< Höga Visan 1 >

1 Sångernas sång av Salomo.
Cantique des cantiques, de Salomon. Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche!
2 Kyssar give han mig, kyssar av sin mun! Ty din kärlek är mer ljuv än vin.
car tes caresses sont plus exquises que le vin.
3 Ljuv är doften av dina salvor, ja, en utgjuten salva är ditt namn; fördenskull hava tärnorna dig kär.
L'huile qui te parfume a une odeur suave; ton nom est un parfum qui se répand; aussi les vierges ont pour toi de l'amour.
4 Drag mig med dig! Med hast vilja vi följa dig. Ja, konungen har fört mig in i sina gemak; Vi vilja fröjdas och vara glada över dig, vi vilja prisa din kärlek högre än vin; med rätta har man dig kär.
Entraîne-moi! nous courrons après toi. Le roi m'introduit dans ses appartements: dans nos transports, de toi nous voulons nous réjouir, célébrer ton amour plutôt que le vin; on a pour toi un véritable amour.
5 Svart är jag, dock är jag täck, I Jerusalems döttrar, lik Kedars hyddor, lik Salomos tält.
Je suis noire, mais gracieuse, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les draperies de Salomon.
6 Sen icke därpå att jag är så svart, att solen har bränt mig så. Min moders söner blevo vreda på mig och satte mig till vingårdsvakterska; min egen vingård kunde jag icke vakta.
Ne me considérez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil a lancé sur moi ses regards; les fils de ma mère, irrités contre moi, m'ont réduite à garder les vignes, et ma vigne, la mienne, je n'ai pu la garder. –
7 »Säg mig, du som min själ har kär: Var för du din hjord i bet? Var låter du den vila om middagen? Må jag slippa att gå lik en vilsekommen kvinna vid dina vänners hjordar.»
Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais tes brebis, où tu les fais reposer à midi! car pourquoi errerais-je éperdue autour des troupeaux de les compagnons? – –
8 »Om du icke vet det, du skönaste bland kvinnor, så gå blott åstad i hjordens spår, och för dina killingar i bet vid herdarnas tält.»
Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis seulement les traces des brebis, et mène paître tes chevreaux près des cabanes des bergers.
9 »Vid ett sto i Faraos spann förliknar jag dig, min älskade.
Au coursier du char de Pharaon je te compare, ma bien-aimée.
10 Dina kinder äro så täcka med sina kedjehängen, din hals med sina pärlerader.
Tes joues sont belles, entre les rangs [de perles], et ton col, au milieu des colliers.
11 Kedjehängen av guld vilja vi skaffa åt dig med silverkulor på.»
Nous le ferons des colliers d'or semés de points d'argent.– –
12 »Medan konungen håller sin fest, sprider min nardus sin doft.
Tandis que le roi est entouré de sa cour, mon nard exhale son parfum.
13 Min vän är för mig ett myrragömme, som jag bär i min barm.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui toujours est fixé sur mon sein.
14 Min vän är för mig en klase cyperblommor från En-Gedis vingårdar.»
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène des vignobles d'En-Gueddi. – –
15 »Vad du är skön, min älskade! Vad du är skön! Dina ögon äro duvor.»
Voici, tu es belle, ma bien-aimée, tu es belle! tes yeux sont ceux de la colombe. – –
16 »Vad du är skön, min vän! Ja, ljuvlig är du, och grönskande är vårt viloläger.
Voici, tu es beau, mon bien-aimé, tu es aimable aussi; et notre lit c'est la verdure,
17 Bjälkarna i vår boning äro cedrar, och cypresser vår väggpanel.»
les solives de nos maisons sont les cèdres, et nos lambris, les cyprès.

< Höga Visan 1 >