< Psaltaren 78 >
1 En sång av Asaf. Lyssna, mitt folk, till min undervisning; böjen edra öron till min muns ord.
KOMAIL nai aramaj akan, ron ai kujoned; komail kapaike don jalon omail padak en au ai!
2 Jag vill öppna min mun till lärorikt tal, uppenbara förborgade ting ifrån fordom.
I pan ki pajan au ai, pwen padak, o pan kida kajoi en maj o,
3 Vad vi hava hört och känna, och vad våra fäder hava förtäljt för oss,
Me kitail ronadar o ajaer, o jam atail kajoi on kitail er,
4 det vilja vi icke dölja för deras barn; för ett kommande släkte vilja vi förtälja HERRENS lov och hans makt och de under han har gjort.
Pwe kitail ender karirila jan kadaudok arail, me pan pwarado mur, o kaparokki wau en leowa, o a manaman o a dodok kapuriamui kan.
5 Ty han upprättade ett vittnesbörd i Jakob och stiftade en lag i Israel; han påbjöd den för våra fäder, och de skulle kungöra den för sina barn.
Pwe a kotin kauada men kataman eu ren Iakop, o kotikida kapun eu ren men Ijrael, me u kotin kakaliki on jam atail akan, pwe ren ujelan nair jeri kan,
6 Så skulle det bliva kunnigt för ett kommande släkte, för barn som en gång skulle födas, och dessa skulle stå upp och förtälja det för sina barn.
Pwe di en mur en aja due, o jeri ko, me pan ipwidi; o ni ar kokoda, ren pil kajoi on nair jeri kan
7 Då skulle de sätta sitt hopp till Gud och icke förgäta Guds verk, utan taga hans bud i akt.
Pwe irail en kaporoporeki Kot, o ren der monokela en Kot a wiwia kan, o ren kapwaiada a kujoned akan.
8 Och de skulle icke bliva, såsom deras fäder, ett gensträvigt och upproriskt släkte, ett släkte som icke höll sitt hjärta ståndaktigt, och vars ande icke var trofast mot Gud.
O ren der dueta jam arail akan, me kainok kanudi o katiwo eu, me monion arail jota teneten, o nen arail jota melel on Kot.
9 Efraims barn, välbeväpnade bågskyttar, vände om på stridens dag.
Dueta kainok Epraim, me wa tatan mauin, ap purela jan nan pei.
10 De höllo icke Guds förbund, och efter hans lag ville de ej vandra.
Irail jota dadaurata inau en Kot, o re jota men weweideki duen a kujoned akan.
11 De glömde hans gärningar och de under han hade låtit dem se.
O re monokelar a wiawia kan o a manaman akan, me a kotin kajaljale on irail er.
12 Ja, inför deras fäder hade han gjort under, i Egyptens land, på Soans mark.
A kotin wiadar manaman akai janjal mon jam arail akan nan Akipten, nan jap Joan.
13 Han klöv havet och lät dem gå därigenom och lät vattnet stå såsom en hög.
A kotin palan pajan madau o kotin mueid on ir, en kotela, o wiadar pil dueta kel takai eu.
14 Han ledde dem om dagen med molnskyn, och hela natten med eldens sken.
A kotin kalua kin irail tapik ni ran o, o ni pon umpul en kijiniai.
15 Han klöv sönder klippor i öknen och gav dem rikligen att dricka, såsom ur väldiga hav.
A kotin palan pajan paip nan jap tan o kanim pile kin irail pil toto.
16 Rinnande bäckar lät han framgå ur klippan och vatten flyta ned såsom strömmar.
O a kotin kapkapwile wei pilap kai jan nan paip, pwe ren pwile wei dueta pilap laud akan.
17 Likväl syndade de allt framgent mot honom och voro gensträviga mot den Högste, i öknen.
Ari jo, re dadaurata ni arail didi on I, o re kaonioni me Lapalap o nan jap tan.
18 De frestade Gud i sina hjärtan, i det de begärde mat för sin lystnad.
O re kajonejon Kot nan monion arail, ni ar inon ion kan arail mana.
19 Och de talade mot Gud, de sade: »Kan väl Gud duka ett bord i öknen?
O re palian Kot ni ar inda: Melel Kot pan kak wiada tepel eu nan jap tan?
20 Se, visst slog han klippan, så att vatten flödade och bäckar strömmade fram, men kan han ock giva bröd eller skaffa kött åt sitt folk?»
Kilan, a poki paip o, pe pil en pwarado o pilap akan pwilepwile wei, a iaduen, a pan kak kida prot o uduk on na aramaj akan?
21 Så förgrymmades då HERREN, när han hörde det; och eld upptändes i Jakob, jag, vrede kom över Israel,
Ieowa lao manier mepukat, ap kotin onionadar, o kijiniai wiauier ren Iakop, o onion lel on Ijrael,
22 eftersom de icke trodde på Gud och ej förtröstade på hans frälsning.
Pweki ar jo kamelele Kot, o jota kaporoporeki a jauaj.
23 Och han gav befallning åt skyarna i höjden och öppnade himmelens dörrar;
A ap kotin majani on tapok en poa kan, o ritinida wanim on lan akan.
24 han lät manna regna över dem till föda, och korn från himmelen gav han dem.
O kotin kamoredi on ir mana, pwe ren mana, o a kotiki on ir prot en lan.
25 Änglabröd fingo människor äta; han sände dem mat till fyllest.
Irail kanalar prot en tounlan kan; a kotin kadar on ir kijin mana toto.
26 Han lät östanvinden fara ut på himmelen, och genom sin makt förde han sunnanvinden fram.
A kotin kapwaredar pan lan an en maj en lan, o ni a manaman a kotin kamokidada an en pali air.
27 Och han lät kött regna över dem såsom stoft, bevingade fåglar såsom havets sand;
O a kotin kamoredi on ir uduk dueta pwel par, o manpir dueta pik en oror.
28 han lät det falla ned i sitt läger, runt omkring sin boning.
O a kotin kapup irail di waja karoj, me irail kaujon ia.
29 Då åto de och blevo övermätta; han lät dem få vad de hade lystnad efter.
Rap manamana o medilar kaualap, o a kotin mueid on ir ar inon.
30 Men ännu hade de icke stillat sin lystnad, ännu var maten i deras mun,
A ni ar kapwaiadar ar inon, o ni ar manamana.
31 då kom Guds vrede över dem; han sände död bland deras ypperste och slog ned Israels unga män.
Onion en Kot ap lel on irail er, o kamelar ol lapalap re’rail, o kotin wokiedi mana kap en Ijrael kajampwal akan.
32 Likväl syndade de alltjämt och trodde icke på hans under.
A re kalaudelar arail dip, o re jota kamelele a manaman akan.
33 Då lät han deras dagar försvinna i förgängelse och deras år i plötslig undergång.
I me a kotin mueidoki ren mela, re jota paida, o ar apwal akan me toto arain ar maur.
34 När han dräpte folket, frågade de efter honom och vände om och sökte Gud.
Ni a kotin kame irail la, rap idok i, o wukila, o rapaki Kot.
35 De tänkte då på att Gud var deras klippa, och att Gud den Högste var deras förlossare;
O re tamandar, me Kot kele parail o Kot lapalap ar jaundor.
36 och de talade inställsamt för honom med sin mun och skrymtade för honom med sin tunga.
O re lik janjal mau on i ni au arail o re likam on i ni lo ar.
37 Men deras hjärtan höllo sig icke ståndaktigt vid honom, och de voro icke trogna i hans förbund.
A monion arail jota teneten on i, o re jota dadaurata melel a inau.
38 Dock, han är barmhärtig, han förlåter missgärning, och han vill icke fördärva. Därför avvände han ofta sin vrede och lät ej hela sin förtörnelse bryta fram.
Ari jo, a kotin kalanan on ir, o kotin makeki on ir dip arail, o jota kame irail la, o katukiedi a onion pan pak toto, o jota onioni melel.
39 Ty han tänkte därpå att de voro kött, en vind som far bort och icke kommer åter.
Pwe a kotin kupura, me irail pali uduk, dueta kijinian, me pir wei o jolar puredo.
40 Huru ofta voro de ej gensträviga mot honom i öknen och bedrövade honom i ödemarken!
Pan pak toto re kanudi on i nan jap tan, o kakupur juedi i nan mal.
41 Ja, de frestade Gud allt framgent och förtörnade Israels Helige.
Irail pur on anjau karoj kajonejon Kot, o re akapuni on me Jaraui ren men Ijrael.
42 De betänkte icke vad hans hand hade uträttat på den tid då han förlossade dem från ovännen,
Re jolar tamanda lim a manaman, me dore ir ala jan ar imwintiti kan ni ran o.
43 då han gjorde sina tecken i Egypten och sina under på Soans mark.
Duen a kotin wiadar a manaman akan nan Akipten o a dodok kapuriamui nan Joan.
44 Där förvandlade han deras strömmar till blod, så att de ej kunde dricka ur sina rinnande vatten;
A kotin kawuki on nta ar pil akan, rap jolar kak nima jan ar pilap akan.
45 han sände bland dem flugsvärmar, som åto dem, och paddor, som voro dem till fördärv.
Ni a kotin kapwaredar man jued akan nan pun arail, me kan ir ala, o proj akan, me kawe ir ala.
46 Han gav deras gröda åt gräsmaskar och deras arbetes frukt åt gräshoppor;
A kotiki on muedi ar tuka kan, o ar wantuka on man jiek.
47 han slog deras vinträd med hagel och deras fikonträd med hagelstenar;
A kotin kawekilar akel ar wain o tuka kan ki akel tikitik.
48 han gav deras husdjur till pris åt hagel och deras boskap åt ljungeldar.
A kotin kamekila ar man akel akan o ar pwin man akan liol.
49 Han sände över dem sin vredes glöd, förgrymmelse och ogunst och nöd, en skara av olycksänglar.
A kotin onion melel o porone won ir tounlan jued kai, o mueid on ir, ren linaranar, o morjued, o kainjenjued.
50 Han gav fritt lopp åt sin vrede; han skonade icke deras själ från döden, utan gav deras liv till pris åt pesten.
A kotin kaonopa dan onion al apot, o jota dorelar maur arail jan mela, o kotin mueid on kilitop ni maur arail.
51 Och han slog allt förstfött i Egypten, kraftens förstling i Hams hyddor.
A kotin kamelar mejeni karoj nan Akipten, mejeni en ar kelail nan im en Am akan.
52 Och han lät sitt folk bryta upp såsom en fårhjord och förde dem såsom en boskapshjord genom öknen.
A kotin kaluala japwilim a kan dueta pwin jip eu nan jap tan.
53 Han ledde dem säkert, så att de icke behövde frukta; men deras fiender övertäcktes av havet.
A kotin kalua irail ni pun, pwe ren der majak meakot, a madau kadupaledi ar imwintiti kan.
54 Och han lät dem komma till sitt heliga land, till det berg som hans högra hand hade förvärvat.
A kotin wa ir ala lel ni irair en jap jaraui, lel nana wet, me lim a pali maun kileledier.
55 Han förjagade hedningarna för dem och gav dem deras land till arvslott och lät Israels stammar bo i deras hyddor.
O kotin pakipaki men liki kan mo’rail, o kotin nek on ir jap arail, pwen jojoki, o a kotiki on kainok en Ijrael akan, en kaukaujon nan im arail.
56 Men i sin gensträvighet frestade de Gud den Högste och höllo icke hans vittnesbörd;
A re jonejon? o kaonion Kot lapalap, o jota peiki on i, o jota duki on a majan akan.
57 de veko trolöst tillbaka, de såsom deras fäder, de vände om, lika en båge som sviker.
O re muei jan o mamaleki meakaroj, dueta jam arail akan, o re jota teneten, dueta kajik katieu luet eu.
58 De förtörnade honom med sina offerhöjder och retade honom genom sina beläten.
O re kaonion i ni ar kaudok pon dol akan, o re kupur juedeki i ki arail dikedik en ani kan.
59 Gud förnam det och vart förgrymmad och förkastade Israel med harm.
A Kot lao kotin mani mepukat, ap kotin onionada o kajapok ir ala melel.
60 Och han försköt sin boning i Silo, det tält han hade slagit upp bland människorna;
A kotin muei jan tanpaj a nan Jilo, im pwal o, waja a kotikot ia ren aramaj akan.
61 han gav sin makt i fångenskap och sin ära i fiendehand.
A kotiki wei japwilim akan nan imaten, o a linan nan pa en imwintiti kan.
62 Ja, han gav sitt folk till pris åt svärdet, och på sin arvedel förgrymmades han.
A kotiki wei japwilim a aramaj akan ni kodlaj, o kotin onioni japwilim a jojo.
63 Deras unga män förtärdes av eld, och deras jungfrur blevo utan brudsång.
Kijiniai kanala ar manakap akan, o ar peinekap akan jolar kak papaud.
64 Deras präster föllo för svärd, och inga änkor kunde hålla klagogråt.
Arail jamero kan mekilar kodlaj, a jolar li odi kan, me kin maiei.
65 Då vaknade Herren såsom ur en sömn, han reste sig, lik en hjälte som hade legat dövad av vin.
Ieowa ap kotin opala waja dueta amen me mairelar, dueta ol komad amen kin nijinij ni a kan wain.
66 Och han slog sina ovänner tillbaka, evig smälek lät han komma över dem.
A kotin kaloedier a imwintiti kan o kanamenok ir ala kokolata.
67 Han förkastade ock Josefs hydda och utvalde icke Efraims stam.
A kotin kajelar im en Iojep, o jota piladar kainok en Epraim.
68 Men han utvalde Juda stam, Sions berg, som han älskade.
Pwe a kotin piladar kainok en Iuda, kol Jion, me a koti kupura.
69 Och han byggde sin helgedom hög såsom himmelen, fast såsom jorden, som han har grundat för evigt.
O a kotin kauadar tanpaj a im jaraui waja ileile, dueta jappa me pan teneten ea kokolata.
70 Och han utvalde sin tjänare David och tog honom ifrån fårhjordens fållor.
Ap kotin piladar japwilim a ladu Dawid, o a kotin ale i jan nan deun jip akan.
71 Ja, ifrån fåren hämtade han honom och satte honom till en herde för Jakob, sitt folk, och för Israel, sin arvedel.
A kotin kalua i jan ren jip en kadidi kan, pwen kamana japwilim a kainok en Iakop o a jojo men Ijrael.
72 Och han var deras herde med redligt hjärta och ledde dem med förståndig hand. Se Makt i Ordförkl.
O a kotin apapwali ir ni tiak en monion melel o pun, o kakaun irail ada ni koiok en lim a kan.