< Romarbrevet 15 >
1 Vi som äro starka äro pliktiga att bära de svagas skröpligheter och att icke leva oss själva till behag.
Wan joma otegno nyaka watingʼ nyawo mar joma yomyom ma ok watimo mana gik mamorowa wan wawegi.
2 Var och en av oss må leva sin nästa till behag, honom till fromma och honom till uppbyggelse.
Ngʼato ka ngʼato kuomwa nyaka tim gik mamoro nyawadgi, ka en gi paro maber mar gere.
3 Kristus levde ju icke sig själv till behag, utan med honom skedde såsom det är skrivet: »Dina smädares smädelser hava fallit över mig.»
Nimar kata Kristo bende ne ok otimo gik mamore en owuon, to mana kaka ondiki: “Ayany duto mag joma yanyi nolwar kuoma.”
4 Ty allt vad som fordom har blivit skrivet, det är skrivet oss till undervisning, för att vi, genom ståndaktighet och genom den tröst som skrifterna giva, skola bevara vårt hopp.
Nimar weche duto ma nondiki e ndalo machon, nondiki mondo opuonjwa, mondo kwachungʼ motegno kendo ka wajiwore gi Ndiko, to wanyalo bedo gi geno.
5 Och ståndaktighetens och tröstens Gud give eder att vara ens till sinnes med varandra i Kristi Jesu efterföljelse,
Mad Nyasaye mamiyo ji kinda kendo ma jiwo ji, omi ubed gi chuny achiel e kindu uwegi, kendo kuluwo Kristo Yesu,
6 så att I endräktigt och med en mun prisen vår Herres, Jesu Kristi, Gud och Fader.
mondo ka un gi chuny achiel kendo uwacho gi chuny achiel kamano, to umi Nyasaye ma wuon Ruodhwa Yesu Kristo duongʼ.
7 Därför må den ene av eder vänligt upptaga den andre, såsom Kristus, Gud till ära, har upptagit eder.
Kuom mano, rwakuru joweteu mana kaka Kristo bende norwakou eka Nyasaye oyud pak.
8 Vad jag vill säga är detta: För de omskurna har Kristus blivit en tjänare, till ett vittnesbörd om Guds sannfärdighet, för att bekräfta de löften som hade givits åt fäderna;
Nimar anyisou ni Kristo osedoko jatich jo-Yahudi mondo ochop adiera mar Nyasaye, mondo omi singruok mane omi kwerewa otimre,
9 hedningarna åter hava fått prisa Gud för hans barmhärtighets skull. Så är ock skrivet: »Fördenskull vill jag prisa dig bland hedningarna och lovsjunga ditt namn.»
kendo joma ok jo-Yahudi omi Nyasaye duongʼ kuom kechne, mana kaka ondiki niya, “Emomiyo anapaki e kind ogendini, kendo anawer wende mapako nyingi.”
10 Och åter heter det: »Jublen, I hedningar, med hans folk»;
Owacho kendo niya, “Moruru un joma ok jo-Yahudi kaachiel gi joge,”
11 så ock: »Loven Herren, alla hedningar, ja, honom prise alla folk.»
Kendo niya, “Pakuru Jehova Nyasaye un joma ok jo-Yahudi duto, ee ji duto mondo odende,”
12 Så säger ock Esaias: »Telningen från Jessais rot skall komma, ja, han som skall stå upp för att råda över hedningarna; på honom skola hedningarna hoppas.»
Isaya bende wacho niya, “Nyakwar Jesse nobi, en ema nowuogi mondo otel ni joma ok jo-Yahudi, kendo ogendini nogen kuome.”
13 Men hoppets Gud uppfylle eder med all glädje och frid i tron, så att I haven ett överflödande hopp i den helige Andes kraft.
Mad Nyasach geno opongʼu gi mor kod kwe mogundho ka ugeno kuome, mondo omi upongʼ gi geno malach kuom teko mar Roho Maler.
14 Jag är väl redan nu viss om att I, mina bröder, av eder själva ären fulla av godhet, uppfyllda med all kunskap, i stånd jämväl att förmana varandra.
Jowetena, angʼeyo chutho ni un joma beyo kendo mariek kendo ngʼato ka ngʼato kuomu nyalo puonjo nyawadgi.
15 Dock har jag, på ett delvis något dristigt sätt, skrivit till eder med ytterligare påminnelser, detta i kraft av den nåd som har blivit mig given av Gud:
Kata kamano, asendikonu kuom weche moko ka an gi chir mana mondo aparnugi, kendo kuom ngʼwono ma Nyasaye omiya,
16 att jag nämligen skall förrätta Kristi Jesu tjänst bland hedningarna och vara en prästerlig förvaltare av Guds evangelium, så att hedningarna bliva ett honom välbehagligt offer, helgat i den helige Ande.
mar bedo Jatich Kristo Yesu e kind joma ok jo-Yahudi, ka atiyo tich dolo mar lando Injili Maber mar Nyasaye mondo ogendini obed misango maler ma Nyasaye oyiego kendo ma Roho Maler opwodho.
17 Alltså är det i Kristus Jesus som jag har något att berömma mig av i fråga om min tjänst inför Gud.
Emomiyo ei Kristo Yesu anyalo sungora kuom tichna matiyo ni Nyasaye.
18 Ty jag skall icke drista mig att orda om något annat än vad Kristus, för att göra hedningarna lydaktiga, har verkat genom mig, med ord och med gärning,
To ok anyal hedhora mar wacho gimoro amora, makmana gigo ma Kristo osetimo kotiyo koda kuom loko joma ok jo-Yahudi mondo oluor Nyasaye, kuom wechena gi timbena,
19 genom kraften i tecken och under, genom Andens kraft. Så har jag, från Jerusalem och runt omkring ända till Illyrien, överallt förkunnat evangelium om Kristus.
kotiyo gi teko mar honni gi ranyisi kuom teko mar Roho Maler mar Nyasaye. Kamano aselworora e piny Jerusalem nyaka Iliriko, kalando Injili mar Kristo.
20 Och jag har härvid satt min ära i att icke förkunna evangelium, där Kristi namn redan var känt, ty jag ville icke bygga på en annans grundval;
Aseketo chunya mondo ayal Injili kuonde ma ji pok ongʼeyoe Kristo, mondo kik agedi ewi mise ma ngʼat machielo ema nochako.
21 utan så har skett, som skrivet är: »De för vilka intet har varit förkunnat om honom skola få se, och de som intet hava hört skola förstå.»
To mana kaka ondiki ni: “Joma ne pok onyis wach kuome none kendo jogo mapok owinjo kuome nowinj tiend wach.”
22 Det är också härigenom som jag så många gånger har blivit förhindrad att komma till eder.
Ma emomiyo asetemo ndalo mangʼeny mar biro iru to osetama.
23 Men då jag nu icke mer har något att uträtta i dessa trakter och under ganska många år har längtat efter att komma till eder,
To kaka koro onge kuonde modongʼ ma anyalo tiye e gwengegi, kendo nikech asebedo ka anenou kuom higni mangʼeny,
24 vill jag besöka eder, när jag begiver mig till Spanien. Jag hoppas nämligen att på genomresan få se eder och att därefter av eder bliva utrustad för färden dit, sedan jag först i någon mån har fått min längtan efter eder stillad.
achano mar timo kamano kadhi Spania. Ageno mar limou ka abiro akadho mondo bangʼ bedo kodu moromo to ukonya e wuodhano.
25 Men nu far jag till Jerusalem med understöd åt de heliga.
Sani to pod an e wuodha adhi Jerusalem mondo adhi akony jomaler man kuno.
26 Macedonien och Akaja hava nämligen känt sig manade att göra ett sammanskott åt dem bland de heliga i Jerusalem, som leva i fattigdom.
Nimar jo-Makedonia gi jo-Akaya osechiwo kony gimor ne jomaler modhier man Jerusalem.
27 Ja, därtill hava de känt sig manade; de stå också i skuld hos dem. Ty om hedningarna hava fått del i deras andliga goda, så äro de å sin sida skyldiga att vara dem till tjänst med sitt lekamliga goda. --
Negimor mar timo ma, to chutho gin jogop jogo. Nimar owinjore mondo joma ok jo-Yahudi, moseyudo konyruok mar chuny mar jo-Yahudi opog negie mwandu mag pinyni.
28 När jag så har fullgjort detta och lämnat i deras händer vad som har blivit insamlat, ämnar jag därifrån begiva mig till Spanien och taga vägen genom eder stad.
Omiyo ka asechopo wuodhani, kendo ka aseneno ni giyudo olemoni, to abiro dhi Spania, kendo anaraw alimu kakadho.
29 Och jag vet, att när jag kommer till eder, kommer jag med Kristi välsignelse i fullt mått.
Angʼeyo ni ka abiro iru to anabi katingʼo gweth mogundho mar Kristo.
30 Och nu uppmanar jag eder, mina bröder, vid vår Herre Jesus Kristus och vid vår kärlek i Anden, att bistå mig i min kamp, genom att bedja för mig till Gud,
Owetena, ajiwou kuom Ruodhwa Yesu Kristo, kendo kuom hera mar Roho, mondo uriwru koda e nyagruokna, kulamona Nyasaye.
31 att jag må bliva frälst undan de ohörsamma i Judeen, och att det understöd som jag för med mig till Jerusalem må bliva väl mottaget av de heliga.
Lamnauru mondo Nyasaye oresa e lwet joma odagi yie man Judea, kendo mondo jomaler man Jerusalem orwak tich ma atimo e diergi,
32 Så skall jag, om Gud vill, med glädje komma till eder och vederkvicka mig tillsammans med eder.
mondo ka Nyasaye oyie to abi iru ka amor kendo mondo ka an kodu to uduog chunya, to an bende aduog chunyu.
33 Fridens Gud vare med eder alla. Amen.
Nyasach kwe mondo obed kodu uduto. Amin!