< Psaltaren 78 >
1 En sång av Asaf. Lyssna, mitt folk, till min undervisning; böjen edra öron till min muns ord.
Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
2 Jag vill öppna min mun till lärorikt tal, uppenbara förborgade ting ifrån fordom.
Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
3 Vad vi hava hört och känna, och vad våra fäder hava förtäljt för oss,
Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
4 det vilja vi icke dölja för deras barn; för ett kommande släkte vilja vi förtälja HERRENS lov och hans makt och de under han har gjort.
не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
5 Ty han upprättade ett vittnesbörd i Jakob och stiftade en lag i Israel; han påbjöd den för våra fäder, och de skulle kungöra den för sina barn.
Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
6 Så skulle det bliva kunnigt för ett kommande släkte, för barn som en gång skulle födas, och dessa skulle stå upp och förtälja det för sina barn.
чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -
7 Då skulle de sätta sitt hopp till Gud och icke förgäta Guds verk, utan taga hans bud i akt.
возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
8 Och de skulle icke bliva, såsom deras fäder, ett gensträvigt och upproriskt släkte, ett släkte som icke höll sitt hjärta ståndaktigt, och vars ande icke var trofast mot Gud.
и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
9 Efraims barn, välbeväpnade bågskyttar, vände om på stridens dag.
Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
10 De höllo icke Guds förbund, och efter hans lag ville de ej vandra.
они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
11 De glömde hans gärningar och de under han hade låtit dem se.
забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
12 Ja, inför deras fäder hade han gjort under, i Egyptens land, på Soans mark.
Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
13 Han klöv havet och lät dem gå därigenom och lät vattnet stå såsom en hög.
разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
14 Han ledde dem om dagen med molnskyn, och hela natten med eldens sken.
и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
15 Han klöv sönder klippor i öknen och gav dem rikligen att dricka, såsom ur väldiga hav.
рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
16 Rinnande bäckar lät han framgå ur klippan och vatten flyta ned såsom strömmar.
из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
17 Likväl syndade de allt framgent mot honom och voro gensträviga mot den Högste, i öknen.
Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
18 De frestade Gud i sina hjärtan, i det de begärde mat för sin lystnad.
искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
19 Och de talade mot Gud, de sade: »Kan väl Gud duka ett bord i öknen?
и говорили против Бога и сказали: “может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?”
20 Se, visst slog han klippan, så att vatten flödade och bäckar strömmade fram, men kan han ock giva bröd eller skaffa kött åt sitt folk?»
Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. “Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?”
21 Så förgrymmades då HERREN, när han hörde det; och eld upptändes i Jakob, jag, vrede kom över Israel,
Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
22 eftersom de icke trodde på Gud och ej förtröstade på hans frälsning.
за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
23 Och han gav befallning åt skyarna i höjden och öppnade himmelens dörrar;
Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
24 han lät manna regna över dem till föda, och korn från himmelen gav han dem.
и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
25 Änglabröd fingo människor äta; han sände dem mat till fyllest.
Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
26 Han lät östanvinden fara ut på himmelen, och genom sin makt förde han sunnanvinden fram.
Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
27 Och han lät kött regna över dem såsom stoft, bevingade fåglar såsom havets sand;
и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
28 han lät det falla ned i sitt läger, runt omkring sin boning.
поверг их среди стана их, около жилищ их, -
29 Då åto de och blevo övermätta; han lät dem få vad de hade lystnad efter.
и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
30 Men ännu hade de icke stillat sin lystnad, ännu var maten i deras mun,
Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
31 då kom Guds vrede över dem; han sände död bland deras ypperste och slog ned Israels unga män.
гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
32 Likväl syndade de alltjämt och trodde icke på hans under.
При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
33 Då lät han deras dagar försvinna i förgängelse och deras år i plötslig undergång.
И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
34 När han dräpte folket, frågade de efter honom och vände om och sökte Gud.
Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
35 De tänkte då på att Gud var deras klippa, och att Gud den Högste var deras förlossare;
и вспоминали, что Бог - их прибежище, и Бог Всевышний - Избавитель их,
36 och de talade inställsamt för honom med sin mun och skrymtade för honom med sin tunga.
и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
37 Men deras hjärtan höllo sig icke ståndaktigt vid honom, och de voro icke trogna i hans förbund.
сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
38 Dock, han är barmhärtig, han förlåter missgärning, och han vill icke fördärva. Därför avvände han ofta sin vrede och lät ej hela sin förtörnelse bryta fram.
Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
39 Ty han tänkte därpå att de voro kött, en vind som far bort och icke kommer åter.
Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
40 Huru ofta voro de ej gensträviga mot honom i öknen och bedrövade honom i ödemarken!
Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
41 Ja, de frestade Gud allt framgent och förtörnade Israels Helige.
и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
42 De betänkte icke vad hans hand hade uträttat på den tid då han förlossade dem från ovännen,
не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
43 då han gjorde sina tecken i Egypten och sina under på Soans mark.
когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
44 Där förvandlade han deras strömmar till blod, så att de ej kunde dricka ur sina rinnande vatten;
и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
45 han sände bland dem flugsvärmar, som åto dem, och paddor, som voro dem till fördärv.
послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
46 Han gav deras gröda åt gräsmaskar och deras arbetes frukt åt gräshoppor;
земные произрастения их отдал гусенице и труд их - саранче;
47 han slog deras vinträd med hagel och deras fikonträd med hagelstenar;
виноград их побил градом и сикоморы их - льдом;
48 han gav deras husdjur till pris åt hagel och deras boskap åt ljungeldar.
скот их предал граду и стада их - молниям;
49 Han sände över dem sin vredes glöd, förgrymmelse och ogunst och nöd, en skara av olycksänglar.
послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
50 Han gav fritt lopp åt sin vrede; han skonade icke deras själ från döden, utan gav deras liv till pris åt pesten.
уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
51 Och han slog allt förstfött i Egypten, kraftens förstling i Hams hyddor.
поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
52 Och han lät sitt folk bryta upp såsom en fårhjord och förde dem såsom en boskapshjord genom öknen.
и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
53 Han ledde dem säkert, så att de icke behövde frukta; men deras fiender övertäcktes av havet.
вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
54 Och han lät dem komma till sitt heliga land, till det berg som hans högra hand hade förvärvat.
и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
55 Han förjagade hedningarna för dem och gav dem deras land till arvslott och lät Israels stammar bo i deras hyddor.
прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
56 Men i sin gensträvighet frestade de Gud den Högste och höllo icke hans vittnesbörd;
Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
57 de veko trolöst tillbaka, de såsom deras fäder, de vände om, lika en båge som sviker.
отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
58 De förtörnade honom med sina offerhöjder och retade honom genom sina beläten.
огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
59 Gud förnam det och vart förgrymmad och förkastade Israel med harm.
Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
60 Och han försköt sin boning i Silo, det tält han hade slagit upp bland människorna;
отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
61 han gav sin makt i fångenskap och sin ära i fiendehand.
и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
62 Ja, han gav sitt folk till pris åt svärdet, och på sin arvedel förgrymmades han.
и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
63 Deras unga män förtärdes av eld, och deras jungfrur blevo utan brudsång.
Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
64 Deras präster föllo för svärd, och inga änkor kunde hålla klagogråt.
священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
65 Då vaknade Herren såsom ur en sömn, han reste sig, lik en hjälte som hade legat dövad av vin.
Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
66 Och han slog sina ovänner tillbaka, evig smälek lät han komma över dem.
и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
67 Han förkastade ock Josefs hydda och utvalde icke Efraims stam.
и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
68 Men han utvalde Juda stam, Sions berg, som han älskade.
а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
69 Och han byggde sin helgedom hög såsom himmelen, fast såsom jorden, som han har grundat för evigt.
И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
70 Och han utvalde sin tjänare David och tog honom ifrån fårhjordens fållor.
и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
71 Ja, ifrån fåren hämtade han honom och satte honom till en herde för Jakob, sitt folk, och för Israel, sin arvedel.
и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
72 Och han var deras herde med redligt hjärta och ledde dem med förståndig hand. Se Makt i Ordförkl.
И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.