnat mot Gud att han har uppväckt Kristus, som han icke har uppväckt, om det är sant att döda icke uppstå.
Besides, we are found even false witnesses concerning God; because we have witnessed, with respect to God, that he raised Christ; whom he raised not, if, indeed, the dead are not raised.
16 Ja, om döda icke uppstå, så har ej heller Kristus uppstått.
And if the dead are not raised, neither has Christ been raised,
17 Men om Kristus icke har uppstått, så är eder tro förgäves; I ären då ännu kvar i edra synder.
Farther, if Christ has not been raised, your faith is useless; you are still in your sins.
18 Då hava ju ock de gått förlorade, som hava avsomnat i Kristus.
Certainly, also, they who are fallen asleep in Christ are perished.
19 Om vi i detta livet hava i Kristus haft vårt hopp, och därav intet bliver, då äro vi de mest ömkansvärda av alla människor.
If in this life, only, we have hope in Christ, we are, of all men, the most miserable.
20 Men nu har Kristus uppstått från de döda, såsom förstlingen av de avsomnade.
But now Christ is raised from the dead, --the first fruit of them who have fallen asleep.
21 Ty eftersom döden kom genom en människa, så kom ock genom en människa de dödas uppståndelse.
For since through a man came death, through a man also comes the resurrection of the dead.
22 Och såsom i Adam alla dö, så skola ock i Kristus alla göras levande.
Therefore, as by Adam all die, so also by Christ all shall be made alive.
23 Men var och en i sin ordning: Kristus såsom förstlingen, därnäst, vid Kristi tillkommelse, de som höra honom till.
But every one in his own rank: Christ the first fruit; they that are Christ's, afterward, at his coming.
24 Därefter kommer änden, då när han överlämnar riket åt Gud och Fadern, sedan han från andevärldens alla furstar och alla väldigheter och makter har tagit all deras makt.
Then comes the end, when he shall resign the kingdom to God, even the Father; when he shall have abolished all government, and all authority, and power.
25 Ty han måste regera "till dess han har lagt alla sina fiender under sina fötter".
For he must reign till he has put all the enemies under his feet.
26 Sist bland hans fiender bliver ock döden berövad all sin makt;
The last enemy, Death, shall be destroyed.
27 ty "allt har han lagt under hans fötter". Men när det heter att "allt är honom underlagt", då är uppenbarligen den undantagen, som har lagt allt under honom.
For he has subjected all things under his feet. Now when it says that all things are subjected, it is manifest that he is excepted, who has subjected all things to him.
28 Och sedan allt har blivit Sonen underlagt, då skall ock Sonen själv giva sig under den som har lagt allt under honom. Och så skall Gud bliva allt i alla.
Now, when all things are subjected to him, then even the Son himself shall be subjected to him, who subjected all things to him, that God may be all in all.
29 Vad kunna annars de som låta döpa sig för de dödas skull vinna därmed? Om så är att döda alls icke uppstå, varför låter man då döpa sig för deras skull?
Otherwise, what shall they do, who are immersed for the dead, if the dead rise not at all? why then are they immersed for them?
30 Och varför undsätta vi oss själva var stund för faror?
And why do we endanger ourselves every hour?
31 Ty -- så sant jag i Kristus Jesus, vår Herre, kan berömma mig av eder, mina bröder -- jag lider döden dag efter dag.
I solemnly declare, by your rejoicing, what I also have in Christ Jesus our Lord, that every day I die.
32 Om jag hade tänkt såsom människor pläga tänka, när jag i Efesus kämpade mot vilddjuren, vad gagnade mig då det jag gjorde? Om döda icke uppstå -- "låtom oss då äta och dricka, ty i morgon måste vi dö".
If, after the manner of men, I have fought with wild beasts at Ephesus, what is the advantage to me, if the dead rise not? Let us eat and drink, for tomorrow we die.
33 Faren icke vilse: "För goda seder dåligt sällskap är fördärv."
Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
34 Vaknen upp till rätt nykterhet, och synden icke. Somliga finnas ju, som leva i okunnighet om Gud; eder till blygd säger jag detta.
Awake up as you ought, and sin not; for some of you have not the knowledge of God. For shame to you, I say it.
35 Nu torde någon fråga: "På vad sätt uppstå då de döda, och med hurudan kropp skola de träda fram?"
But some one will say, How can the dead be raised up? and with what kind of body do they come?
36 Du oförståndige! Det frö du sår, det får ju icke liv, om det icke först har dött.
Simpleton! what you sow is not made alive, except it die.
37 Och när du sår, då är det du sår icke den växt som en gång skall komma upp, utan ett naket korn, kanhända ett vetekorn, kanhända något annat.
And as to what you sow, you do not show the body which shall be produced, but the naked grain; it may be of wheat, or of any other kind:
38 Men Gud giver det en kropp, en sådan som han vill, och åt vart frö dess särskilda kropp.
but God gives it a body, as it has pleased him; and to each of the seeds, its proper body.
39 Icke allt kött är av samma slag, utan människors har sin art, boskapsdjurs kött en annan art, fåglars kött åter en annan, fiskars återigen en annan.
All flesh is not the same flesh: but there is, indeed, one flesh of men, and another of beasts, and another of fishes, and another of fowls.
40 Så finnas ock både himmelska kroppar och jordiska kroppar, men de himmelska kropparnas härlighet är av ett slag, de jordiska kropparnas av ett annat slag.
And there are bodies celestial, and bodies terrestrial: but different, indeed, is the glory of the celestial, and that of the terrestrial.
41 En härlighet har solen, en annan härlighet har månen, åter en annan härlighet hava stjärnorna; ja, den ena stjärnan är icke lik den andra i härlighet. --
The glory of the sun is one, and the glory of the moon is another, and the glory of the stars another; moreover, star excels star in glory.
42 Så är det ock med de dödas uppståndelse: vad som bliver sått förgängligt, det uppstår oförgängligt;
Just so is the resurrection of the dead. It is sown in corruption--it is raised in incorruption:
43 vad som bliver sått i ringhet, det uppstår i härlighet; vad som bliver sått i svaghet, det uppstår i kraft;
it is sown in dishonor--it is raised in glory: it is sown in weakness--it is raised in power:
44 här sås en "själisk" kropp, där uppstår en andlig kropp. Så visst som det finnes en "själisk" kropp, så visst finnes det ock en andlig.
it is sown an animal body--it is raised a spiritual body. There is an animal body, and there is a spiritual body.
45 Så är ock skrivet: "Den första människan, Adam, blev en levande varelse med själ." Den siste Adam åter blev en levandegörande ande.
For thus it is written, "The first man, Adam, was made a living soul--the last Adam, a vivifying spirit."
46 Men icke det andliga är det första, utan det "själiska"; sedan kommer det andliga.
However, that was not first, which is spiritual; but that which is animal, and then that which is spiritual.
47 Den första människan var av jorden och jordisk, den andra människan är av himmelen.
The first man, from the earth, was earthy; the second man is the Lord from heaven.
48 Sådan som den jordiska var, sådana äro ock de jordiska; och sådan som den himmelska är, sådana äro ock de himmelska.
As was the earthy, so also are the earthy; and as is the heavenly, such also shall be heavenly.
49 Och såsom vi hava burit den jordiskas gestalt, så skola vi ock bära den himmelskas gestalt.
For, as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
50 Mina bröder, vad jag nu vill säga är detta, att kött och blod icke kunna få Guds rike till arvedel; ej heller får förgängligheten oförgängligheten till arvedel.
And this I affirm, brethren, that flesh and blood can not inherit the kingdom of God; neither can corruption inherit incorruption.
51 Se, jag säger eder en hemlighet: Vi skola icke alla avsomna, men alla skola vi bliva förvandlade,
Behold, I tell you a secret: we shall not, indeed, all die; but we shall all be changed;
52 och det i ett nu, i ett ögonblick, vid den sista basunens ljud. Ty basunen skall ljuda, och de döda skola uppstå till oförgänglighet, och då skola vi bliva förvandlade.
in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet; for it shall sound, and then the dead shall be raised incorruptible; and we shall be changed.
53 Ty detta förgängliga måste ikläda sig oförgänglighet, och detta dödliga ikläda sig odödlighet.
For this corruptible body, must put on incorruption; and this mortal body must put on immortality.
54 Men när detta förgängliga har iklätt sig oförgänglighet, och detta dödliga har iklätt sig odödlighet, då skall det ord fullbordas, som står skrivet: "Döden är uppslukad och seger vunnen."
Now, when this corruptible body shall have put on incorruption, and this mortal body shall have put on immortality, then that saying of scripture shall be accomplished, "Death is swallowed up forever."
55 Du död, var är din seger? Du död, var är din udd? (Hadēs )
Death! where is thy sting? Hades! where is thy victory? (Hadēs )
56 Dödens udd är synden, och syndens makt kommer av lagen.
For the sting of death is sin, and the strength of sin is the law.
57 Men Gud vare tack, som giver oss segern genom vår Herre Jesus Kristus!
Now thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 Alltså, mina älskade bröder, varen fasta, orubbliga, alltid överflödande i Herrens verk, eftersom I veten att edert arbete icke är fåfängt i Herren.
Wherefore, my beloved brethren, be stable, unmoved; abounding in the work of the Lord at all times, knowing that your labor is not vain in the Lord.