< Psaltaren 78 >
1 En sång av Asaf. Lyssna, mitt folk, till min undervisning; böjen edra öron till min muns ord.
Ndakatulo ya Asafu. Inu anthu anga imvani chiphunzitso changa; mvetserani mawu a pakamwa panga.
2 Jag vill öppna min mun till lärorikt tal, uppenbara förborgade ting ifrån fordom.
Ndidzatsekula pakamwa panga mʼmafanizo, ndidzayankhula zinthu zobisika, zinthu zakalekale
3 Vad vi hava hört och känna, och vad våra fäder hava förtäljt för oss,
zimene tinazimva ndi kuzidziwa, zimene makolo athu anatiwuza.
4 det vilja vi icke dölja för deras barn; för ett kommande släkte vilja vi förtälja HERRENS lov och hans makt och de under han har gjort.
Sitidzabisira ana awo, tidzafotokozera mʼbado wotsatira ntchito zotamandika za Yehova, mphamvu zake, ndi zozizwitsa zimene Iye wachita.
5 Ty han upprättade ett vittnesbörd i Jakob och stiftade en lag i Israel; han påbjöd den för våra fäder, och de skulle kungöra den för sina barn.
Iye anapereka mawu wodzichitira umboni kwa Yakobo ndi kukhazikitsa lamulo mu Israeli, zimene analamulira makolo athu kuphunzitsa ana awo,
6 Så skulle det bliva kunnigt för ett kommande släkte, för barn som en gång skulle födas, och dessa skulle stå upp och förtälja det för sina barn.
kotero kuti mʼbado wotsatira uthe kuzidziwa, ngakhale ana amene sanabadwe, ndi kuti iwo akafotokozere ana awonso.
7 Då skulle de sätta sitt hopp till Gud och icke förgäta Guds verk, utan taga hans bud i akt.
Choncho iwo adzakhulupirira Mulungu ndipo sadzayiwala ntchito zake koma adzasunga malamulo ake.
8 Och de skulle icke bliva, såsom deras fäder, ett gensträvigt och upproriskt släkte, ett släkte som icke höll sitt hjärta ståndaktigt, och vars ande icke var trofast mot Gud.
Iwo asadzakhale monga makolo awo, mʼbado wosamvera ndi wowukira, umene mitima yake inali yosamvera Mulungu, umene mizimu yake inali yosakhulupirika kwa Iye.
9 Efraims barn, välbeväpnade bågskyttar, vände om på stridens dag.
Anthu a ku Efereimu, ngakhale ananyamula mauta, anathawabe pa nthawi ya nkhondo;
10 De höllo icke Guds förbund, och efter hans lag ville de ej vandra.
iwo sanasunge pangano la Mulungu ndipo anakana kukhala mʼmoyo wotsatira lamulo lake.
11 De glömde hans gärningar och de under han hade låtit dem se.
Anayiwala zimene Iye anachita, zozizwitsa zimene anawaonetsa.
12 Ja, inför deras fäder hade han gjort under, i Egyptens land, på Soans mark.
Iyeyo anachita zodabwitsa makolo athu akuona, mʼdziko la Igupto, mʼchigawo cha Zowani.
13 Han klöv havet och lät dem gå därigenom och lät vattnet stå såsom en hög.
Anagawa nyanja pakati ndi kudutsitsapo iwowo, Iye anachititsa madzi kuyima chilili ngati khoma.
14 Han ledde dem om dagen med molnskyn, och hela natten med eldens sken.
Anawatsogolera ndi mtambo masana ndi kuwala kwa moto usiku wonse.
15 Han klöv sönder klippor i öknen och gav dem rikligen att dricka, såsom ur väldiga hav.
Iye anangʼamba miyala mʼchipululu ndi kuwapatsa madzi ochuluka ngati a mʼnyanja zambiri;
16 Rinnande bäckar lät han framgå ur klippan och vatten flyta ned såsom strömmar.
Anatulutsa mitsinje kuchokera mʼmingʼalu ya miyala ndi kuyenda madzi ngati mitsinje.
17 Likväl syndade de allt framgent mot honom och voro gensträviga mot den Högste, i öknen.
Komabe iwowo anapitiriza kumuchimwira Iye, kuwukira Wammwambamwamba mʼchipululu.
18 De frestade Gud i sina hjärtan, i det de begärde mat för sin lystnad.
Ananyoza Mulungu mwadala pomuwumiriza kuti awapatse chakudya chimene anachilakalaka.
19 Och de talade mot Gud, de sade: »Kan väl Gud duka ett bord i öknen?
Iwo anayankhula motsutsana naye ponena kuti, “Kodi Mulungu angatipatse chakudya mʼchipululu?
20 Se, visst slog han klippan, så att vatten flödade och bäckar strömmade fram, men kan han ock giva bröd eller skaffa kött åt sitt folk?»
Iye atamenya thanthwe madzi anatuluka, ndipo mitsinje inadzaza ndi madzi. Koma iye angatipatsenso ife chakudya? Kodi angapereke nyama kwa anthu akewa?”
21 Så förgrymmades då HERREN, när han hörde det; och eld upptändes i Jakob, jag, vrede kom över Israel,
Yehova atawamva anakwiya kwambiri; moto wake unayaka kutsutsana ndi Yakobo, ndipo mkwiyo wake unauka kutsutsana ndi Israeli,
22 eftersom de icke trodde på Gud och ej förtröstade på hans frälsning.
pakuti iwo sanakhulupirire Mulungu kapena kudalira chipulumutso chake.
23 Och han gav befallning åt skyarna i höjden och öppnade himmelens dörrar;
Komabe Iye anapereka lamulo kwa mitambo mmwamba ndi kutsekula makomo a mayiko akumwamba;
24 han lät manna regna över dem till föda, och korn från himmelen gav han dem.
anagwetsa mana kuti anthu adye, anawapatsa tirigu wakumwamba.
25 Änglabröd fingo människor äta; han sände dem mat till fyllest.
Anthu anadya buledi wa angelo, Iye anawatumizira chakudya chonse chimene akanatha kudya.
26 Han lät östanvinden fara ut på himmelen, och genom sin makt förde han sunnanvinden fram.
Anamasula mphepo ya kummwera kuchokera kumwamba, ndi kutsogolera mphepo ya kummwera mwa mphamvu zake.
27 Och han lät kött regna över dem såsom stoft, bevingade fåglar såsom havets sand;
Iye anawagwetsera nyama ngati fumbi, mbalame zowuluka ngati mchenga wa mʼmbali mwa nyanja.
28 han lät det falla ned i sitt läger, runt omkring sin boning.
Anazibweretsa kwa iwo mʼkati mwa misasa yawo, kuzungulira matenti awo onse.
29 Då åto de och blevo övermätta; han lät dem få vad de hade lystnad efter.
Iwo anadya mpaka anatsala nazo zochuluka pakuti Iye anawapatsa zimene anazilakalaka.
30 Men ännu hade de icke stillat sin lystnad, ännu var maten i deras mun,
Koma iwowo anasiya kudya chakudya anachilakalakacho, chakudya chili mʼkamwa mwawobe,
31 då kom Guds vrede över dem; han sände död bland deras ypperste och slog ned Israels unga män.
mkwiyo wa Mulungu unawayakira; Iye anapha amphamvu onse pakati pawo, kugwetsa anyamata abwino kwambiri mu Israeli.
32 Likväl syndade de alltjämt och trodde icke på hans under.
Ngakhale zinali chomwechi, iwo anapitirira kuchimwa; ngakhale anaona zozizwitsa zakezo iwowo sanakhulupirirebe.
33 Då lät han deras dagar försvinna i förgängelse och deras år i plötslig undergång.
Kotero Mulungu anachepetsa masiku awo kuti azimirire ngati mpweya. Iye anachepetsa zaka zawo kuti zithere mʼmasautso.
34 När han dräpte folket, frågade de efter honom och vände om och sökte Gud.
Mulungu atawapha, iwo amamufunafuna Iyeyo; iwo ankatembenukiranso kwa Iye mwachangu.
35 De tänkte då på att Gud var deras klippa, och att Gud den Högste var deras förlossare;
Ankakumbukira kuti Mulungu ndiye Thanthwe lawo, kuti Mulungu Wammwambamwamba ndiye Mpulumutsi wawo.
36 och de talade inställsamt för honom med sin mun och skrymtade för honom med sin tunga.
Komabe ankamuthyasika ndi pakamwa pawo, kumunamiza ndi malilime awo;
37 Men deras hjärtan höllo sig icke ståndaktigt vid honom, och de voro icke trogna i hans förbund.
Mitima yawo sinali yokhazikika pa Iye, iwo sanakhulupirike ku pangano lake.
38 Dock, han är barmhärtig, han förlåter missgärning, och han vill icke fördärva. Därför avvände han ofta sin vrede och lät ej hela sin förtörnelse bryta fram.
Komabe Iye anali wachifundo; anakhululukira mphulupulu zawo ndipo sanawawononge. Nthawi ndi nthawi Iye anabweza mkwiyo wake ndipo sanawutse ukali wake wonse.
39 Ty han tänkte därpå att de voro kött, en vind som far bort och icke kommer åter.
Iye anakumbukira kuti iwo anali anthu chabe, mphepo yopita imene sibwereranso.
40 Huru ofta voro de ej gensträviga mot honom i öknen och bedrövade honom i ödemarken!
Nthawi zambiri iwo ankamuwukira Iye mʼchipululu ndi kumumvetsa chisoni mʼdziko lopanda kanthu!
41 Ja, de frestade Gud allt framgent och förtörnade Israels Helige.
Kawirikawiri iwo ankamuyesa Mulungu; ankamuputa Woyera wa Israeli.
42 De betänkte icke vad hans hand hade uträttat på den tid då han förlossade dem från ovännen,
Sanakumbukire mphamvu zake, tsiku limene Iye anawawombola kwa ozunza,
43 då han gjorde sina tecken i Egypten och sina under på Soans mark.
tsiku limene Iyeyo anaonetsa poyera zizindikiro zozizwitsa zake mu Igupto, zozizwitsa zake mʼchigawo cha Zowani.
44 Där förvandlade han deras strömmar till blod, så att de ej kunde dricka ur sina rinnande vatten;
Iye anasandutsa mitsinje yawo kukhala magazi; Iwo sanathe kumwa madzi ochokera mʼmitsinje yawo.
45 han sände bland dem flugsvärmar, som åto dem, och paddor, som voro dem till fördärv.
Iye anawatumizira magulu a ntchentche zimene zinawawononga, ndiponso achule amene anawasakaza.
46 Han gav deras gröda åt gräsmaskar och deras arbetes frukt åt gräshoppor;
Iye anapereka mbewu zawo kwa ziwala, zokolola zawo kwa dzombe.
47 han slog deras vinträd med hagel och deras fikonträd med hagelstenar;
Iye anawononga mphesa zawo ndi matalala ndiponso mitengo yawo yankhuyu ndi chisanu.
48 han gav deras husdjur till pris åt hagel och deras boskap åt ljungeldar.
Iye anapereka ngʼombe zawo ku matalala, zoweta zawo ku zingʼaningʼani.
49 Han sände över dem sin vredes glöd, förgrymmelse och ogunst och nöd, en skara av olycksänglar.
Anakhuthula moto wa ukali wake pa iwo, anawapsera mtima nawakwiyira nʼkuwabweretsera masautso. Zimenezi zinali ngati gulu la angelo osakaza.
50 Han gav fritt lopp åt sin vrede; han skonade icke deras själ från döden, utan gav deras liv till pris åt pesten.
Analolera kukwiya, sanawapulumutse ku imfa koma anawapereka ku mliri.
51 Och han slog allt förstfött i Egypten, kraftens förstling i Hams hyddor.
Anakantha ana oyamba kubadwa a Igupto, zipatso zoyamba kucha za mphamvu zawo mʼmatenti a Hamu
52 Och han lät sitt folk bryta upp såsom en fårhjord och förde dem såsom en boskapshjord genom öknen.
Koma Iye anatulutsa anthu ake ngati ziweto; anawatsogolera ngati nkhosa kudutsa mʼchipululu.
53 Han ledde dem säkert, så att de icke behövde frukta; men deras fiender övertäcktes av havet.
Anawatsogolera bwinobwino kotero kuti analibe mantha koma nyanja inamiza adani awo.
54 Och han lät dem komma till sitt heliga land, till det berg som hans högra hand hade förvärvat.
Kotero anawafikitsa ku malire a dziko lake loyera, ku dziko lamapiri limene dzanja lake lamanja linawatengera.
55 Han förjagade hedningarna för dem och gav dem deras land till arvslott och lät Israels stammar bo i deras hyddor.
Iye anathamangitsa mitundu ya anthu patsogolo pawo ndipo anapereka mayiko awo kwa Aisraeli kuti akhale awo; Iye anakhazikitsa mafuko a Israeli mʼnyumba zawo.
56 Men i sin gensträvighet frestade de Gud den Högste och höllo icke hans vittnesbörd;
Koma iwo anayesa Mulungu ndi kuwukira Wammwambamwamba; sanasunge malamulo ake.
57 de veko trolöst tillbaka, de såsom deras fäder, de vände om, lika en båge som sviker.
Anakhala okanika ndi osakhulupirika monga makolo awo, anapotoka monga uta wosakhulupirika.
58 De förtörnade honom med sina offerhöjder och retade honom genom sina beläten.
Anakwiyitsa Iyeyo ndi malo awo opembedzera mafano; anawutsa nsanje yake ndi mafano awo.
59 Gud förnam det och vart förgrymmad och förkastade Israel med harm.
Pamene Mulungu anamva zimenezi, anakwiya kwambiri; Iye anakana Israeli kwathunthu.
60 Och han försköt sin boning i Silo, det tält han hade slagit upp bland människorna;
Anasiya nyumba ya ku Silo, tenti imene Iyeyo anayimanga pakati pa anthu.
61 han gav sin makt i fångenskap och sin ära i fiendehand.
Anatumiza mphamvu zake ku ukapolo, ulemerero wake mʼmanja mwa adani.
62 Ja, han gav sitt folk till pris åt svärdet, och på sin arvedel förgrymmades han.
Anapereka anthu ake ku lupanga; anakwiya kwambiri ndi cholowa chake.
63 Deras unga män förtärdes av eld, och deras jungfrur blevo utan brudsång.
Moto unanyeketsa anyamata awo, ndipo anamwali awo analibe nyimbo za ukwati;
64 Deras präster föllo för svärd, och inga änkor kunde hålla klagogråt.
ansembe awo anaphedwa ndi lupanga, ndipo amayi awo amasiye sanathe kulira.
65 Då vaknade Herren såsom ur en sömn, han reste sig, lik en hjälte som hade legat dövad av vin.
Kenaka Ambuye anakhala ngati akudzuka kutulo, ngati munthu wamphamvu wofuwula chifukwa cha vinyo.
66 Och han slog sina ovänner tillbaka, evig smälek lät han komma över dem.
Iye anathamangitsa adani ake; anawachititsa manyazi ku nthawi zonse.
67 Han förkastade ock Josefs hydda och utvalde icke Efraims stam.
Kenaka Iye anakana matenti a Yosefe, sanasankhe fuko la Efereimu;
68 Men han utvalde Juda stam, Sions berg, som han älskade.
Koma anasankha fuko la Yuda, phiri la Ziyoni limene analikonda.
69 Och han byggde sin helgedom hög såsom himmelen, fast såsom jorden, som han har grundat för evigt.
Iye anamanga malo ake opatulika ngati zitunda, dziko limene analikhazikitsa kwamuyaya.
70 Och han utvalde sin tjänare David och tog honom ifrån fårhjordens fållor.
Anasankha Davide mtumiki wake ndi kumuchotsa pakati pa makola ankhosa;
71 Ja, ifrån fåren hämtade han honom och satte honom till en herde för Jakob, sitt folk, och för Israel, sin arvedel.
kuchokera koyangʼanira nkhosa anamubweretsa kuti akhale mʼbusa wa anthu ake, Yakobo, wa Israeli cholowa chake.
72 Och han var deras herde med redligt hjärta och ledde dem med förståndig hand. Se Makt i Ordförkl.
Ndipo Davide anawaweta ndi mtima wolungama; ndi manja aluso anawatsogolera.