< Psaltaren 45 >
1 För sångmästaren, efter »Liljor»; av Koras söner; en sång, ett kväde om kärlek.
Nkunga bana ba babakala ba Kole kuidi pfumu minyimbidi. Nkunga wu luzolo bayimbidila mu “LISI”. Ntimꞌama wulembo fundumuka mu mambu ma kitoko. Ndiela samuna mambu mama mu diambu di ntinu. Ludimi luama luidi lapi yi nsoniki wukiedika.
2 Mitt hjärta flödar över av sköna ord; jag säger: min dikt gäller en konung; en snabb skrivares penna är min tunga.
Ngeyo viokidi batu mu kitoko; bididi biaku bidukudulu mafuta ma nlemvo; diawu Nzambi kasakumunina mu zithangu zioso.
3 Du är den skönaste bland människors barn, ljuvlighet är utgjuten över dina läppar; så se vi att Gud har välsignat dig evinnerligen.
Kanga sabala kiaku mu luketo luaku, ngeyo kinuani ki ngolo, vuata ngeyo veka kiezila ayi nzitusu.
4 Omgjorda din länd med ditt svärd, du hjälte, i ditt majestät och din härlighet.
Mu nzitusu aku, telama va ntuala mu ndungunu mu diambu di kakidila kiedika, kukikulula ayi busonga. Bika koko kuaku ku lubakala kumonisa mavanga ma tsisi.
5 Och drag så åstad, lyckosam i din härlighet, till försvar för sanning, för ödmjukhet och rättfärdighet, så skall din högra hand lära dig underbara gärningar.
Bika zitsoto ziaku zidi meno, zitobula mintima mi bambeni zi ntinu; bika makanda mabua ku tsi tambi biaku.
6 Skarpa äro dina pilar; folk skola falla för dig; konungens fiender skola träffas i hjärtat.
Kundu kiaku ki kitinu, a Nzambi kiela zingila mu zithangu zioso Nkawꞌaku wu busonga wela ba nkawa wu Kitinu kiaku.
7 Gud, din tron förbliver alltid och evinnerligen; ditt rikes spira är rättvisans spira.
Ngeyo wunzolanga busonga ayi wunlendanga mambimbi. Diawu Nzambi, Nzambi aku, wutula va mbata batu bandiatanga yaku bu kavinda mafuta ma khini.
8 Du älskar rättfärdighet och hatar orättfärdighet; därför har Gud, din Gud, smort dig med glädjens olja mer än dina medbröder.
Zilobi ziaku zioso zidi tsudi malasi ma mile, ayi alowesi ayi kase; mu nzo yoyi yitungulu mu meno ma nzawu miziki mi zitsinga mikumonisa khini.
9 Av myrra, aloe och kassia dofta alla dina kläder; från elfenbenspalatser gläder dig strängaspel.
Bana ba baketo ba ntinu badi va khati baketo baku ba luvalu. Va koko kuaku ku lubakala, vadi Ntinu wu nketo mu nolo yi Ofili.
10 Konungadöttrar har du såsom tärnor i ditt hov, en drottning står vid din högra sida, i guld från Ofir.
Wa, o muana ndumba, tala ayi tamba dikutu: zimbakana batu baku ayi nzo dise diaku.
11 Hör, dotter, och giv akt, och böj ditt öra härtill: Förgät nu ditt folk och din faders hus,
Ntinu wulembo moni khini mu kitoko kiaku kinzika bila niandi Pfumu aku;
12 och må konungen få hava sin lust i din skönhet; ty han är din herre, och för honom skall du falla ned.
Muana ndumba wu Tile, wela nata dikaba; batu balutidi kimvuama bela tomba mona mamboti maku.
13 Se, dottern Tyrus, ja, de rikaste folk söka nu att vinna din ynnest med skänker.
Nkembo woso widi kuidi muana ntinu wu nketo mu khati vinga kiandi lobi andi yitungulu mu nolo.
14 Idel härlighet är hon, konungadottern i gemaket: av guldvirkat tyg består hennes dräkt,
Mu minlele midi malenda ma kitoko; bela kunnata kuidi ntinu. Zindumba ziozi zizebi ko zinitu zi babakala ziozi zindiatanga yandi zilembo kunlandakana. Ayi bela natu kuidi ngeyo.
15 i brokigt vävda kläder föres hon till konungen; jungfrur, hennes väninnor, följa henne åt; de ledas in till dig.
Bela natu mu khini ayi mu mayangani. Bela kota mu nzo ntinu.
16 Under glädje och fröjd föras de fram, de tåga in i konungens palats.
Bana baku ba babakala bela bonga buangu ki madise maku; ngeyo wela ku babieka bilandi bi ntinu mu tsi yi mvimba.
17 I dina fäders ställe skola dina söner träda; dem skall du sätta till furstar överallt i landet. Ditt namn vill jag göra prisat bland alla kommande släkten; så skola ock folken lova dig, alltid och evinnerligen.
Minu ndiela sia ti batebukilanga moyo mu zitsungi zioso. Diawu makanda mela kuzitisa mu zithangu zioso ayi mu mvu ka mvu.