< Psaltaren 34 >
1 Av David, här han ställde sig vansinnig inför Abimelek, och denne drev honom ifrån sig, och han gick sin väg.
Yon Sòm David lè l te parèt tankou moun fou devan Abimélec ki te pouse l ale, epi konsa, li te pati. Mwen va beni SENYÈ a nan tout tan. Lwanj Li va toujou nan bouch mwen.
2 Jag vill lova HERREN alltid; hans pris skall ständigt vara i min mun.
Nanm mwen va fè glwa li nan SENYÈ a. Enb yo va tande l, e yo va rejwi.
3 Min själ skall berömma sig av HERREN; de ödmjuka skola höra det och glädja sig.
O leve SENYÈ a byen wo avè m. Annou leve non L wo ansanm.
4 Loven med mig HERREN, låtom oss med varandra upphöja hans namn.
Mwen te chache SENYÈ a e Li te reponn mwen, epi te delivre mwen de tout perèz mwen yo.
5 Jag sökte HERREN, och han svarade mig, och ur all min förskräckelse räddade han mig.
Yo te gade vè Li, e te vin ranpli ak limyè. Figi yo p ap janm wont.
6 De som skåda upp till honom stråla av fröjd, och deras ansikten behöva icke rodna av blygsel.
Malere (sila) a te rele, e SENYÈ a te tande li, epi te sove li sòti nan tout twoub li yo.
7 Här är en betryckt som ropade, och HERREN hörde honom och frälste honom ur all hans nöd.
Zanj SENYÈ a fè kan antoure (sila) ki krent Li yo, epi li sove yo nan gwo twoub.
8 HERRENS ängel slår sitt läger omkring dem som frukta honom, och han befriar dem.
O goute e wè ke Bondye bon. A la beni nonm ki kache nan Li a beni!
9 Smaken och sen att HERREN är god; säll är den som tager sin tillflykt till honom.
Krent SENYÈ a, O nou menm ki sen Li yo. Pou (sila) ki krent Li yo, anyen pa manke.
10 Frukten HERREN, I hans helige; ty de som frukta honom lida ingen brist.
Jenn ti lyon yo konn manke manje e soufri grangou, men (sila) ki chache SENYÈ yo, p ap manke okenn bon bagay.
11 Unga lejon lida nöd och hungra, men de som söka HERREN hava icke brist på något gott.
Vini, pitit, koute mwen. Mwen va enstwi ou nan lakrent SENYÈ a.
12 Kommen, barn, hören mig; jag skall lära eder HERRENS fruktan.
Se ki moun ki dezire lavi, e renmen jou li yo pou li kapab wè sa ki bon?
13 Är du en man som älskar livet och önskar att se goda dagar?
Kenbe lang ou apa de sa ki mal, e lèv ou pou pa bay manti.
14 Avhåll då din tunga från det som är ont och dina läppar från att tala svek.
Kite sa ki mal la epi fè sa ki bon. Chache lapè e fè efò pou twouve li.
15 Vänd dig bort ifrån det som är ont, och gör vad gott är, sök friden och trakta därefter.
Zye a SENYÈ a sou (sila) ki dwat yo. Zòrèy Li koute kri yo.
16 HERRENS ögon äro vända till de rättfärdiga och hans öron till deras rop.
Figi SENYÈ a kont malfektè yo, pou efase memwa yo sou tè a.
17 Men HERRENS ansikte är emot dem som göra det onda, han vill utrota deras åminnelse från jorden.
Moun dwat kriye. SENYÈ a tande e vin delivre yo tout nan tout twoub yo.
18 När de rättfärdiga ropa, då hör HERREN och räddar dem ur all deras nöd.
SENYÈ a pre (sila) ak kè kase yo, epi sove (sila) ki kraze nan lespri yo.
19 HERREN är nära dem som hava ett förkrossat hjärta och frälsar dem som hava en bedrövad ande.
Anpil, se afliksyon a moun dwat la, men SENYÈ a delivre li sòti nan yo tout.
20 Den rättfärdige måste lida mycket, men HERREN räddar honom ur allt.
Li konsève tout zo li yo. Pa menm youn nan yo va kase.
21 Han bevarar alla hans ben; icke ett enda av dem skall sönderslås.
Se mechanste ki va touye mechan an. (Sila) ki rayi moun ladwati yo va kondane.
22 Den ogudaktige skall dödas av olyckan, och de som hata den rättfärdige skola stå med skuld. Men sina tjänares själar förlossar HERREN, och ingen skall stå med skuld, som tager sin tillflykt till honom. Alfabetisk psalm; se Poesi i Ordförkl.
SENYÈ a rachte nanm a sèvitè Li yo. P ap gen nan (sila) ki kache nan Li yo k ap kondane.