< Romarbrevet 15 >

1 Vi som äro starka äro pliktiga att bära de svagas skröpligheter och att icke leva oss själva till behag.
Now we who are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and ought not to please ourselves.
2 Var och en av oss må leva sin nästa till behag, honom till fromma och honom till uppbyggelse.
Let each one of us please his neighbor for that which is good, in order to build him up.
3 Kristus levde ju icke sig själv till behag, utan med honom skedde såsom det är skrivet: »Dina smädares smädelser hava fallit över mig.»
For even Christ did not please himself. Instead, it was just as it is written, “The insults of those who insulted you fell on me.”
4 Ty allt vad som fordom har blivit skrivet, det är skrivet oss till undervisning, för att vi, genom ståndaktighet och genom den tröst som skrifterna giva, skola bevara vårt hopp.
For whatever was previously written was written for our instruction, in order that through patience and through encouragement of the scriptures we would have certain hope.
5 Och ståndaktighetens och tröstens Gud give eder att vara ens till sinnes med varandra i Kristi Jesu efterföljelse,
Now may the God of patience and of encouragement grant you to be of the same mind with each other according to Christ Jesus.
6 så att I endräktigt och med en mun prisen vår Herres, Jesu Kristi, Gud och Fader.
May he do this in order that with one mind you may praise with one mouth the God and Father of our Lord Jesus Christ.
7 Därför må den ene av eder vänligt upptaga den andre, såsom Kristus, Gud till ära, har upptagit eder.
Therefore receive one another, even as Christ also received you, to the praise of God.
8 Vad jag vill säga är detta: För de omskurna har Kristus blivit en tjänare, till ett vittnesbörd om Guds sannfärdighet, för att bekräfta de löften som hade givits åt fäderna;
For I say that Christ has been made a servant of the circumcision on behalf of God's truth, in order to confirm the promises given to the fathers,
9 hedningarna åter hava fått prisa Gud för hans barmhärtighets skull. Så är ock skrivet: »Fördenskull vill jag prisa dig bland hedningarna och lovsjunga ditt namn.»
and for the Gentiles to glorify God for his mercy. As it is written, “Therefore I will give praise to you among the Gentiles and sing praise to your name.”
10 Och åter heter det: »Jublen, I hedningar, med hans folk»;
Again it says, “Rejoice, you Gentiles, with his people.”
11 så ock: »Loven Herren, alla hedningar, ja, honom prise alla folk.»
And again, “Praise the Lord, all you Gentiles; let all the peoples praise him.”
12 Så säger ock Esaias: »Telningen från Jessais rot skall komma, ja, han som skall stå upp för att råda över hedningarna; på honom skola hedningarna hoppas.»
Again, Isaiah says, “The root of Jesse will come, the one who rises to rule over the Gentiles; in him the Gentiles will have hope.”
13 Men hoppets Gud uppfylle eder med all glädje och frid i tron, så att I haven ett överflödande hopp i den helige Andes kraft.
Now may the God of hope fill you with all joy and peace for believing, so that by the power of the Holy Spirit you will have hope.
14 Jag är väl redan nu viss om att I, mina bröder, av eder själva ären fulla av godhet, uppfyllda med all kunskap, i stånd jämväl att förmana varandra.
I myself am also convinced about you, my brothers. I am convinced that also you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge. I am convinced that you are also able to exhort one another.
15 Dock har jag, på ett delvis något dristigt sätt, skrivit till eder med ytterligare påminnelser, detta i kraft av den nåd som har blivit mig given av Gud:
But I am writing more boldly to you about some things in order to remind you again, because of the grace given me by God.
16 att jag nämligen skall förrätta Kristi Jesu tjänst bland hedningarna och vara en prästerlig förvaltare av Guds evangelium, så att hedningarna bliva ett honom välbehagligt offer, helgat i den helige Ande.
This gift was that I should be a servant of Christ Jesus sent to the Gentiles, to offer as a priest the gospel of God. I should do this so that the offering of the Gentiles might become acceptable, consecrated by the Holy Spirit.
17 Alltså är det i Kristus Jesus som jag har något att berömma mig av i fråga om min tjänst inför Gud.
In Christ Jesus I have reason to boast of my service for God.
18 Ty jag skall icke drista mig att orda om något annat än vad Kristus, för att göra hedningarna lydaktiga, har verkat genom mig, med ord och med gärning,
For I will not dare to speak of anything except what Christ has accomplished through me for the obedience of the Gentiles. These are things done by word and action,
19 genom kraften i tecken och under, genom Andens kraft. Så har jag, från Jerusalem och runt omkring ända till Illyrien, överallt förkunnat evangelium om Kristus.
by the power of signs and wonders, and by the power of the Holy Spirit. This was so that from Jerusalem, and round about as far as Illyricum, I might fully carry out the gospel of Christ.
20 Och jag har härvid satt min ära i att icke förkunna evangelium, där Kristi namn redan var känt, ty jag ville icke bygga på en annans grundval;
In this way, my desire has been to proclaim the gospel, but not where Christ is known by name, in order that I might not build upon another man's foundation.
21 utan så har skett, som skrivet är: »De för vilka intet har varit förkunnat om honom skola få se, och de som intet hava hört skola förstå.»
It is as it is written: “Those to whom no tidings of him came will see him, and those who have not heard will understand.”
22 Det är också härigenom som jag så många gånger har blivit förhindrad att komma till eder.
Therefore I was also hindered many times from coming to you.
23 Men då jag nu icke mer har något att uträtta i dessa trakter och under ganska många år har längtat efter att komma till eder,
But now, I no longer have any place in these regions, and I have been longing for many years to come to you.
24 vill jag besöka eder, när jag begiver mig till Spanien. Jag hoppas nämligen att på genomresan få se eder och att därefter av eder bliva utrustad för färden dit, sedan jag först i någon mån har fått min längtan efter eder stillad.
I am hopeful that I will see you in passing when I go to Spain, and to be helped by you along my journey there, once I have enjoyed your company for a while.
25 Men nu far jag till Jerusalem med understöd åt de heliga.
But now I am going to Jerusalem, bringing aid to the believers.
26 Macedonien och Akaja hava nämligen känt sig manade att göra ett sammanskott åt dem bland de heliga i Jerusalem, som leva i fattigdom.
For it was the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution to the poor among the saints who are in Jerusalem.
27 Ja, därtill hava de känt sig manade; de stå också i skuld hos dem. Ty om hedningarna hava fått del i deras andliga goda, så äro de å sin sida skyldiga att vara dem till tjänst med sitt lekamliga goda. --
Yes, it was their good pleasure, and, indeed, they are their debtors. For if the Gentiles have shared in their spiritual things, they owe it to them also to serve them in material things.
28 När jag så har fullgjort detta och lämnat i deras händer vad som har blivit insamlat, ämnar jag därifrån begiva mig till Spanien och taga vägen genom eder stad.
Therefore, when I have completed this task and have made sure that they have received what was collected, I will go to Spain and visit you on the way.
29 Och jag vet, att när jag kommer till eder, kommer jag med Kristi välsignelse i fullt mått.
I know that when I come to you I will come in the fullness of the blessing of Christ.
30 Och nu uppmanar jag eder, mina bröder, vid vår Herre Jesus Kristus och vid vår kärlek i Anden, att bistå mig i min kamp, genom att bedja för mig till Gud,
Now I urge you, brothers, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that you strive together with me in your prayers to God for me.
31 att jag må bliva frälst undan de ohörsamma i Judeen, och att det understöd som jag för med mig till Jerusalem må bliva väl mottaget av de heliga.
Pray that I may be rescued from those who are disobedient in Judea, and that my service for Jerusalem may be acceptable to the believers.
32 Så skall jag, om Gud vill, med glädje komma till eder och vederkvicka mig tillsammans med eder.
Pray that I may come to you in joy through the will of God, and that I may, together with you, find rest.
33 Fridens Gud vare med eder alla. Amen.
May the God of peace be with you all. Amen.

< Romarbrevet 15 >