< Höga Visan 1 >
1 Sångernas sång av Salomo.
Cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Kyssar give han mig, kyssar av sin mun! Ty din kärlek är mer ljuv än vin.
[Ela]: Beije-me ele com os beijos de sua boca, porque teu amor é melhor do que o vinho.
3 Ljuv är doften av dina salvor, ja, en utgjuten salva är ditt namn; fördenskull hava tärnorna dig kär.
O cheiro dos teus perfumes é agradável; teu nome é [como] perfume sendo derramado, por isso as virgens te amam.
4 Drag mig med dig! Med hast vilja vi följa dig. Ja, konungen har fört mig in i sina gemak; Vi vilja fröjdas och vara glada över dig, vi vilja prisa din kärlek högre än vin; med rätta har man dig kär.
Toma-me contigo, e corramos; traga-me o rei aos seus quartos.[Moças]: Em ti nos alegraremos e nos encheremos de alegria; nos agradaremos mais de teu amor do que do vinho; [Ela]: Elas estão certas em te amar;
5 Svart är jag, dock är jag täck, I Jerusalems döttrar, lik Kedars hyddor, lik Salomos tält.
Eu sou morena, porém bela, ó filhas de Jerusalém: [morena] como as tendas de Quedar, [bela] como as cortinas de Salomão.
6 Sen icke därpå att jag är så svart, att solen har bränt mig så. Min moders söner blevo vreda på mig och satte mig till vingårdsvakterska; min egen vingård kunde jag icke vakta.
Não fiquem me olhando por eu ser morena, pois o sol brilhou sobre mim; os filhos de minha mãe se irritaram contra mim, [e] me puseram para cuidar de vinhas; [porém] minha própria vinha, que me pertence, não cuidei.
7 »Säg mig, du som min själ har kär: Var för du din hjord i bet? Var låter du den vila om middagen? Må jag slippa att gå lik en vilsekommen kvinna vid dina vänners hjordar.»
Dize-me, amado de minha alma: onde apascentas [o teu gado]? Onde [o] recolhes ao meio- dia? Para que ficaria eu como que coberta com um véu por entre os gados de teus colegas?
8 »Om du icke vet det, du skönaste bland kvinnor, så gå blott åstad i hjordens spår, och för dina killingar i bet vid herdarnas tält.»
[Ele]: Se tu, a mais bela entre as mulheres, não sabes, sai pelos rastros das ovelhas, e apascenta tuas cabras junto às tendas dos pastores.
9 »Vid ett sto i Faraos spann förliknar jag dig, min älskade.
Eu te comparo, querida, às éguas das carruagens de Faraó.
10 Dina kinder äro så täcka med sina kedjehängen, din hals med sina pärlerader.
Agradáveis são tuas laterais da face entre os enfeites, teu pescoço entre os colares.
11 Kedjehängen av guld vilja vi skaffa åt dig med silverkulor på.»
Enfeites de ouro faremos para ti, com detalhes de prata.
12 »Medan konungen håller sin fest, sprider min nardus sin doft.
[Ela]: Enquanto o rei está sentado à sua mesa, meu nardo dá a sua fragrância.
13 Min vän är för mig ett myrragömme, som jag bär i min barm.
Meu amado é para mim [como] um saquinho de mirra que passa a noite entre meus seios;
14 Min vän är för mig en klase cyperblommor från En-Gedis vingårdar.»
Meu amado é para mim [como] um ramalhete de hena nas vinhas de Engedi.
15 »Vad du är skön, min älskade! Vad du är skön! Dina ögon äro duvor.»
[Ele]: Como tu és bela, minha querida! Como tu és bela! Teus olhos são [como] pombas.
16 »Vad du är skön, min vän! Ja, ljuvlig är du, och grönskande är vårt viloläger.
[Ela]: Como tu és belo, meu amado! Como [tu és] agradável! E o nosso leito se enche de folhagens.
17 Bjälkarna i vår boning äro cedrar, och cypresser vår väggpanel.»
As vigas de nossa casa são os cedros, e nossos caibros os ciprestes.