< Psaltaren 76 >
1 För sångmästaren, med strängaspel; en psalm, en sång av Asaf.
[Dem Vorsänger, mit Saitenspiel. Ein Psalm von Asaph, ein Lied.] Bekannt ist Gott in Juda, in Israel groß sein Name.
2 Gud är känd i Juda, i Israel är hans namn stort;
Und in Salem ist [Eig. ward] seine Hütte, und seine Wohnung in Zion.
3 i Salem vart hans hydda rest och hans boning på Sion.
Dort zerbrach er des Bogens Blitze, Schild und Schwert und Krieg. (Sela)
4 Där bröt han sönder bågens ljungeldar, sköld och svärd och vad till kriget hör. (Sela)
Glanzvoller bist du, herrlicher als die Berge des Raubes. [O. Glanzvoll bist du, herrlich von den Bergen des Raubes her]
5 Full av ljus och härlighet går du fram ifrån segerbytenas berg.
Zur Beute sind geworden die Starkherzigen, sie schlafen ihren Schlaf; und keiner der tapferen Männer fand seine Hände.
6 De stormodiga äro avväpnade, de hava slumrat in och sova; alla stridsmännen hava måst låta händerna falla.
Vor deinem Schelten, Gott Jakobs, sind in tiefen Schlaf gesunken sowohl Wagen als Roß.
7 För din näpst, du Jakobs Gud, ligga domnade både man och häst.
Du, du bist furchtbar, und wer kann vor dir bestehen, sobald du erzürnst!
8 Du, du är fruktansvärd; vem kan bestå inför dig, när du vredgas?
Du ließest Gericht hören [d. h. kündigtest Gericht an] von den Himmeln her; die Erde fürchtete sich und ward stille.
9 Från himmelen lät du höra din dom; då förskräcktes jorden och vart stilla,
Als Gott aufstand zum Gericht, um zu retten alle Sanftmütigen des Landes. [O. der Erde] (Sela)
10 då när Gud stod upp till dom, till att frälsa alla ödmjuka på jorden. (Sela)
Denn der Grimm des Menschen wird dich preisen; mit dem Rest des Grimmes wirst du dich gürten.
11 Ty människors vrede varder dig till pris; du har vrede till övers att omgjorda dit med.
Tut und bezahlet Gelübde Jehova, eurem Gott; mögen alle, die rings um ihn her sind, Geschenke bringen dem Furchtbaren!
12 Gören löften och infrien dem åt HERREN, eder Gud; alla de som äro omkring honom bäre fram skänker åt den Fruktansvärde. Ty han stäcker furstarnas övermod; fruktansvärd är han för konungarna på jorden.
Er wird abmähen den Geist [O. das Schnauben] der Fürsten, er ist furchtbar den Königen der Erde.