< Psaltaren 80 >
1 För sångmästaren, efter »Liljor»; ett vittnesbörd; av Asaf; en psalm.
Nkunga Asafi kuidi pfumu minyimbidi; kayimbidila mu “Lisi”. Bika wutuwila, a Nsungi Iseli, ngeyo wundiatisanga Zozefi banga nkangu wu mamemi; Ngeyo wumvuandanga va khatitsika ba Bakeluba, kienzula kuaku.
2 Lyssna, du Israels herde, du som leder Josef såsom din hjord; du som tronar på keruberna, träd fram i glans.
Va ntuala Efalayimi, Benzami ayi Manase! Telimisa zingolo ziaku yiza ayi wutuvukisa.
3 Låt din makt vakna upp till att gå framför Efraim och Benjamin och Manasse, och kom till vår frälsning.
Wutuvutula banga bututuama bela, a Nzambi bika zizi kiaku kitukienzula muingi tuvuka.
4 Gud, upprätta oss, och låt ditt ansikte lysa, så att vi varda frälsta.
Yave, Nzambi nkua ngolo yoso, nate thangu mbi nganzi aku yela leminanga? Mu diambu di zitsambulu zi batu baku e?
5 HERRE Gud Sebaot, huru länge skall du vredgas vid ditt folks bön?
Ngeyo wuba dikila mu dipha di matsuela ayi ngeyo wuba nuikina matsuela mu mbungu yiwala.
6 Du har låtit dem äta tårebröd och givit dem tårar att dricka i fullt mått.
Wutukitula tho yi minzonza kuidi bobo bafikimini yeto ayi bambeni zieto zilembo kutusekinina.
7 Du gör oss till ett trätoämne för våra grannar, och våra fiender bespotta oss.
Wutuvutula banga bututuama bela, a Nzambi nkua ngolo yoso Bika zizi kiaku kitukienzula muingi tuvuka.
8 Gud Sebaot, upprätta oss, och låt ditt ansikte lysa, så att vi varda frälsta.
Ngeyo wutumuna nti wu vinu ku Ezipite, wukuka makanda ma Bapakanu bosi wukuna wawu.
9 Ett vinträd flyttade du från Egypten, du förjagade hedningarna och planterade det.
Ngeyo wukubikila wawu ntoto ayi wawu wumenisa mianzi ayi wudukila tsi.
10 Du röjde rum för det, och det slog rötter och uppfyllde landet.
Miongo mifuku kuidi phonzi andi, sedeli mi lulendo kuidi matafi mandi.
11 Bergen blevo betäckta av dess skugga och Guds cedrar av dess rankor;
Wufidisa mawu nate ku mbu ayi mintuidila miandi nate ku minlangu minneni.
12 det utbredde sina revor ända till havet och sina telningar intill floden.
Bila mbi wutiolumunini bibaka biandi e? Muingi batu boso bamviokila vana bavela makundi mandi.
13 Varför har du då brutit ned dess hägnad, så att alla vägfarande riva till sig därav?
Ngulu yi nsitu yeti kuyikesikisa; ayi bivangu bi zitsola bilembo dia biawu.
14 Vildsvinet från skogen frossar därpå, och djuren på marken äta därav.
Wutuvutukila, a Nzambi nkua ngolo yoso ayi ku tsi tona ku diyilu ayi mona keba nti wawu wu vinu;
15 Gud Sebaot, vänd åter, skåda ned från himmelen och se härtill, och låt dig vårda om detta vinträd.
Muanzi wowo koko kuaku ku lubakala ku kuna, Muana wu bakala wowo wuyundula mu diambu diaku veka.
16 Skydda trädet som din högra hand har planterat, och den son som du har fostrat åt dig.
Nti aku wu vinu wuzengulu, wuyokolo ku mbazu mu tsembolo aku, batu baku balembo bivi.
17 Det är förbränt av eld och kringhugget; för ditt ansiktes näpst förgås de.
Bika koko kuaku kuba vadi mutu wowo widi koko kuaku ku lubakala muana wubakala wu mutu wowo wuyundula mu diambu diaku veka.
18 Håll din hand över din högra hands man, över den människoson som du har fostrat åt dig.
Buna tulendi buela kutatukila ko. Wutuzingisa diaka buna tuela tela dizina diaku.
19 Då skola vi icke vika ifrån dig; behåll oss vid liv, så skola vi åkalla ditt namn. HERRE Gud Sebaot, upprätta oss; låt ditt ansikte lysa, så att vi varda frälsta.
Wutuvutula banga bu tutuama bela, a Yave Nzambi. Bika zizi kiaku kitukienzula muingi tuvuka.