< 1 Krönikeboken 6 >
1 Levis söner voro Gerson, Kehat och Merari.
Vanakomana vaRevhi vaiva Gerishoni, Kohati naMerari.
2 Kehats söner voro Amram, Jishar, Hebron och Ussiel.
Vanakomana vaKohati vaiva: Amiramu, Izhari, Hebhuroni naUzieri.
3 Amrams barn voro Aron, Mose och Mirjam. Arons söner voro Nadab och Abihu, Eleasar och Itamar.
Vana vaAmiramu vaiva: Aroni, Mozisi naMiriamu. Vanakomana vaAroni vaiva: Nadhabhi, Abhihu, Ereazari naItamari.
4 Eleasar födde Pinehas, Pinehas födde Abisua.
Ereazari aiva baba vaFinehasi, Finehasi baba vaAbhishua,
5 Abisua födde Bucki, och Bucki födde Ussi.
Abhishua baba vaBhuki, Bhuki baba vaUzi,
6 Ussi födde Seraja, och Seraja födde Merajot.
Uzi baba vaZerahia, Zerahia baba vaMerayoti,
7 Merajot födde Amarja, och Amarja födde Ahitub.
Merayoti baba vaAmaria, Amaria baba vaAhitubhi,
8 Ahitub födde Sadok, och Sadok födde Ahimaas.
Ahitubhi baba vaZadhoki, Zadhoki baba vaAhimaazi,
9 Ahimaas födde Asarja, och Asarja födde Johanan.
Ahimaazi baba vaAzaria, Azaria baba vaJohanani,
10 Johanan födde Asarja; det var han som var präst i det tempel som Salomo byggde i Jerusalem.
Johanani baba vaAzaria. (Ndiye aibata basa somuprista mutemberi yakavakwa naSoromoni muJerusarema.)
11 Asarja födde Amarja, och Amarja födde Ahitub.
Azaria baba vaAmaria, Amaria baba vaAhitubhi.
12 Ahitub födde Sadok, och Sadok födde Sallum.
Ahitubhi baba vaZadhoki, Zadhoki baba vaSharumi,
13 Sallum födde Hilkia, och Hilkia födde Asarja.
Sharumi baba vaHirikia, Hirikia baba vaAzaria,
14 Asarja födde Seraja, och Seraja födde Josadak.
Azaria baba vaSeraya uye Seraya baba vaJehozadhaki.
15 Men Josadak måste gå med i fångenskap, när HERREN lät Juda och Jerusalem föras bort genom Nebukadnessar.
(Jehozadhaki akadzingwa Jehovha paakaendesa Judha neJerusarema kuutapwa noruoko rwaNebhukadhinezari.)
16 Levis söner voro Gersom, Kehat och Merari.
Vanakomana vaRevhi vaiva: Gerishoni, Kohati naMerari.
17 Och dessa voro namnen på Gersoms söner: Libni och Simei.
Aya ndiwo mazita avanakomana vaGerishoni: Ribhini naShimei.
18 Och Kehats söner voro Amram, Jishar, Hebron och Ussiel.
Vanakomana vaKohati vaiva: Amiramu, Izhari, Hebhuroni naUzieri.
19 Meraris söner voro Maheli och Musi. Dessa voro leviternas släkter, efter deras fäder.
Vanakomana vaMerari vaiva: Mairi naMushi. Idzi ndidzo dzimba dzavaRevhi dzakanyorwa maererano namazita amadzibaba avo:
20 Från Gersom härstammade hans son Libni, dennes son Jahat, dennes son Simma,
VaGerishoni: Ribhini mwanakomana wake, Jehati mwanakomana wake naZima mwanakomana wake,
21 dennes son Joa, dennes son Iddo, dennes son Sera, dennes son Jeaterai.
Joa mwanakomana wake Idho mwanakomana wake, Zera mwanakomana wake naJeaterai mwanakomana wake.
22 Kehats söner voro hans son Amminadab, dennes son Kora, dennes son Assir,
Zvizvarwa zvaKohati zvaiva: Aminadhabhi mwanakomana wake, Kora mwanakomana wake, Asiri mwanakomana wake,
23 dennes son Elkana, dennes son Ebjasaf, dennes son Assir,
Erikana mwanakomana wake, naEbhiasafi mwanakomana wake, Asiri mwanakomana wake,
24 dennes son Tahat, dennes son Uriel, dennes son Ussia och dennes son Saul.
naTahati mwanakomana wake, Urieri mwanakomana wake, Uzia mwanakomana wake naShauri mwanakomana wake.
25 Elkanas söner voro Amasai och Ahimot.
Zvizvarwa zvaErikana zvaiva: Amasai, Ahimoti,
26 Hans son var Elkana; hans son var Elkana-Sofai; hans son var Nahat.
Erikana mwanakomana wake, Zofai mwanakomana wake, naNahati mwanakomana wake,
27 Hans son var Eliab; hans son var Jeroham; hans son var Elkana.
naEriabhi mwanakomana wake, Jerohamu mwanakomana wake, naErikana mwanakomana wake, naSamueri mwanakomana wake,
28 Och Samuels söner voro Vasni, den förstfödde, och Abia.
Vanakomana vaSamueri vaiva: Joere dangwe rake naAbhija mwanakomana wake wechipiri.
29 Meraris söner voro Maheli, dennes son Libni, dennes son Simei, dennes son Ussa,
Zvizvarwa zvaMerari zvaiva: Mari, Ribhini mwanakomana wake, Shimei mwanakomana wake, Uza mwanakomana wake,
30 dennes son Simea, dennes son Haggia, dennes son Asaja.
Shimea mwanakomana wake, Hagia mwanakomana wake naAsaya mwanakomana wake.
31 Och dessa voro de som David anställde för att ombesörja sången i HERRENS hus, sedan arken hade fått en vilostad.
Ava ndivo varume vakagadzwa naDhavhidhi kuti vafambise basa rokuimba muimba yaJehovha mushure mokunge areka yawana pokuzorora imomo.
32 De gjorde tjänst inför uppenbarelsetältets tabernakel såsom sångare, till dess att Salomo byggde HERRENS hus i Jerusalem; de stodo där och förrättade sin tjänst, såsom det var föreskrivet för dem.
Vaishumira uye vaiimba pamberi petabhenakeri, muTende Rokusangana, kusvikira Soromoni avaka temberi yaJehovha muJerusarema. Vaibata basa ravo maererano nemitemo yavakanga vakadzikirwa.
33 Dessa voro de som så tjänstgjorde, och dessa voro deras söner: Av kehatiternas barn: Heman, sångaren, son till Joel, son till Samuel,
Ava ndivo varume vaibata basa pamwe chete navanakomana vavo: kubva kuvaKohati: Hemani muimbi, mwanakomana waJoere, mwanakomana waSamueri,
34 son till Elkana, son till Jeroham, son till Eliel, son till Toa,
mwanakomana waErikana, mwanakomana waJerohamu, mwanakomana waErieri, mwanakomana waToa,
35 son till Sif, son till Elkana, son till Mahat, son till Amasai,
mwanakomana waZufi, mwanakomana waErikana, mwanakomana waMahati, mwanakomana waAmasai,
36 son till Elkana, son till Joel, son till Asarja, son till Sefanja,
mwanakomana waErikana, mwanakomana waJoere, mwanakomana waAzaria, mwanakomana waZefania,
37 son till Tahat, son till Assir, son till Ebjasaf, son till Kora,
mwanakomana waTahati, mwanakomana waAsiri, mwanakomana waEbhiasafi; mwanakomana waKora,
38 son till Jishar, son till Kehat, son till Levi, son till Israel;
mwanakomana waIzhari, mwanakomana waKohati, mwanakomana waRevhi mwanakomana waIsraeri.
39 vidare hans broder Asaf, som hade sin plats på hans högra sida, Asaf, son till Berekja, son till Simea,
Uye mubatsiri waHemani pabasa ainzi Asafi akanga amire kurudyi rwake: Asafi mwanakomana waBherekia mwanakomana waShimea,
40 son till Mikael, son till Baaseja, son till Malkia,
mwanakomana waMikaeri, mwanakomana Bhaaseya, mwanakomana waMarikia,
41 son till Etni, son till Sera, son till Adaja,
mwanakomana waEtini, mwanakomana waZera, mwanakomana waAdhaya,
42 son till Etan, son till Simma, son till Simei,
mwanakomana waEtani, mwanakomana waZima, mwanakomana waShimei,
43 son till Jahat, son till Gersom, son till Levi.
mwanakomana waJahati, mwanakomana waGerishoni, mwanakomana waRevhi;
44 Och deras bröder, Meraris barn stodo på den vänstra sidan: Etan son till Kisi, son till Abdi, son till Malluk,
uye kubva kuvabatsiri vavo, vaMerari, kuruboshwe rwake, vaiva: Etani mwanakomana waKishi, mwanakomana waAbhidhi, mwanakomana waMaruki,
45 son till Hasabja, son till Amasja, son till Hilkia,
mwanakomana waHashabhia, mwanakomana waAmazia, mwanakomana waHirikia,
46 son till Amsi, son till Bani, son till Semer,
mwanakomana waAmuzi, mwanakomana waBhani, mwanakomana waShemeri,
47 son till Maheli, son till Musi, son till Merari, son till Levi.
mwanakomana waMari, mwanakomana waMushi, mwanakomana waMerari, mwanakomana waRevhi.
48 Och deras bröder, de övriga leviterna, hade blivit givna till allt slags tjänstgöring vid tabernaklet, Guds hus.
Vamwe vavo vaRevhi vakapiwa mamwe mabasa ose omutabhenakeri, imba yaMwari.
49 Men Aron och hans söner ombesörjde offren på brännoffersaltaret och på rökelsealtaret, och skulle utföra all förrättning i det allraheligaste och bringa försoning för Israel, alldeles såsom Mose, Guds tjänare, hade bjudit.
Asi Aroni nezvizvarwa zvake ndivo vaiisa zvipiriso paaritari yezvipiriso zvinopiswa uye nepaaritari yezvinonhuhwira maererano nezvose zvaiitwa paNzvimbo Tsvene-tsvene, vachiyananisira Israeri maererano nezvose zvakanga zvarayirwa Mozisi muranda waMwari.
50 Och dessa voro Arons söner: hans son Eleasar, dennes son Pinehas, dennes son Abisua,
Izvi ndizvo zvizvarwa zvaAroni: Ereazari mwanakomana wake, Finehasi mwanakomana wake, Abhishua mwanakomana wake
51 dennes son Bucki, dennes son Ussi, dennes son Seraja,
Bhuki mwanakomana wake, Uzi mwanakomana wake naZerahia mwanakomana wake,
52 dennes son Merajot, dennes son Amarja, dennes son Ahitub,
Merayoti mwanakomana wake, Amaria mwanakomana wake, Ahitubhi mwanakomana wake,
53 dennes son Sadok, dennes son Ahimaas.
Zadhoki mwanakomana wake naAhimaazi mwanakomana wake.
54 Och dessa voro deras boningsorter, efter deras tältläger inom deras område: Åt Arons söner av kehatiternas släkt -- ty dem träffade nu lotten --
Idzi ndidzo dzakanga dziri nzvimbo dzavo dzavakagoverwa dzokugara senyika yavo (dzakapiwa kuzvizvarwa zvaAroni, avo vaibva kuimba yaKohati, nokuti mugove wokutanga wakanga uri wavo).
55 åt dem gav man Hebron i Juda land med dess utmarker runt omkring.
Vakapiwa Hebhuroni iri muJudha namafuro ose akaipoteredza.
56 Men åkerjorden och byarna som hörde till staden gav man åt Kaleb, Jefunnes son.
Asi minda nemisha yose yakapoteredza guta iri yakapiwa kuna Karebhu mwanakomana waJefune.
57 Åt Arons söner gav man alltså fristäderna Hebron och Libna med dess utmarker, vidare Jattir och Estemoa med dess utmarker.
Saka zvizvarwa zvaAroni zvakapiwa Hebhuroni (Guta routiziro) uye Ribhina, Jatiri, Eshitemoa,
58 Hilen med dess utmarker, Debir med dess utmarker,
Hireni, Dhebhiri,
59 Asan med dess utmarker och Bet-Semes med dess utmarker;
Ashani, Juta, Bheti Shemeshi pamwe chete namafuro awo.
60 och ur Benjamins stam Geba med dess utmarker, Alemet med dess utmarker och Anatot med dess utmarker, så att deras städer tillsammans utgjorde tretton städer, efter deras släkter.
Uye kubva kurudzi rwaBhenjamini vakapiwa Gibheoni, Gebha Aremeti neAnatoti pamwe chete namafuro awo. Maguta aya, akagoverwa pakati pedzimba dzavaKohati akanga ari gumi namatatu pamwe chete.
61 Och Kehats övriga barn fingo ur en stamsläkt, nämligen den stamhalva som utgjorde ena hälften av Manasse stam, genom lottkastning tio städer.
Zvimwe zvizvarwa zvaKohati zvakagoverwa maguta gumi kubva kudzimba dzorudzi rwehafu rwaManase.
62 Gersoms barn åter fingo, efter sina släkter, ur Isaskars stam, ur Asers stam, ur Naftali stam och ur Manasse stam i Basan tretton städer.
Zvizvarwa zvaGerishoni mhuri nemhuri zvakagoverwawo maguta gumi namatatu kubva kumarudzi aIsakari, Asheri naNafutari uye nokubva kuchikamu chorudzi rwaManase chiri muBhashani.
63 Meraris barn fingo, efter sina släkter, ur Rubens stam, ur Gads stam och ur Sebulons stam genom lottkastning tolv städer.
Zvizvarwa zvaMerari, mhuri nemhuri zvakagoverwa maguta gumi namaviri kubva kumarudzi aRubheni, Gadhi naZebhuruni.
64 Så gåvo Israels barn åt leviterna dessa städer med deras utmarker.
Saka vaIsraeri vakapa vaRevhi maguta aya namafuro awo.
65 Genom lottkastning gåvo de åt dem ur Juda barns stam, ur Simeons barns stam och ur Benjamins barns stam dessa städer, som de namngåvo.
Kubva kurudzi rwaJudha, rwaSimeoni norwaBhenjamini vakagoverwa maguta ayo akanga arehwa namazita.
66 Och bland Kehats barns släkter fingo några följande städer ur Efraims stam såsom sitt område:
Vamwe vedzimba dzaKohati vakapiwa kuti ive nyika yavo, maguta kubva kurudzi rwaEfuremu.
67 Man gav dem fristäderna Sikem med dess utmarker i Efraims bergsbygd, Geser med dess utmarker,
Munyika yamakomo yaEfuremu vakapiwa Shekemu (guta routiziro) neGezeri,
68 Jokmeam med dess utmarker, Bet-Horon med dess utmarker;
neJokimeami, neBheti Horoni,
69 vidare Ajalon med dess utmarker och Gat-Rimmon med dess utmarker;
Aijaroni, neGati Rimoni pamwe chete namafuro awo.
70 och ur ena hälften av Manasse stam Aner med dess utmarker och Bileam med dess utmarker. Detta tillföll Kehats övriga barns släkt.
Uye kubva kuhafu yorudzi rwaManase vaIsraeri vakapawo Aneri neBhireamu pamwe chete namafuro awo kuvaKohati vakanga vasara.
71 Gersoms barn fingo ur den släkt som utgjorde ena hälften av Manasse stam Golan i Basan med dess utmarker och Astarot med dess utmarker;
VaGerishoni vakagamuchirawo zvinotevera: Kubva kuimba yehafu yorudzi rwaManase vakagamuchira Gorani muBhashani neAshitarotiwo pamwe chete namafuro awo;
72 och ur Isaskars stam Kedes med dess utmarker, Dobrat med dess utmarker,
kubva kurudzi rwaIsakari vakagamuchira Kedheshi neDhabherati,
73 Ramot med dess utmarker och Anem med dess utmarker;
Ramoti, neAnemi, pamwe chete namafuro awo;
74 och ur Asers stam Masal med dess utmarker, Abdon med dess utmarker,
kubva kurudzi rwaAsheri vakagamuchira Mashari, neAbhidhoni,
75 Hukok med dess utmarker och Rehob med dess utmarker;
Hukoki neRehobhi pamwe chete namafuro awo;
76 och ur Naftali stam Kedes i Galileen med dess utmarker, Hammon med dess utmarker och Kirjataim med dess utmarker.
uye kubva kurudzi rwaNafutari vakagamuchira Kedheshi muGarirea, neHamoni neKiriataimi pamwe chete namafuro awo.
77 Meraris övriga barn fingo ur Sebulons stam Rimmono med dess utmarker och Tabor med dess utmarker,
VaMerari (vaRevhi vose vakanga vasara) vakagamuchira zvinotevera: Kubva kurudzi rwaZebhuruni vakagamuchira Jokineami, Karita Rimono, neTabhori pamwe chete namafuro awo;
78 och på andra sidan Jordan mitt emot Jeriko, öster om Jordan, ur Rubens stam Beser i öknen med dess utmarker, Jahas med dess utmarker,
kubva kurudzi rwaRubheni mhiri kworwizi Jorodhani kumabvazuva kweJeriko vakagamuchirwawo Bhezeri murenje, Jaza,
79 Kedemot med dess utmarker och Mefaat med dess utmarker;
Kedhemoti neMefaati pamwe chete namafuro awo;
80 och ur Gads stam Ramot i Gilead med dess utmarker, Mahanaim med dess utmarker,
uye kubva kurudzi rwaGadhi vakagamuchira Ramoti muGireadhi, Mahanaimi,
81 Hesbon med dess utmarker och Jaeser med dess utmarker.
Heshibhoni neJazeri pamwe chete namafuro awo.