< Psaltaren 95 >
1 Kommen, låtom oss höja glädjerop till HERREN, jubel till vår frälsnings klippa.
Tena, kia waiata tatou ki a Ihowa: kia hari te hamama ki te kamaka o to tatou whakaoranga.
2 Låtom oss träda fram för hans ansikte med tacksägelse och höja jubel till honom med lovsånger.
Kia haere tatou me te whakawhetai atu ki tona aroaro: kia ngahau hoki a tatou himene ki a ia.
3 Ty HERREN är en stor Gud, en stor konung över alla gudar.
No te mea he Atua nui hoki a Ihowa, he Kingi nui i nga atua katoa.
4 Han har jordens djup i sin hand, och bergens höjder äro hans;
Kei tona ringa nga wahi hohonu o te whenua: a nana nga maunga teitei.
5 hans är havet, ty han har gjort det, och hans händer hava danat det torra.
Nana te moana, nana ano i hanga, a na ona ringa i whai ahua ai te whenua maroke.
6 Kommen, låtom oss tillbedja och nedfalla, låtom oss knäböja för HERREN, vår skapare.
Haere mai tatou, kia koropiko, kia tuohu: kia tukua nga turi ki te aroaro o Ihowa, o to tatou Kaihanga.
7 Ty han är vår Gud, och vi äro det folk som han har till sin hjord, vi äro får som stå under hans vård.
Ko ia hoki to tatou Atua; ko tatou tana iwi e hepara ai, nga hipi a tona ringa. Ki te rongo koutou ki tona reo aianei.
8 O att I villen i dag höra hans röst! Förhärden icke edra hjärtan såsom i Meriba, såsom på Massas dag i öknen,
Kaua e whakapakeketia o koutou ngakau: kei pera me o te whakatoinga, me o te ra o te whakamatautauranga i te koraha;
9 där edra fäder frestade mig, där de prövade mig, fastän de hade sett mina verk.
I ahau i whakamatautauria e o koutou matua, i ata mohiotia, i to ratou kitenga ano hoki i aku mahi.
10 I fyrtio år var det släktet mig till leda, och jag sade: »De äro ett folk som far vilse med sitt hjärta, och de vilja icke veta av mina vägar.»
E wha tekau nga tau i hoha ai ahau ki tenei whakatupuranga, na ka mea ahau; He iwi ngakau kotiti ke ratou, kahore hoki ratou e mohio ki aku ara.
11 Så svor jag då i min vrede: »De skola icke komma in i min vila.»
Na reira i riri ai ahau, i oati ai hoki; e kore ratou e tae ki toku okiokinga.