< Höga Visan 2 >
1 »Jag är ett ringa blomster i Saron, en lilja i dalen.»
I [am] [the] crocus of Sharon lily of the valleys.
2 »Ja, såsom en lilja bland törnen, så är min älskade bland jungfrur.»
Like a lily between the thorns [is] so friend my between the daughters.
3 »Såsom ett äppelträd bland vildmarkens träd, så är min vän bland ynglingar; ljuvligt är mig att sitta i dess skugga, och söt är dess frukt för min mun.
Like an apple tree among [the] trees of the forest [is] so lover my between the sons in shade his I desired and I sat and fruit his [was] sweet to palate my.
4 I vinsalen har han fört mig in, och kärleken är hans baner över mig.
He has brought me into [the] house of wine and standard his over me [is] love.
5 Vederkvicken mig med druvkakor, styrken mig med äpplen; ty jag är sjuk av kärlek.»
Sustain me with raisin-cakes refresh me with apples for [am] weak of love I.
6 Hans vänstra arm vilar under mitt huvud, och hans högra omfamnar mig.
Left [hand] his [is] under head my and right [hand] his it embraces me.
7 Jag besvär eder, I Jerusalems döttrar, vid gaseller och hindar på marken: Oroen icke kärleken, stören den icke, förrän den själv så vill.
I adjure you O daughters of Jerusalem by gazelles or by [the] does of the field if you will awaken - and if you will arouse love until that it will please.
8 Hör, där är min vän! Ja, där kommer han, springande över bergen, hoppande fram på höjderna.
[the] sound of Lover my there! this [is] coming [is] leaping over the mountains [is] bounding over the hills.
9 Lik en gasell är min vän eller lik en ung hjort. Se, nu står han där bakom vår vägg, han blickar in genom fönstret, han skådar genom gallret.
[is] like Lover my a gazelle or [the] fawn of the deer there! this [is] standing behind wall our [is] gazing from the windows [is] peering from the lattices.
10 Min vän begynner tala, han säger till mig: »Stå upp, min älskade, du min sköna, och kom hitut.
He answered lover my and he said to me arise yourself O friend my beautiful [one] my and come yourself.
11 Ty se, vintern är förbi, regntiden är förliden och har gått sin kos.
For there! (the winter *Q(K)*) it has passed the rain it has passed away it has gone itself.
12 Blommorna visa sig på marken, tiden har kommit, då vinträden skäras, och turturduvan låter höra sin röst i vårt land.
The blossoms they have appeared in the land [the] time of pruning it has arrived and [the] sound of the turtle-dove it has been heard in land our.
13 Fikonträdets frukter begynna att mogna, vinträden stå redan i blom, de sprida sin doft. Stå upp, min älskade, min sköna, och kom hitut.
The fig tree it has ripened early figs its and the vines - blossom they have given forth odor arise (yourself *Q(K)*) O friend my beautiful [one] my and come yourself.
14 Du min duva i bergsklyftan, i klippväggens gömsle, låt mig se ditt ansikte, låt mig höra din röst; ty din röst är så ljuv, och ditt ansikte är så täckt.»
O dove my in [the] clefts of the rock in [the] hiding place of the steep place let see me form your cause to hear me voice your for voice your [is] sweet and form your [is] lovely.
15 Fången rävarna åt oss, de små rävarna, vingårdarnas fördärvare, nu då våra vingårdar stå i blom.
Seize for us foxes foxes small [which] ruin vineyards and vineyards our [are] blossom.
16 Min vän är min, och jag är hans, där han för sin hjord i bet ibland liljor.
Lover my [belongs] to me and I [belong] to him who [is] grazing among the lilies.
17 Till dess morgonvinden blåser och skuggorna fly, må du ströva omkring, lik en gasell, min vän, eller lik en ung hjort, på de kassiadoftande bergen.
Until that will breathe the day and they will flee the shadows turn be like yourself O lover my a gazelle or [the] fawn of the deer on [the] mountains of ravine[s].