< Psaltaren 119 >
1 Saliga äro de vilkas väg är ostrafflig, de som vandra efter HERRENS lag.
आलेफ मुबारक हैं वह जो कामिल रफ़्तार है, जो ख़ुदा की शरी'अत पर 'अमल करते हैं!
2 Saliga äro de som taga hans vittnesbörd i akt, de som av allt hjärta söka honom,
मुबारक हैं वह जो उसकी शहादतों को मानते हैं, और पूरे दिल से उसके तालिब हैं!
3 de som icke göra vad orätt är, utan vandra på hans vägar.
उन से नारास्ती नहीं होती, वह उसकी राहों पर चलते हैं।
4 Du har givit befallningar, för att de skola hållas med all flit.
तूने अपने क़वानीन दिए हैं, ताकि हम दिल लगा कर उनकी मानें।
5 O att mina vägar vore rätta, så att jag hölle dina stadgar!
काश कि तेरे क़ानून मानने के लिए, मेरी चाल चलन दुरुस्त हो जाएँ!
6 Då skulle jag icke komma på skam, när jag skådade på alla dina bud.
जब मैं तेरे सब अहकाम का लिहाज़ रख्खूँगा, तो शर्मिन्दा न हूँगा।
7 Jag vill tacka dig av uppriktigt hjärta, när jag får lära din rättfärdighets rätter.
जब मैं तेरी सदाक़त के अहकाम सीख लूँगा, तो सच्चे दिल से तेरा शुक्र अदा करूँगा।
8 Dina stadgar vill jag hålla; övergiv mig icke så helt och hållet.
मैं तेरे क़ानून मानूँगा; मुझे बिल्कुल छोड़ न दे!
9 Huru skall en yngling bevara sin väg obesmittad? När han håller sig efter ditt ord.
बेथ जवान अपने चाल चलन किस तरह पाक रख्खे? तेरे कलाम के मुताबिक़ उस पर निगाह रखने से।
10 Jag söker dig av allt mitt hjärta; låt mig icke fara vilse från dina bud.
मैं पूरे दिल से तेरा तालिब हुआ हूँ: मुझे अपने फ़रमान से भटकने न दे।
11 Jag gömmer ditt tal i mitt hjärta, för att jag icke skall synda mot dig.
मैंने तेरे कलाम को अपने दिल में रख लिया है ताकि मैं तेरे ख़िलाफ़ गुनाह न करूँ।
12 Lovad vare du, HERRE! Lär mig dina stadgar.
ऐ ख़ुदावन्द! तू मुबारक है; मुझे अपने क़ानून सिखा!
13 Med mina läppar förtäljer jag alla din muns rätter.
मैंने अपने लबों से, तेरे फ़रमूदा अहकाम को बयान किया।
14 Jag fröjdar mig över dina vittnesbörds väg såsom över alla skatter.
मुझे तेरी शहादतों की राह से ऐसी ख़ुशी हुई, जैसी हर तरह की दौलत से होती है।
15 Jag vill begrunda dina befallningar och skåda på dina stigar.
मैं तेरे क़वानीन पर ग़ौर करूँगा, और तेरी राहों का लिहाज़ रख्खूँगा।
16 Jag har min lust i dina stadgar, jag förgäter icke ditt ord.
मैं तेरे क़ानून में मसरूर रहूँगा; मैं तेरे कलाम को न भूलूँगा।
17 Gör väl mot din tjänare, så att jag får leva, då vill jag hålla ditt ord.
गिमेल अपने बन्दे पर एहसान कर ताकि मैं जिन्दा रहूँ और तेरे कलाम को मानता रहूँ।
18 Öppna mina ögon, så att jag kan skåda undren i din lag.
मेरी आँखे खोल दे, ताकि मैं तेरी शरीअत के 'अजायब देखूँ।
19 Jag är en främling på jorden; fördölj icke dina bud för mig.
मैं ज़मीन पर मुसाफ़िर हूँ, अपने फ़रमान मुझ से छिपे न रख।
20 Min själ är sönderkrossad av ständig trängtan efter dina rätter.
मेरा दिल तेरे अहकाम के इश्तियाक में, हर वक़्त तड़पता रहता है।
21 Du näpser de fräcka, de förbannade, dem som fara vilse från dina bud.
तूने उन मला'ऊन मग़रूरों को झिड़क दिया, जो तेरे फ़रमान से भटकते रहते हैं।
22 Tag bort ifrån mig smälek och förakt, ty jag tager i akt dina vittnesbörd.
मलामत और हिक़ारत को मुझ से दूर कर दे, क्यूँकि मैंने तेरी शहादतें मानी हैं।
23 Ja, furstar sitta och lägga råd mot mig, men din tjänare begrundar dina stadgar;
उमरा भी बैठकर मेरे ख़िलाफ़ बातें करते रहे, लेकिन तेरा बंदा तेरे क़ानून पर ध्यान लगाए रहा।
24 ja, dina vittnesbörd äro min lust, de äro mina rådgivare.
तेरी शहादतें मुझे पसन्द, और मेरी मुशीर हैं।
25 Min själ ligger nedtryckt i stoftet; behåll mig vid liv efter ditt ord.
दाल्थ मेरी जान ख़ाक में मिल गई: तू अपने कलाम के मुताबिक़ मुझे ज़िन्दा कर।
26 Jag förtäljde om mina vägar, och du svarade mig; lär mig dina stadgar.
मैंने अपने चाल चलन का इज़हार किया और तूने मुझे जवाब दिया; मुझे अपने क़ानून की ता'लीम दे।
27 Lär mig att förstå dina befallningars väg, så vill jag begrunda dina under.
अपने क़वानीन की राह मुझे समझा दे, और मैं तेरे 'अजायब पर ध्यान करूँगा।
28 Min själ gråter av bedrövelse; upprätta mig efter ditt ord.
ग़म के मारे मेरी जान घुली जाती है; अपने कलाम के मुताबिक़ मुझे ताक़त दे।
29 Låt lögnens väg vara fjärran ifrån mig, och förunna mig din undervisning.
झूट की राह से मुझे दूर रख, और मुझे अपनी शरी'अत इनायत फ़रमा।
30 Jag har utvalt sanningens väg, dina rätter har jag ställt framför mig.
मैंने वफ़ादारी की राह इख़्तियार की है, मैंने तेरे अहकाम अपने सामने रख्खे हैं।
31 Jag håller mig till dina vittnesbörd; HERRE, låt mig icke komma på skam.
मैं तेरी शहादतों से लिपटा हुआ हूँ, ऐ ख़ुदावन्द! मुझे शर्मिन्दा न होने दे!
32 Jag vill löpa dina buds väg, ty du tröstar mitt hjärta.
जब तू मेरा हौसला बढ़ाएगा, तो मैं तेरे फ़रमान की राह में दौड़ूँगा।
33 Visa mig, HERRE, dina stadgars väg, så vill jag taga den i akt intill änden.
हे ऐ ख़ुदावन्द, मुझे अपने क़ानून की राह बता, और मैं आख़िर तक उस पर चलूँगा।
34 Giv mig förstånd, så vill jag taga din lag i akt och hålla den av allt hjärta.
मुझे समझ 'अता कर और मैं तेरी शरी'अत पर चलूँगा, बल्कि मैं पूरे दिल से उसको मानूँगा।
35 Led mig på dina buds stig, ty till den har jag behag.
मुझे अपने फ़रमान की राह पर चला, क्यूँकि इसी में मेरी ख़ुशी है।
36 Böj mitt hjärta till dina vittnesbörd, och låt det icke vika av till orätt vinning.
मेरे दिल की अपनी शहादतों की तरफ़ रुजू' दिला; न कि लालच की तरफ़।
37 Vänd bort mina ögon, så att de icke se efter fåfänglighet; behåll mig vid liv på dina vägar.
मेरी आँखों को बेकारी पर नज़र करने से बाज़ रख, और मुझे अपनी राहों में ज़िन्दा कर।
38 Uppfyll på din tjänare ditt tal, ty det leder till din fruktan.
अपने बन्दे के लिए अपना वह क़ौल पूरा कर, जिस से तेरा खौफ़ पैदा होता है।
39 Vänd bort ifrån mig den smälek som jag fruktar; ty dina rätter äro goda.
मेरी मलामत को जिस से मैं डरता हूँ दूर कर दे; क्यूँकि तेरे अहकाम भले हैं।
40 Se, jag längtar efter dina befallningar; behåll mig vid liv genom din rättfärdighet.
देख, मैं तेरे क़वानीन का मुश्ताक़ रहा हूँ; मुझे अपनी सदाक़त से ज़िन्दा कर।
41 Din nåd komme över mig, HERRE, din frälsning efter ditt tal;
वाव ऐ ख़ुदावन्द, तेरे क़ौल के मुताबिक़, तेरी शफ़क़त और तेरी नजात मुझे नसीब हों,
42 Så kan jag giva den svar, som smädar mig; ty jag förtröstar på ditt ord.
तब मैं अपने मलामत करने वाले को जवाब दे सकूँगा, क्यूँकि मैं तेरे कलाम पर भरोसा रखता हूँ।
43 Ryck icke sanningens ord så helt och hållet bort ifrån min mun, ty jag hoppas på dina domar.
और हक़ बात को मेरे मुँह से हरगिज़ जुदा न होने दे, क्यूँकि मेरा भरोसा तेरे अहकाम पर है।
44 Så vill jag hålla din lag beständigt, ja, alltid och evinnerligen.
फिर मैं हमेशा से हमेशा तक, तेरी शरी'अत को मानता रहूँगा
45 Låt mig gå fram på rymlig plats, ty jag begrundar dina befallningar.
और मैं आज़ादी से चलूँगा, क्यूँकि मैं तेरे क़वानीन का तालिब रहा हूँ।
46 Jag vill tala om dina vittnesbörd inför konungar, och jag skall icke komma på skam.
मैं बादशाहों के सामने तेरी शहादतों का बयान करूँगा, और शर्मिन्दा न हूँगा।
47 Jag vill hava min lust i dina bud, ty de äro mig kära;
तेरे फ़रमान मुझे अज़ीज़ हैं, मैं उनमें मसरूर रहूँगा।
48 jag vill lyfta mina händer upp till dina bud, ty de äro mig kära, och jag vill begrunda dina stadgar.
मैं अपने हाथ तेरे फ़रमान की तरफ़ जो मुझे 'अज़ीज़ है उठाऊँगा, और तेरे क़ानून पर ध्यान करूँगा।
49 Tänk på ordet till din tjänare, eftersom du har givit mig hopp.
ज़ैन जो कलाम तूने अपने बन्दे से किया उसे याद कर, क्यूँकि तूने मुझे उम्मीद दिलाई है।
50 Det är min tröst i mitt lidande att ditt tal behåller mig vid liv.
मेरी मुसीबत में यही मेरी तसल्ली है, कि तेरे कलाम ने मुझे ज़िन्दा किया
51 De fräcka bespotta mig övermåttan; likväl viker jag icke ifrån din lag.
मग़रूरों ने मुझे बहुत ठठ्ठों में उड़ाया, तोभी मैंने तेरी शरी'अत से किनारा नहीं किया
52 Jag tänker på dina domar i forna tider, HERRE, och jag varder tröstar.
ऐ ख़ुदावन्द! मैं तेरे क़दीम अहकाम को याद करता, और इत्मीनान पाता रहा हूँ।
53 Glödande harm griper mig för de ogudaktigas skull, därför att de övergiva din lag.
उन शरीरों की वजह से जो तेरी शरी'अत को छोड़ देते हैं, मैं सख़्त ग़ुस्से में आ गया हूँ।
54 Dina stadgar äro lovsånger för mig i det hus där jag dväljes.
मेरे मुसाफ़िर ख़ाने में, तेरे क़ानून मेरी हम्द रहे हैं।
55 Jag tänker om natten på ditt namn, HERRE, och jag håller din lag.
ऐ ख़ुदावन्द, रात को मैंने तेरा नाम याद किया है, और तेरी शरी'अत पर 'अमल किया है।
56 Detta har blivit mig beskärt: att jag får taga dina befallningar i akt.
यह मेरे लिए इसलिए हुआ, कि मैंने तेरे क़वानीन को माना।
57 Min del är HERREN; jag har beslutit att hålla dina ord.
हेथ ख़ुदावन्द मेरा बख़रा है; मैंने कहा है मैं तेरी बातें मानूँगा।
58 Jag bönfaller inför dig av allt hjärta; var mig nådig efter ditt tal.
मैं पूरे दिल से तेरे करम का तलब गार हुआ; अपने कलाम के मुताबिक़ मुझ पर रहम कर!
59 Jag betänker mina vägar och vänder mina fötter till dina vittnesbörd.
मैंने अपनी राहों पर ग़ौर किया, और तेरी शहादतों की तरफ़ अपने कदम मोड़े।
60 Jag skyndar mig och dröjer icke att hålla dina bud.
मैंने तेरे फ़रमान मानने में, जल्दी की और देर न लगाई।
61 De ogudaktigas snaror omgiva mig, men jag förgäter icke din lag.
शरीरों की रस्सियों ने मुझे जकड़ लिया, लेकिन मैं तेरी शरी'अत को न भूला।
62 Mitt i natten står jag upp för att tacka dig för din rättfärdighets rätter.
तेरी सदाकत के अहकाम के लिए, मैं आधी रात को तेरा शुक्र करने को उठूँगा।
63 Jag sluter mig till alla dem som frukta dig och till dem som hålla dina befallningar.
मैं उन सबका साथी हूँ जो तुझ से डरते हैं, और उनका जो तेरे क़वानीन को मानते हैं।
64 Jorden är full av din nåd, o HERRE; lär mig dina stadgar.
ऐ ख़ुदावन्द, ज़मीन तेरी शफ़क़त से मा'मूर है; मुझे अपने क़ानून सिखा!
65 Du gör din tjänare gott, HERRE, efter ditt ord.
टेथ ऐ ख़ुदावन्द! तूने अपने कलाम के मुताबिक़, अपने बन्दे के साथ भलाई की है।
66 Lär mig gott förstånd och kunskap, ty jag tror på dina bud.
मुझे सही फ़र्क़ और 'अक़्ल सिखा, क्यूँकि मैं तेरे फ़रमान पर ईमान लाया हूँ।
67 Förrän jag fick lida, for jag vilse, men nu håller jag mig vid ditt tal.
मैं मुसीबत उठाने से पहले गुमराह था; लेकिन अब तेरे कलाम को मानता हूँ।
68 Du är god och gör vad gott är; lär mig dina stadgar.
तू भला है और भलाई करता है; मुझे अपने क़ानून सिखा।
69 De fräcka hopspinna lögn mot mig, men jag vill av allt hjärta taga dina befallningar i akt.
मग़रूरों ने मुझ पर बहुतान बाँधा है; मैं पूरे दिल से तेरे क़वानीन को मानूँगा।
70 Deras hjärtan äro okänsliga såsom fett, men jag har min lust i din lag.
उनके दिल चिकनाई से फ़र्बा हो गए, लेकिन मैं तेरी शरी'अत में मसरूर हूँ।
71 Det var mig gott att jag vart tuktad, så att jag fick lära mig dina stadgar.
अच्छा हुआ कि मैंने मुसीबत उठाई, ताकि तेरे क़ानून सीख लूँ।
72 Din muns lag är mig bättre än tusentals stycken guld och silver.
तेरे मुँह की शरी'अत मेरे लिए, सोने चाँदी के हज़ारों सिक्कों से बेहतर है।
73 Dina händer hava gjort och berett mig; giv mig förstånd, så att jag kan lära dina bud.
योध तेरे हाथों ने मुझे बनाया और तरतीब दी; मुझे समझ 'अता कर ताकि तेरे फ़रमान सीख लें।
74 De som frukta dig skola se mig och glädjas, ty jag hoppas på ditt ord.
तुझ से डरने वाले मुझे देख कर इसलिए कि मुझे तेरे कलाम पर भरोसा है।
75 HERRE, jag vet att dina domar äro rättfärdiga, och att du har tuktat mig i trofasthet.
ऐ ख़ुदावन्द, मैं तेरे अहकाम की सदाक़त को जानता हूँ, और यह कि वफ़ादारी ही से तूने मुझे दुख; में डाला।
76 Din nåd vare min tröst, såsom du har lovat din tjänare.
उस कलाम के मुताबिक़ जो तूनेअपने बन्दे से किया, तेरी शफ़क़त मेरी तसल्ली का ज़रिया' हो।
77 Din barmhärtighet komme över mig, så att jag får leva; ty din lag är min lust.
तेरी रहमत मुझे नसीब हो ताकि मैं ज़िन्दा रहूँ। क्यूँकि तेरी शरी'अत मेरी ख़ुशनूदी है।
78 På skam komme de fräcka, ty de hava gjort mig orätt utan sak; men jag vill begrunda dina befallningar.
मग़रूर शर्मिन्दा हों, क्यूँकि उन्होंने नाहक़ मुझे गिराया, लेकिन मैं तेरे क़वानीन पर ध्यान करूँगा।
79 Till mig må de vända sig, som frukta dig, och de om känna dina vittnesbörd.
तुझ से डरने वाले मेरी तरफ़ रुजू हों, तो वह तेरी शहादतों को जान लेंगे।
80 Mitt hjärta vare ostraffligt i dina stadgar, så att jag icke kommer på skam.
मेरा दिल तेरे क़ानून मानने में कामिल रहे, ताकि मैं शर्मिन्दगी न उठाऊँ।
81 Min själ trängtar efter din frälsning, jag hoppas på ditt ord.
क़ाफ मेरी जान तेरी नजात के लिए बेताब है, लेकिन मुझे तेरे कलाम पर भरोसा है।
82 Mina ögon trängta efter ditt tal, och jag säger: »När vill du trösta mig?»
तेरे कलाम के इन्तिज़ार में मेरी आँखें रह गई, मैं यही कहता रहा कि तू मुझे कब तसल्ली देगा?
83 Ty jag är såsom en vinlägel i rök, men jag förgäter icke dina stadgar.
मैं उस मश्कीज़े की तरह हो गया जो धुएँ में हो, तोभी मैं तेरे क़ानून को नहीं भूलता।
84 Huru få äro icke din tjänares dagar! När vill du hålla dom över mina förföljare?
तेरे बन्दे के दिन ही कितने हैं? तू मेरे सताने वालों पर कब फ़तवा देगा?
85 De fräcka gräva gropar för mig, de som icke leva efter din lag.
मग़रूरों ने जो तेरी शरी'अत के पैरौ नहीं, मेरे लिए गढ़े खोदे हैं।
86 Alla dina bud äro sanning; utan sak förföljer man mig; hjälp mig.
तेरे सब फ़रमान बरहक़ हैं: वह नाहक़ मुझे सताते हैं; तू मेरी मदद कर!
87 De hava så när fördärvat mig på jorden, fastän jag icke har övergivit dina befallningar.
उन्होंने मुझे ज़मीन पर से फ़नाकर ही डाला था, लेकिन मैंने तेरे कवानीन को न छोड़ा।
88 Behåll mig vid liv efter din nåd, så vill jag hålla din muns vittnesbörd.
तू मुझे अपनी शफ़क़त के मुताबिक़ ज़िन्दा कर, तो मैं तेरे मुँह की शहादत को मानूँगा।
89 Evinnerligen, HERRE, står ditt ord fast i himmelen.
लामेध ऐ ख़ुदावन्द! तेरा कलाम, आसमान पर हमेशा तक क़ाईम है।
90 Från släkte till släkte varar din trofasthet; du har grundat jorden, och den består.
तेरी वफ़ादारी नसल दर नसल है; तूने ज़मीन को क़याम बख़्शा और वह क़ाईम है।
91 Till att utföra dina rätter består allt än i dag, ty allting måste tjäna dig.
वह आज तेरे अहकाम के मुताबिक़ क़ाईम हैं क्यूँकि सब चीजें तेरी ख़िदमत गुज़ार हैं।
92 Om din lag icke hade varit min lust, så hade jag förgåtts i mitt elände.
अगर तेरी शरी'अत मेरी ख़ुशनूदी न होती, तो मैं अपनी मुसीबत में हलाक हो जाता।
93 Aldrig skall jag förgäta dina befallningar, ty genom dem har du behållit mig vid liv.
मैं तेरे क़वानीन को कभी न भूलूँगा, क्यूँकि तूने उन्ही के वसीले से मुझे ज़िन्दा किया है।
94 Jag är din, fräls mig; ty jag begrundar dina befallningar.
मैं तेरा ही हूँ मुझे बचा ले, क्यूँकि मैं तेरे क़वानीन का तालिब रहा हूँ।
95 På mig vakta de ogudaktiga för att förgöra mig; men jag aktar på dina vittnesbörd.
शरीर मुझे हलाक करने को घात में लगे रहे, लेकिन मैं तेरी शहादतों पर ग़ौर करूँगा।
96 På all annan fullkomlighet har jag sett en ände, men ditt bud är omätligt i vidd.
मैंने देखा कि हर कमाल की इन्तिहा है, लेकिन तेरा हुक्म बहुत वसी'अ है।
97 Huru kär har jag icke din lag! Hela dagen begrundar jag den.
मीम आह! मैं तेरी शरी'अत से कैसी मुहब्बत रखता हूँ, मुझे दिन भर उसी का ध्यान रहता है।
98 Visare än mina fiender äro, göra mig dina bud, ty de tillhöra mig för evig tid.
तेरे फ़रमान मुझे मेरे दुश्मनों से ज़्यादा 'अक़्लमंद बनाते हैं, क्यूँकि वह हमेशा मेरे साथ हैं।
99 Jag är klokare än alla mina lärare, ty jag begrundar dina vittnesbörd.
मैं अपने सब उस्तादों से 'अक़्लमंद हैं, क्यूँकि तेरी शहादतों पर मेरा ध्यान रहता है।
100 Jag är förståndigare än de gamle, ty jag tager dina befallningar i akt.
मैं उम्र रसीदा लोगों से ज़्यादा समझ रखता हूँ क्यूँकि मैंने तेरे क़वानीन को माना है।
101 Jag avhåller mina fötter ifrån alla onda vägar, för att jag må hålla ditt ord.
मैंने हर बुरी राह से अपने क़दम रोक रख्खें हैं, ताकि तेरी शरी'अत पर 'अमल करूँ।
102 Jag viker icke ifrån dina rätter, ty du undervisar mig.
मैंने तेरे अहकाम से किनारा नहीं किया, क्यूँकि तूने मुझे ता'लीम दी है।
103 Huru ljuvt för min tunga är icke ditt tal! Det är ljuvare än honung för min mun.
तेरी बातें मेरे लिए कैसी शीरीन हैं, वह मेरे मुँह को शहद से भी मीठी मा'लूम होती हैं!
104 Av dina befallningar får jag förstånd; därför hatar jag alla lögnens vägar.
तेरे क़वानीन से मुझे समझ हासिल होता है, इसलिए मुझे हर झूटी राह से नफ़रत है।
105 Ditt ord är mina fötters lykta och ett ljus på min stig.
नून तेरा कलाम मेरे क़दमों के लिए चराग़, और मेरी राह के लिए रोशनी है।
106 Jag har svurit och hållit det: att taga din rättfärdighets rätter i akt.
मैंने क़सम खाई है और उस पर क़ाईम हूँ, कि तेरी सदाक़त के अहकाम पर'अमल करूँगा।
107 Jag är storligen plågad; HERRE, behåll mig vid liv efter ditt ord.
मैं बड़ी मुसीबत में हूँ। ऐ ख़ुदावन्द! अपने कलाम के मुताबिक़ मुझे ज़िन्दा कर।
108 Låt min muns frivilliga offer behaga dig, HERRE, och lär mig dina rätter.
ऐ ख़ुदावन्द, मेरे मुँह से रज़ा की क़ुर्बानियाँ क़ुबूल फ़रमा और मुझे अपने अहकाम की ता'लीम दे।
109 Jag bär min själ alltid i min hand, men jag förgäter icke din lag.
मेरी जान हमेशा हथेली पर है, तोभी मैं तेरी शरी'अत को नहीं भूलता।
110 De ogudaktiga lägga ut snaror för mig, men jag far icke vilse från dina befallningar.
शरीरों ने मेरे लिए फंदा लगाया है, तोभी मैं तेरे क़वानीन से नहीं भटका।
111 Jag har dina vittnesbörd till min eviga arvedel, ty de äro mitt hjärtas fröjd.
मैंने तेरी शहादतों को अपनी हमेशा की मीरास बनाया है, क्यूँकि उनसे मेरे दिल को ख़ुशी होती है।
112 Jag har böjt mitt hjärta till att göra efter dina stadgar, alltid och intill änden.
मैंने हमेशा के लिए आख़िर तक, तेरे क़ानून मानने पर दिल लगाया है।
113 Jag hatar dem som halta på båda sidor, men din lag har jag kär.
सामेख मुझे दो दिलों से नफ़रत है, लेकिन तेरी शरी'अत से मुहब्बत रखता हूँ।
114 Du är mitt beskärm och min sköld; jag hoppas på ditt ord.
तू मेरे छिपने की जगह और मेरी ढाल है; मुझे तेरे कलाम पर भरोसा है।
115 Viken bort ifrån mig, I onde; jag vill taga min Guds bud i akt.
ऐ बदकिरदारो! मुझ से दूर हो जाओ, ताकि मैं अपने ख़ुदा के फ़रमान पर'अमल करूँ!
116 Uppehåll mig efter ditt tal, så att jag får leva, och låt mig icke komma på skam med mitt hopp.
तू अपने कलाम के मुताबिक़ मुझे संभाल ताकि ज़िन्दा रहूँ, और मुझे अपने भरोसा से शर्मिन्दगी न उठाने दे।
117 Stöd mig, så att jag varder frälst, så vill jag alltid se med lust på dina stadgar.
मुझे संभाल और मैं सलामत रहूँगा, और हमेशा तेरे क़ानून का लिहाज़ रखूँगा।
118 Du aktar för intet alla som fara vilse från dina stadgar, ty förgäves är deras svek.
तूने उन सबको हक़ीर जाना है, जो तेरे क़ानून से भटक जाते हैं; क्यूँकि उनकी दग़ाबाज़ी 'बेकार है।
119 Du förkastar såsom slagg alla ogudaktiga på jorden; därför har jag dina vittnesbörd kära.
तू ज़मीन के सब शरीरों को मैल की तरह छाँट देता है; इसलिए में तेरी शहादतों को 'अज़ीज़ रखता हूँ।
120 Av fruktan för dig ryser mitt kött, och jag rädes för dina domar.
मेरा जिस्म तेरे ख़ौफ़ से काँपता है, और मैं तेरे अहकाम से डरता हूँ।
121 Jag övar rätt och rättfärdighet; du skall icke överlämna mig åt mina förtryckare.
ऐन मैंने 'अद्ल और इन्साफ़ किया है; मुझे उनके हवाले न कर जो मुझ पर ज़ुल्म करते हैं।
122 Tag dig an din tjänares sak, och låt det gå honom väl; låt icke de fräcka förtrycka mig.
भलाई के लिए अपने बन्दे का ज़ामिन हो, मग़रूर मुझ पर ज़ुल्म न करें।
123 Mina ögon trängta efter din frälsning och efter din rättfärdighets tal.
तेरी नजात और तेरी सदाक़त के कलाम के इन्तिज़ार में मेरी आँखें रह गई।
124 Gör med din tjänare efter din nåd, och lär mig dina stadgar.
अपने बन्दे से अपनी शफ़क़त के मुताबिक़ सुलूक कर, और मुझे अपने क़ानून सिखा।
125 Jag är din tjänare; giv mig förstånd, så att jag kan känna dina vittnesbörd.
मैं तेरा बन्दा हूँ! मुझ को समझ 'अता कर, ताकि तेरी शहादतों को समझ लूँ।
126 Det är tid för HERREN att handla, ty de hava gjort din lag om intet.
अब वक़्त आ गया, कि ख़ुदावन्द काम करे, क्यूँकि उन्होंने तेरी शरी'अत को बेकार कर दिया है।
127 Därför har jag dina bud kära mer än guld, jag, mer än fint guld.
इसलिए मैं तेरे फ़रमान को सोने से बल्कि कुन्दन से भी ज़्यादा अज़ीज़ रखता हूँ।
128 Därför håller jag alla dina befallningar i allo för rätta, men alla lögnens vägar hatar jag.
इसलिए मैं तेरे सब कवानीन को बरहक़ जानता हूँ, और हर झूटी राह से मुझे नफ़रत है।
129 Underbara äro dina vittnesbörd, därför tager min själ dem i akt.
पे तेरी शहादतें 'अजीब हैं, इसलिए मेरा दिल उनको मानता है।
130 När dina ord upplåtas, giva de ljus och skänka förstånd åt de enfaldiga.
तेरी बातों की तशरीह नूर बख़्शती है, वह सादा दिलों को 'अक़्लमन्द बनाती है।
131 Jag spärrar upp min mun och flämtar, ty jag längtar ivrigt efter dina bud.
मैं खू़ब मुँह खोलकर हाँपता रहा, क्यूँकि मैं तेरे फ़रमान का मुश्ताक़ था।
132 Vänd dig till mig och var mig nådig, såsom rätt är mot dem som hava ditt namn kärt.
मेरी तरफ़ तवज्जुह कर और मुझ पर रहम फ़रमा, जैसा तेरे नाम से मुहब्बत रखने वालों का हक़ है।
133 Gör mina steg fasta genom ditt tal, och låt ingen orätt varda mig övermäktig.
अपने कलाम में मेरी रहनुमाई कर, कोई बदकारी मुझ पर तसल्लुत न पाए।
134 Förlossa mig från människors förtryck, så vill jag hålla dina befallningar.
इंसान के ज़ुल्म से मुझे छुड़ा ले, तो तेरे क़वानीन पर 'अमल करूँगा।
135 Låt ditt ansikte lysa över din tjänare, och lär mig dina stadgar.
अपना चेहरा अपने बन्दे पर जलवागर फ़रमा, और मुझे अपने क़ानून सिखा।
136 Vattenbäckar rinna ned från mina ögon, därför att man icke håller din lag.
मेरी आँखों से पानी के चश्मे जारी हैं, इसलिए कि लोग तेरी शरी'अत को नहीं मानते।
137 HERRE, du är rättfärdig, och dina domar äro rättvisa.
सांदे ऐ ख़ुदावन्द तू सादिक़ है, और तेरे अहकाम बरहक़ हैं।
138 Du har påbjudit dina vittnesbörd i rättfärdighet och i stor trofasthet.
तूने सदाक़त और कमाल वफ़ादारी से, अपनी शहादतों को ज़ाहिर फ़रमाया है।
139 Jag förtäres av nitälskan, därför att mina ovänner förgäta dina ord.
मेरी गै़रत मुझे खा गई, क्यूँकि मेरे मुख़ालिफ़ तेरी बातें भूल गए।
140 Ditt tal är väl luttrat, och din tjänare har det kärt.
तेरा कलाम बिल्कुल ख़ालिस है, इसलिए तेरे बन्दे को उससे मुहब्बत है।
141 Jag är ringa och föraktad, men jag förgäter icke dina befallningar.
मैं अदना और हक़ीर हूँ, तौ भी मैं तेरे क़वानीन को नहीं भूलता।
142 Din rättfärdighet är en evig rättfärdighet, och din lag är sanning.
तेरी सदाक़त हमेशा की सदाक़त है, और तेरी शरी'अत बरहक़ है।
143 Nöd och trångmål hava träffat mig, men dina bud äro min lust.
मैं तकलीफ़ और ऐज़ाब में मुब्तिला, हूँ तोभी तेरे फ़रमान मेरी ख़ुशनूदी हैं।
144 Dina vittnesbörd äro rättfärdiga evinnerligen; giv mig förstånd, så att jag får leva.
तेरी शहादतें हमेशा रास्त हैं; मुझे समझ 'अता कर तो मैं ज़िन्दा रहूँगा।
145 Jag ropar av allt hjärta, svara mig, HERRE; jag vill taga dina stadgar i akt.
क़ाफ मैं पूरे दिल से दुआ करता हूँ, ऐ ख़ुदावन्द, मुझे जवाब दे। मैं तेरे क़ानून पर 'अमल करूँगा।
146 Jag ropar till dig, fräls mig, så vill jag hålla dina vittnesbörd.
मैंने तुझ से दुआ की है, मुझे बचा ले, और मैं तेरी शहादतों को मानूँगा।
147 Jag kommer tidigt i morgongryningen och ropar; jag hoppas på dina ord.
मैंने पौ फटने से पहले फ़रियाद की; मुझे तेरे कलाम पर भरोसा है।
148 Mina ögon hasta före nattens väkter till att begrunda ditt tal.
मेरी आँखें रात के हर पहर से पहले खुल गई, ताकि तेरे कलाम पर ध्यान करूँ।
149 Hör min röst efter din nåd; HERRE, behåll mig vid liv efter dina rätter.
अपनी शफ़क़त के मुताबिक़ मेरी फ़रियाद सुन: ऐ ख़ुदावन्द! अपने अहकाम के मुताबिक़ मुझे ज़िन्दा कर।
150 Nära äro de som jaga efter skändlighet, de som äro långt ifrån din lag.
जो शरारत के दर पै रहते हैं, वह नज़दीक आ गए; वह तेरी शरी'अत से दूर हैं।
151 Nära är ock du, HERRE, och alla dina bud äro sanning.
ऐ ख़ुदावन्द, तू नज़दीक है, और तेरे सब फ़रमान बरहक़ हैं।
152 Längesedan vet jag genom dina vittnesbörd att du har stadgat dem för evig tid.
तेरी शहादतों से मुझे क़दीम से मा'लूम हुआ, कि तूने उनको हमेशा के लिए क़ाईम किया है।
153 Se till mitt lidande och rädda mig, ty jag förgäter icke din lag.
रेश मेरी मुसीबत का ख़याल करऔर मुझे छुड़ा, क्यूँकि मैं तेरी शरी'अत को नहीं भूलता।
154 Utför min sak och förlossa mig; behåll mig vid liv efter ditt tal.
मेरी वकालत कर और मेरा फ़िदिया दे: अपने कलाम के मुताबिक़ मुझे ज़िन्दा कर।
155 Frälsning är långt borta från de ogudaktiga, ty de fråga icke efter dina stadgar.
नजात शरीरों से दूर है, क्यूँकि वह तेरे क़ानून के तालिब नहीं हैं।
156 HERRE, din barmhärtighet är stor; behåll mig vid liv efter dina rätter.
ऐ ख़ुदावन्द! तेरी रहमत बड़ी है; अपने अहकाम के मुताबिक़ मुझे ज़िन्दा कर।
157 Mina förföljare och ovänner äro många, men jag viker icke ifrån dina vittnesbörd.
मेरे सताने वाले और मुखालिफ़ बहुत हैं, तोभी मैंने तेरी शहादतों से किनारा न किया।
158 När jag ser de trolösa, känner jag leda vid dem, därför att de icke hålla sig vid ditt tal.
मैं दग़ाबाज़ों को देख कर मलूल हुआ, क्यूँकि वह तेरे कलाम को नहीं मानते।
159 Se därtill att jag har dina befallningar kära; HERRE, behåll mig vid liv efter din nåd.
ख़याल फ़रमा कि मुझे तेरे क़वानीन से कैसी मुहब्बत है! ऐ ख़ुदावन्द! अपनी शफ़क़त के मुताबिक मुझे ज़िन्दा कर।
160 Summan av ditt ord är sanning, och alla din rättfärdighets rätter vara evinnerligen.
तेरे कलाम का ख़ुलासा सच्चाई है, तेरी सदाक़त के कुल अहकाम हमेशा के हैं।
161 Furstar förfölja mig utan sak, men mitt hjärta fruktar för dina ord.
शीन उमरा ने मुझे बे वजह सताया है, लेकिन मेरे दिल में तेरी बातों का ख़ौफ़ है।
162 Jag fröjdar mig över ditt tal såsom den som vinner stort byte.
मैं बड़ी लूट पाने वाले की तरह, तेरे कलाम से ख़ुश हूँ।
163 Jag hatar lögnen, den skall vara mig en styggelse; men din lag har jag kär.
मुझे झूट से नफ़रत और कराहियत है, लेकिन तेरी शरी'अत से मुहब्बत है।
164 Jag lovar dig sju gånger om dagen för din rättfärdighets rätter.
मैं तेरी सदाक़त के अहकाम की वजह से, दिन में सात बार तेरी सिताइश करता हूँ।
165 Stor frid äga de som hava din lag kär, och intet finnes, som bringar dem på fall.
तेरी शरी'अत से मुहब्बत रखने वाले मुत्मइन हैं; उनके लिए ठोकर खाने का कोई मौक़ा' नहीं।
166 Jag väntar efter din frälsning, HERRE, och jag gör efter dina bud.
ऐ ख़ुदावन्द! मैं तेरी नजात का उम्मीदवार रहा हूँ और तेरे फ़रमान बजा लाया हूँ।
167 Min själ håller dina vittnesbörd, och jag har dem storligen kära.
मेरी जान ने तेरी शहादतें मानी हैं, और वह मुझे बहुत 'अज़ीज़ हैं।
168 Jag håller dina befallningar och vittnesbörd, ty du känner alla mina vägar.
मैंने तेरे क़वानीन और शहादतों को माना है, क्यूँकि मेरे सब चाल चलन तेरे सामने हैं।
169 HERRE, mitt rop komme inför ditt ansikte; giv mig förstånd efter ditt ord.
ताव ऐ ख़ुदावन्द! मेरी फ़रियाद तेरे सामने पहुँचे; अपने कलाम के मुताबिक़ मुझे समझ 'अता कर।
170 Min bön komme inför ditt ansikte; rädda mig efter ditt tal.
मेरी इल्तिजा तेरे सामने पहुँचे, अपने कलाम के मुताबिक़ मुझे छुड़ा।
171 Mina läppar må flöda över av lov, ty du lär mig dina stadgar.
मेरे लबों से तेरी सिताइश हो। क्यूँकि तू मुझे अपने क़ानून सिखाता है।
172 Min tunga sjunge om ditt ord, ty alla dina bud äro rättfärdiga.
मेरी ज़बान तेरे कलाम का हम्द गाए, क्यूँकि तेरे सब फ़रमान बरहक़ हैं।
173 Din hand vare mig till hjälp, ty jag har utvalt dina befallningar.
तेरा हाथ मेरी मदद को तैयार है क्यूँकि मैंने तेरे क़वानीन इख़्तियार, किए हैं।
174 Jag längtar efter din frälsning, HERRE, och din lag är min lust.
ऐ ख़ुदावन्द! मैं तेरी नजात का मुश्ताक़ रहा हूँ, और तेरी शरी'अत मेरी ख़ुशनूदी है।
175 Låt min själ leva, så skall hon lova dig; och låt dina rätter hjälpa mig.
मेरी जान ज़िन्दा रहे तो वह तेरी सिताइश करेगी, और तेरे अहकाम मेरी मदद करें।
176 Om jag far vilse, så uppsök din tjänare såsom ett förlorat får, ty jag förgäter icke dina bud. Alfabetisk psalm; se Poesi i Ordförkl. Se Själ i Ordförkl.
मैं खोई हुई भेड़ की तरह भटक गया हूँ अपने बन्दे की तलाश कर, क्यूँकि मैं तेरे फ़रमान को नहीं भूलता।