< Höga Visan 1 >
1 Sångernas sång av Salomo.
Cantico dei cantici, che è di Salomone.
2 Kyssar give han mig, kyssar av sin mun! Ty din kärlek är mer ljuv än vin.
Mi baci con i baci della sua bocca! Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino.
3 Ljuv är doften av dina salvor, ja, en utgjuten salva är ditt namn; fördenskull hava tärnorna dig kär.
Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi, profumo olezzante è il tuo nome, per questo le giovinette ti amano.
4 Drag mig med dig! Med hast vilja vi följa dig. Ja, konungen har fört mig in i sina gemak; Vi vilja fröjdas och vara glada över dig, vi vilja prisa din kärlek högre än vin; med rätta har man dig kär.
Attirami dietro a te, corriamo! M'introduca il re nelle sue stanze: gioiremo e ci rallegreremo per te, ricorderemo le tue tenerezze più del vino. A ragione ti amano!
5 Svart är jag, dock är jag täck, I Jerusalems döttrar, lik Kedars hyddor, lik Salomos tält.
Bruna sono ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come i padiglioni di Salma.
6 Sen icke därpå att jag är så svart, att solen har bränt mig så. Min moders söner blevo vreda på mig och satte mig till vingårdsvakterska; min egen vingård kunde jag icke vakta.
Non state a guardare che sono bruna, poiché mi ha abbronzato il sole. I figli di mia madre si sono sdegnati con me: mi hanno messo a guardia delle vigne; la mia vigna, la mia, non l'ho custodita.
7 »Säg mig, du som min själ har kär: Var för du din hjord i bet? Var låter du den vila om middagen? Må jag slippa att gå lik en vilsekommen kvinna vid dina vänners hjordar.»
Dimmi, o amore dell'anima mia, dove vai a pascolare il gregge, dove lo fai riposare al meriggio, perché io non sia come vagabonda dietro i greggi dei tuoi compagni.
8 »Om du icke vet det, du skönaste bland kvinnor, så gå blott åstad i hjordens spår, och för dina killingar i bet vid herdarnas tält.»
Se non lo sai, o bellissima tra le donne, segui le orme del gregge e mena a pascolare le tue caprette presso le dimore dei pastori.
9 »Vid ett sto i Faraos spann förliknar jag dig, min älskade.
Alla cavalla del cocchio del faraone io ti assomiglio, amica mia.
10 Dina kinder äro så täcka med sina kedjehängen, din hals med sina pärlerader.
Belle sono le tue guance fra i pendenti, il tuo collo fra i vezzi di perle.
11 Kedjehängen av guld vilja vi skaffa åt dig med silverkulor på.»
Faremo per te pendenti d'oro, con grani d'argento.
12 »Medan konungen håller sin fest, sprider min nardus sin doft.
Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo spande il suo profumo.
13 Min vän är för mig ett myrragömme, som jag bär i min barm.
Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra, riposa sul mio petto.
14 Min vän är för mig en klase cyperblommor från En-Gedis vingårdar.»
Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne di Engàddi.
15 »Vad du är skön, min älskade! Vad du är skön! Dina ögon äro duvor.»
Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi sono colombe.
16 »Vad du är skön, min vän! Ja, ljuvlig är du, och grönskande är vårt viloläger.
Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso! Anche il nostro letto è verdeggiante.
17 Bjälkarna i vår boning äro cedrar, och cypresser vår väggpanel.»
Le travi della nostra casa sono i cedri, nostro soffitto sono i cipressi.