< Psaltaren 69 >

1 För sångmästaren, efter »Liljor»; av David.
MAING Kot, kotin sauasa ia, pwe pil itida lel ong maur i.
2 Fräls mig, Gud; ty vattnen tränga mig inpå livet.
I pan kirila nan wasa lususur lol, wasa me sota kakaluak; i mi nan pil lol, o ad pan kamop ia la.
3 Jag har sjunkit ned i djup dy, där ingen botten är; jag har kommit i djupa vatten, och svallet vill fördränka mig.
I panga kila ai sangesang, kapin wor ai kirkilar, mas ai suedalar, pwe a warailar ai auiaui Kot.
4 Jag har ropat mig trött, min strupe är förtorkad; mina ögon försmäkta av förbidan efter min Gud.
Me kin tata kin ia nin sokarepa me toto sang pit en mong ai. Me imwintiti ong ia, o me kin kawe ia la, ap sota karepa, kin kelail. I en pwain, me i sota kulia sang.
5 Flera än håren på mitt huvud äro de som hata mig utan sak; många äro de som vilja förgöra mig, de som äro mina fiender utan skäl; vad jag icke har rövat, det måste jag gälda.
Maing Kot, kom kotin mangi ai pweipwei, o ai sapung kan me sota rir sang komui.
6 Du, o Gud, känner min dårskap, och mina skulder äro icke förborgade för dig.
Kom der mueid ong irail, me auiaui komui, en sarodi pweki ngai, Maing Ieowa Sepaot; kom der mueid ong irail, me rapaki komui, en namenokala pweki ngai, Kot en Israel.
7 Låt icke i mig dem komma på skam, som förbida dig, Herre, HERRE Sebaot; Låt icke i mig dem varda till blygd, som söka dig, du Israels Gud.
Pwe i kin kankaururla pweki komui, mas ai me dir en namenok.
8 Ty för din skull bär jag smälek, för din skull höljer blygsel mitt ansikte;
I wialar men wai amen ren ri ai kan, o nain in ai sasa ia lar.
9 främmande har jag blivit för mina bröder och en främling för min moders barn.
Pwe limpok ong tanpas omui kasor ia dier, o lalaue en ir, me kin lalaue komui id ko dong ia.
10 Ty nitälskan för ditt hus har förtärt mig, och dina smädares smädelser hava fallit över mig.
I kin sangesang melel o kaisesol, ari so, re kin lalaue ia.
11 Jag grät, ja, min själ grät under fasta, men det blev mig till smälek.
I likau kidar ed eu, a re kin lalaue ia.
12 Jag klädde mig i sorgdräkt, men jag blev för dem ett ordspråk.
O me mondi pan wanim, kin kasekasenda ia, o wasan kang sakau, re kin kakaul kin ia.
13 Om mig tassla de, när de sitta i porten; i dryckeslag göra de visor om mig.
A i kin kapakap ong komui Maing Ieowa ni ansau me kon ong; Maing Kot, kom kotin mangi ia pweki omui kalangan lapalap o kotin sauasa ia.
14 Men jag kommer med min bön till dig, HERRE, i behaglig tid, genom din stora nåd, o Gud; svara mig i din frälsande trofasthet.
Kotin dore ia la sang nan pwel, pwe i ender kirila; pwe i en piti sang, me kailong kin ia o sang nan pil lol;
15 Rädda mig ur dyn, så att jag icke sjunker ned; låt mig bliva räddad från dem som hata mig och från de djupa vattnen.
Pwe lapake ender kamop ia la, o wasa lol ender kadala ia la, o au en por o ender pur pena ong po i.
16 Låt icke vattensvallet fördränka mig eller djupet uppsluka mig; och låt ej graven tillsluta sitt gap över mig.
Mangi ia, Maing Ieowa, pwe omui kalangan meid mau, kom kotin masan dong ia, pweki omui kalangan lapalap.
17 Svara mig, HERRE, ty god är din nåd; vänd dig till mig efter din stora barmhärtighet.
O kom der karirela sang sapwilim omui ladu silang omui, pwe i masak; kom kotin madang mangi ia!
18 Fördölj icke ditt ansikte för din tjänare, ty jag är i nöd; skynda att svara mig.
Kom kotido ren ngen i o dorela i, kotin dore ia la pweki ai imwintiti kan.
19 Kom till min själ och förlossa henne; befria mig för mina fienders skull.
Komui mangier duen ai sarodier, o ai lisela, o ai namenok, me palian ia, kin sansal ong komui.
20 Du känner min smälek, min skam och blygd; du ser alla mina ovänner.
Ai sarodier kin kawela nan mongiong i, o i luetalar melel. I auiaui, ma sota me pan insensuedeki mepukat, a sota man amen; o ma sota, me pan kamait ia la, a sota me i kak diar.
21 Smälek har krossat mitt hjärta, så att jag är vanmäktig; jag väntade på medlidande, men där var intet, och på tröstare, men jag fann ingen.
Irail kin kamanga kin ia ede, o kanim pil kin ia pinika ni ai men nim piladar kaualap:
22 De gåvo mig galla att äta, och ättika att dricka, i min törst.
Arail tepel en wiala insar arail, o lidip arail, o kapup arail.
23 Må deras bord framför dem bliva till en snara och till ett giller, bäst de gå där säkra;
Mas arail en rotorotala, pwe ren der kilang wasa, o irail en kos pena kokolata.
24 må deras ögon förmörkas, så att de icke se; gör deras länder vacklande alltid.
Wudokidi ong po’rail omui ongiong, o omui ongiong melel en lel ong irail.
25 Gjut ut över dem din ogunst, och låt din vredes glöd hinna upp dem.
Deu’rail en liselipingda, o sota me pan kauson nan im arail.
26 Deras gård blive öde, ingen må finnas, som bor i deras hyddor,
Pwe re kin pakipaki, me kom kotin kaloker, o re kin indinda, me dene komui kin kaloke mal sapwilim omui kan.
27 eftersom de förfölja dem som du själv har slagit och orda om huru de plågas, som du har stungit.
Kom kotin kaloedi ong ir ni sapung toto, pwe ren der konodi omui pung.
28 Låt dem gå från missgärning till missgärning, och låt dem icke komma till din rättfärdighet.
Iris sang ir nan puk en kamaur, pwe ren der iang me pung kan kileledi.
29 Må de utplånas ur de levandes bok och icke varda uppskrivna bland de rättfärdiga.
A ngai me luet, o i kin waiwairok. Maing Kot, omui sauasa ia en sinsila ia.
30 Men mig som är betryckt och plågad, mig skall din frälsning, o Gud, beskydda.
I pan kapinga mar en Kot ki kaul pot, o i pan wauneki i melel ki danke.
31 Jag vill lova Guds namn med sång och upphöja honom med tacksägelse.
I me Ieowa kotin kupura sang kau ol, me ose o pat en nä pualapual mia.
32 Det skall behaga HERREN bättre än någon tjur, något offerdjur med horn och klövar.
Me luet akan kin kilang, o peren kida, o me kin rapaki Kot, mongiong arail pan maurada.
33 När de ödmjuka se det, skola de glädja sig; I som söken Gud, edra hjärtan skola leva.
Pwe Ieowa kotin mangi me samama kan, o a sota kotin mamaleki sapwilim a salidi kan.
34 Ty HERREN lyssnar till de fattiga och föraktar icke sina fångna.
Nanlang en kapinga i, pil sappa, o madau, o karos me kin mokimokid lole.
35 Honom love himmelen och jorden, havet och allt vad som rör sig däri.
Pwe Kot pan kotin sauasa Sion, o a pan kauada kanim en Iuda kan, pwe aramas en kauson wasa o, o aneki.
36 Ty Gud skall frälsa Sion, han skall bygga upp Juda städer; man skall bo i dem och besitta landet. Hans tjänares barn skola få det till arvedel, och de som älska hans namn skola bo däri.
O wan a ladu kan pan sosoki irail, o me kin pok ong mar a, pan kauson wasa o.

< Psaltaren 69 >