< Höga Visan 1 >

1 Sångernas sång av Salomo.
Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Kyssar give han mig, kyssar av sin mun! Ty din kärlek är mer ljuv än vin.
Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin.
3 Ljuv är doften av dina salvor, ja, en utgjuten salva är ditt namn; fördenskull hava tärnorna dig kär.
Et la senteur de tes parfums l'emporte sur tous les aromates; ton nom est l'essence de parfum: voilà pourquoi les jeunes filles t'aiment.
4 Drag mig med dig! Med hast vilja vi följa dig. Ja, konungen har fört mig in i sina gemak; Vi vilja fröjdas och vara glada över dig, vi vilja prisa din kärlek högre än vin; med rätta har man dig kär.
Elles t'attirent, et à ta suite nous courons aux senteurs de tes parfums. Le roi m'a introduite dans sa chambre secrète; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi; nous aimerons tes mamelles plus que le vin; la droiture te chérit.
5 Svart är jag, dock är jag täck, I Jerusalems döttrar, lik Kedars hyddor, lik Salomos tält.
Filles de Jérusalem, je suis noire, et je suis belle, comme les tentes de Cédar, comme les tentures de Salomon.
6 Sen icke därpå att jag är så svart, att solen har bränt mig så. Min moders söner blevo vreda på mig och satte mig till vingårdsvakterska; min egen vingård kunde jag icke vakta.
Ne me dédaignez pas, parce que je suis noire; c'est que le soleil a altéré ma couleur. Les fils de ma mère se sont levés contre moi; ils m'avaient fait la gardienne des vignes, et ma propre vigne, je ne l'aie point gardée.
7 »Säg mig, du som min själ har kär: Var för du din hjord i bet? Var låter du den vila om middagen? Må jag slippa att gå lik en vilsekommen kvinna vid dina vänners hjordar.»
Ô toi que mon âme a aimé, indique-moi où tu pais ton troupeau, où tu reposes à midi, de peur que peut-être je ne m'égare à la suite des troupeaux de tes compagnons.
8 »Om du icke vet det, du skönaste bland kvinnor, så gå blott åstad i hjordens spår, och för dina killingar i bet vid herdarnas tält.»
Ô toi, la plus belle des femmes, si tu ne te connais toi-même, suis les traces de mes troupeaux, et pais tes chevreaux près des tentes de mes pasteurs.
9 »Vid ett sto i Faraos spann förliknar jag dig, min älskade.
Ma bien-aimée, je t'ai comparée à mes cavales attelées aux chars de Pharaon.
10 Dina kinder äro så täcka med sina kedjehängen, din hals med sina pärlerader.
Tes joues, elles sont belles comme la colombe, et ton cou, comme un collier.
11 Kedjehängen av guld vilja vi skaffa åt dig med silverkulor på.»
Nous te ferons des ornements d'or émaillés d'argent.
12 »Medan konungen håller sin fest, sprider min nardus sin doft.
Aussi longtemps que le roi a été à table, mon nard a répandu son parfum.
13 Min vän är för mig ett myrragömme, som jag bär i min barm.
Mon frère bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il reposera entre mes mamelles.
14 Min vän är för mig en klase cyperblommor från En-Gedis vingårdar.»
Mon frère bien-aimé est pour moi une grappe en fleur dans la vigne d'Engaddi.
15 »Vad du är skön, min älskade! Vad du är skön! Dina ögon äro duvor.»
Que tu es belle, ô ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d'une colombe.
16 »Vad du är skön, min vän! Ja, ljuvlig är du, och grönskande är vårt viloläger.
Et toi, que tu es beau, mon frère bien-aimé! Que tu es charmant à l'ombre de notre couche!
17 Bjälkarna i vår boning äro cedrar, och cypresser vår väggpanel.»
Les solives de vos demeures sont de cèdre, et ses lambris de cyprès.

< Höga Visan 1 >