< Psaltaren 132 >
1 En vallfartssång. Tänk, HERRE, David till godo, på allt vad han fick lida,
Rwiyo rworwendo. Haiwa Jehovha, rangarirai Dhavhidhi namatambudziko ake ose aakasangana nawo.
2 han som svor HERREN en ed och gjorde ett löfte åt den Starke i Jakob;
Akapika mhiko kuna Jehovha, akaita mhiko kuna Wamasimba waJakobho achiti,
3 »Jag skall icke gå in i den hydda där jag bor, ej heller bestiga mitt viloläger,
“Handingapindi mumba mangu kana kuenda kundovata pamubhedha wangu,
4 jag skall icke unna mina ögon sömn eller mina ögonlock slummer,
handingatenderi hope mumaziso angu, kana kutsumwaira mumeso angu,
5 förrän jag har funnit en plats åt HERREN, en boning åt den Starke i Jakob.»
kusvikira ndawana nzvimbo yaJehovha, nzvimbo yokugara yoWamasimba waJakobho.”
6 Ja, vi hörde därom i Efrata, vi förnummo det i skogsbygden.
Takazvinzwa muEfurata, takasangana nazvo muminda yeJaari tikati,
7 Låtom oss gå in i hans boning, tillbedja vid hans fotapall.
“Ngatiendei kunzvimbo yake yokugara; ngatinamatei pachitsiko chetsoka dzake,
8 Stå upp, HERRE, och kom till din vilostad, du och din makts ark.
haiwa Jehovha, simukai muuye kunzvimbo yenyu yokuzorora, imi neareka yesimba renyu.
9 Dina präster vare klädda i rättfärdighet, och dina fromma juble.
Vaprista venyu dai vafukidzwa nokururama; dai vatsvene venyu vaimba nomufaro.”
10 För din tjänare Davids skull må du icke visa tillbaka din smorde.
Nokuda kwaDhavhidhi muranda wenyu, musaramba muzodziwa wenyu.
11 HERREN har svurit David en osviklig ed, som han icke skall rygga: »Av ditt livs frukt skall jag sätta konungar på din tron.
Jehovha akapika mhiko kuna Dhavhidhi, mhiko yechokwadi yaasingagoni kushandura achiti, “Mumwe wechizvarwa chako ndichamugadza pachigaro chako choushe,
12 Om dina barn hålla mitt förbund och hålla mitt vittnesbörd, som jag skall lära dem, så skola ock deras barn till evig tid få sitta på din tron.
kana vanakomana vako vakachengeta sungano yangu nezvandakatema zvandakavadzidzisa, ipapo vanakomana vavo vachagara pachigaro chako choushe nokusingaperi-peri.”
13 Ty HERREN har utvalt Sion, där vill han hava sin boning.
Nokuti Jehovha akasarudza Zioni, akarida kuti huve ugaro hwake achiti,
14 Detta är min vilostad till evig tid; här skall jag bo, ty till detta ställe har jag lust.
“Iyi ndiyo nzvimbo yangu yokuzorora nokusingaperi-peri; ipapa ndipo pandichagara samambo, nokuti ndakapada,
15 Dess förråd skall jag rikligen välsigna, åt dess fattiga skall jag giva bröd till fyllest.
ndichariropafadza nezvakawanda; ndichagutsa varombo varo nezvokudya.
16 Dess präster skall jag kläda i frälsning, och dess fromma skola jubla högt.
Ndichafukidza vaprista varo noruponeso, uye vatsvene varo vachagara vachiimba nomufaro.
17 Där skall jag låta ett horn skjuta upp åt David; där har jag rett till en lampa åt min smorde.
“Pano ndipo pandichameresa nyanga yaDhavhidhi, uye ndichatungidza mwenje womuzodziwa wangu.
18 Hans fiender skall jag kläda i skam, men på honom skall hans krona glänsa.» Se Horn i Ordförkl.
Ndichafukidza vavengi vake nenyadzi, asi korona yake ichabwinya kwazvo.”