< Höga Visan 1 >
1 Sångernas sång av Salomo.
Соломонова Пісня над піснями.
2 Kyssar give han mig, kyssar av sin mun! Ty din kärlek är mer ljuv än vin.
„Нехай він цілує мене поцілу́нками уст своїх, — бо ліпші коха́ння твої від вина!
3 Ljuv är doften av dina salvor, ja, en utgjuten salva är ditt namn; fördenskull hava tärnorna dig kär.
На запах оливи твої запашні́, твоє йме́ння — неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!
4 Drag mig med dig! Med hast vilja vi följa dig. Ja, konungen har fört mig in i sina gemak; Vi vilja fröjdas och vara glada över dig, vi vilja prisa din kärlek högre än vin; med rätta har man dig kär.
Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у пала́ти свої, — ми радіти та ті́шитись будемо тобою, згадаємо коха́ння твої, від вина приємніші, — поправді кохають тебе!
5 Svart är jag, dock är jag täck, I Jerusalems döttrar, lik Kedars hyddor, lik Salomos tält.
Дочки єрусалимські, — я чорна та гарна, немов ті намети кеда́рські, мов за́навіси Соломонові!
6 Sen icke därpå att jag är så svart, att solen har bränt mig så. Min moders söner blevo vreda på mig och satte mig till vingårdsvakterska; min egen vingård kunde jag icke vakta.
Не дивіться на те, що смугля́венька я, бож сонце мене опали́ло, — сини неньки моєї на мене розгні́валися, настанови́ли мене сторожи́ти виноградники, — та свого виноградника власного не встерегла я!“
7 »Säg mig, du som min själ har kär: Var för du din hjord i bet? Var låter du den vila om middagen? Må jag slippa att gå lik en vilsekommen kvinna vid dina vänners hjordar.»
„Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де́ ти пасеш? Де даєш ти спочи́ти у спе́ку ота́рі? Пощо́ біля стад твоїх друзів я буду, немов та причи́нна?“
8 »Om du icke vet det, du skönaste bland kvinnor, så gå blott åstad i hjordens spår, och för dina killingar i bet vid herdarnas tält.»
„Якщо ти не знаєш цього́, вродливі́ша посеред жіно́к, то вийди собі за слідами отари, і випа́суй при ша́трах пасту́ших козля́тка свої“.
9 »Vid ett sto i Faraos spann förliknar jag dig, min älskade.
„Я тебе прирівня́в до лошиці в воза́х фараонових, о моя ти подру́женько!
10 Dina kinder äro så täcka med sina kedjehängen, din hals med sina pärlerader.
Гарні щі́чки твої поміж шну́рами пе́рел, а шийка твоя — між разка́ми намиста!
11 Kedjehängen av guld vilja vi skaffa åt dig med silverkulor på.»
Ланцюжки́ золоті ми поробимо тобі разом із срібними ку́льками!“
12 »Medan konungen håller sin fest, sprider min nardus sin doft.
„Доки цар при своє́му столі, то мій нард видає́ свої па́хощі.
13 Min vän är för mig ett myrragömme, som jag bär i min barm.
Мій коханий для мене — мов ки́тиця ми́рри: спочиває між пе́рсами в мене!
14 Min vän är för mig en klase cyperblommor från En-Gedis vingårdar.»
Мій коханий для мене — мов ки́прове гроно в ен-ґе́дських сада́х-виноградах“!
15 »Vad du är skön, min älskade! Vad du är skön! Dina ögon äro duvor.»
„Яка ти прекрасна, моя ти подру́женько, яка ти хороша! Твої очі немов голуби́ні!“
16 »Vad du är skön, min vän! Ja, ljuvlig är du, och grönskande är vårt viloläger.
„Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам — зе́лень!
17 Bjälkarna i vår boning äro cedrar, och cypresser vår väggpanel.»
Бруси наших домів — то кедри́ни, стелі в нас — кипари́си!“