< Höga Visan 1 >

1 Sångernas sång av Salomo.
Das Hohe Lied von Salomo. -
2 Kyssar give han mig, kyssar av sin mun! Ty din kärlek är mer ljuv än vin.
"An seines Mundes Küssen lasse er mich trinken!" - "Ja lieblicher als Wein ist deine Liebe."
3 Ljuv är doften av dina salvor, ja, en utgjuten salva är ditt namn; fördenskull hava tärnorna dig kär.
"An Wohlgeruch sind deine Öle einzig gut; dein Name selber aber ist das feinste Öl. Drum haben dich die Jungfrauen so lieb." -
4 Drag mig med dig! Med hast vilja vi följa dig. Ja, konungen har fört mig in i sina gemak; Vi vilja fröjdas och vara glada över dig, vi vilja prisa din kärlek högre än vin; med rätta har man dig kär.
"Lock mich an dich! Wir wollen eilends kommen." "Der König führe mich in seine Kammern!" "Da wollen jubelnd wir uns deiner freuen, dein Kosen höher preisen als den Wein." "Sie lieben dich mit vollem Recht." -
5 Svart är jag, dock är jag täck, I Jerusalems döttrar, lik Kedars hyddor, lik Salomos tält.
"Ich bin wohl schwarz und dennoch schön, ihr Töchter von Jerusalem, wie Kedars Zelte, wie Salmas Zeltdecken.
6 Sen icke därpå att jag är så svart, att solen har bränt mig så. Min moders söner blevo vreda på mig och satte mig till vingårdsvakterska; min egen vingård kunde jag icke vakta.
Nicht darauf schaut, wie schwarz ich bin, weil mich die Sonne so verbrannt! Die Söhne meiner Mutter zürnten mir und machten mich zur Hüterin von andern Weinbergen. So konnte ich denn meinen eigenen Weinberg nicht behüten." -
7 »Säg mig, du som min själ har kär: Var för du din hjord i bet? Var låter du den vila om middagen? Må jag slippa att gå lik en vilsekommen kvinna vid dina vänners hjordar.»
"Sag mir, du, den ich liebgewonnen! Wo weidest du, wo lagerst du zur Mittagszeit, daß ich nicht als Verdächtige erscheinen muß bei deiner Freunde Herden?" -
8 »Om du icke vet det, du skönaste bland kvinnor, så gå blott åstad i hjordens spår, och för dina killingar i bet vid herdarnas tält.»
"Weißt du es nicht, du schönste aller Frauen? Geh den Herden nach, und weide deine Zicklein bei den Hütten ihrer Hirten!
9 »Vid ett sto i Faraos spann förliknar jag dig, min älskade.
Dich muß ich jetzt vergleichen mit den Stuten vor dem Wagen Pharaos, du, meine Freundin.
10 Dina kinder äro så täcka med sina kedjehängen, din hals med sina pärlerader.
Gehänge stünden deinen Wangen lieblich und deinem Halse Schnüre."
11 Kedjehängen av guld vilja vi skaffa åt dig med silverkulor på.»
"Drum wollen wir dir goldene Gehänge machen zu silbernen Zieraten hin."
12 »Medan konungen håller sin fest, sprider min nardus sin doft.
"Bis dorthin, wo der König ruht auf seinem Polster, da würde meine Narde ihren Duft noch senden. -
13 Min vän är för mig ett myrragömme, som jag bär i min barm.
Ich habe nur ein Myrrhensträußchen, Lieber, das hier an meinem Busen ruht.
14 Min vän är för mig en klase cyperblommor från En-Gedis vingårdar.»
Ich habe eine Zyperntraube, Lieber, in den Weinbergen von Engaddi." -
15 »Vad du är skön, min älskade! Vad du är skön! Dina ögon äro duvor.»
"Fürwahr, du bist so schön, du, meine Freundin! Fürwahr, du bist so schön mit deinen Augen, Tauben gleich." -
16 »Vad du är skön, min vän! Ja, ljuvlig är du, och grönskande är vårt viloläger.
"Fürwahr, du bist so schön, Geliebter, so holdselig! So sei das Grüne unser Lager,
17 Bjälkarna i vår boning äro cedrar, och cypresser vår väggpanel.»
und unsres Hauses Balken seien Zedern, Zypressen unsre Laubengänge!"

< Höga Visan 1 >