< Psaltaren 119 >
1 Saliga äro de vilkas väg är ostrafflig, de som vandra efter HERRENS lag.
Wamebarikiwa wale ambao njia zao hazina lawama, waenendao katika sheria ya Yahwe.
2 Saliga äro de som taga hans vittnesbörd i akt, de som av allt hjärta söka honom,
Wamebarikiwa wale wazishikao amri zake thabiti, wamtafutao kwa moyo wao wote.
3 de som icke göra vad orätt är, utan vandra på hans vägar.
Hawatendi makosa; wanaenenda katika njia zake.
4 Du har givit befallningar, för att de skola hållas med all flit.
Wewe umetuamuru kuyashika maagizo yako ili tuyachunguze kwa umakini.
5 O att mina vägar vore rätta, så att jag hölle dina stadgar!
Oh, ningependa njia zangu ziwe thabiti nizitii amri zako!
6 Då skulle jag icke komma på skam, när jag skådade på alla dina bud.
Ndipo sitaaibika nizifikiripo amri zako zote.
7 Jag vill tacka dig av uppriktigt hjärta, när jag får lära din rättfärdighets rätter.
Nitakushukuru wewe kwa unyofu wangu wa moyo nijifunzapo amri za haki yako.
8 Dina stadgar vill jag hålla; övergiv mig icke så helt och hållet.
Nitazitii amri zako; usiniache peke yangu. BETH.
9 Huru skall en yngling bevara sin väg obesmittad? När han håller sig efter ditt ord.
Ni jinsi gani kijana aweza kuendelea kuishi katika njia yake ya utakatifu? Ni kwa kulitii neno lako.
10 Jag söker dig av allt mitt hjärta; låt mig icke fara vilse från dina bud.
Kwa moyo wangu wote ninakutafuta wewe; Usiniache nipotee mbali na maagizo yako.
11 Jag gömmer ditt tal i mitt hjärta, för att jag icke skall synda mot dig.
Moyoni mwangu nimeliweka neno lako ili nisije nikakutenda dhambi.
12 Lovad vare du, HERRE! Lär mig dina stadgar.
Umetukuka, Yahwe; unifundishe amri zako.
13 Med mina läppar förtäljer jag alla din muns rätter.
Kwa kinywa changu nimetangaza amri ya haki yako yote ambayo umeifunua.
14 Jag fröjdar mig över dina vittnesbörds väg såsom över alla skatter.
Ninafurahi katika njia ya amri za agano lako zaidi kuliko katika utajiri.
15 Jag vill begrunda dina befallningar och skåda på dina stigar.
Nitayatafakari maagizo yako na kuzitilia maanani njia zako.
16 Jag har min lust i dina stadgar, jag förgäter icke ditt ord.
Ninafurahia katika amri zako; sitalisahau neno lako. GIMEL.
17 Gör väl mot din tjänare, så att jag får leva, då vill jag hålla ditt ord.
Uwe mwema kwa mtumishi wako ili niweze kuishi na kulishika neno lako.
18 Öppna mina ögon, så att jag kan skåda undren i din lag.
Ufungue macho yangu ili niweze kuona mambo ya ajabu katika sheria yako.
19 Jag är en främling på jorden; fördölj icke dina bud för mig.
Mimi ni mgeni katika nchi; usizifiche amri zako mbali nami.
20 Min själ är sönderkrossad av ständig trängtan efter dina rätter.
Moyo wangu unauma kwa kutamani sana kuzijua amri zako za haki wakati wote.
21 Du näpser de fräcka, de förbannade, dem som fara vilse från dina bud.
Wewe huwakemea wenye kiburi, waliolaaniwa, wanao tanga-tanga mbali na amri zako.
22 Tag bort ifrån mig smälek och förakt, ty jag tager i akt dina vittnesbörd.
Uniokoe dhidi ya aibu na udhalilishaji, maana nimezitii amri za agano lako.
23 Ja, furstar sitta och lägga råd mot mig, men din tjänare begrundar dina stadgar;
Ingawa watawala wanapanga njama na kunikashfu, mtumishi wako huzitafakali amri zako.
24 ja, dina vittnesbörd äro min lust, de äro mina rådgivare.
Amri za agano lako ni furaha yangu, na washauri wangu. DALETH.
25 Min själ ligger nedtryckt i stoftet; behåll mig vid liv efter ditt ord.
Uhai wangu unashikamana na mavumbi! nipe uhai kwa neno lako.
26 Jag förtäljde om mina vägar, och du svarade mig; lär mig dina stadgar.
Nilikuambia mapito yangu, na ulinijibu; nifundishe sheria zako.
27 Lär mig att förstå dina befallningars väg, så vill jag begrunda dina under.
Unifahamishe njia ya maagizo yako, ili niweze kutafakari juu ya mafundisho yako ya ajabu.
28 Min själ gråter av bedrövelse; upprätta mig efter ditt ord.
Nimelemewa na huzuni! Nitie nguvu kwa neno lako.
29 Låt lögnens väg vara fjärran ifrån mig, och förunna mig din undervisning.
Uiondoe kwangu njia ya udanganyifu; kwa wema wako unifundishe sheria yako.
30 Jag har utvalt sanningens väg, dina rätter har jag ställt framför mig.
Nimechagua njia ya uaminifu; siku zote nimeweka amri za haki yako mbele yangu.
31 Jag håller mig till dina vittnesbörd; HERRE, låt mig icke komma på skam.
Ninashikamana na amri za agano lako; Yahwe, usiniache niaibike.
32 Jag vill löpa dina buds väg, ty du tröstar mitt hjärta.
Nitakimbia katika njia ya amri zako, kwa sababu wausukuma moyo wangu kufanya hivyo. HE
33 Visa mig, HERRE, dina stadgars väg, så vill jag taga den i akt intill änden.
Unifundishe, Yahwe, njia za sheria yako, nami nitazishika hadi mwisho.
34 Giv mig förstånd, så vill jag taga din lag i akt och hålla den av allt hjärta.
Unipe uelewa, nami nitazishika sheria zako; nitazitii kwa moyo wangu wote.
35 Led mig på dina buds stig, ty till den har jag behag.
Uniongoze katika njia ya amri zako, maana ninafurahi kuenenda katika hizo.
36 Böj mitt hjärta till dina vittnesbörd, och låt det icke vika av till orätt vinning.
Uelekeze moyo wangu kuzielekea amari za agano lako na uniweke mbali na matendo yasiyo haki tena.
37 Vänd bort mina ögon, så att de icke se efter fåfänglighet; behåll mig vid liv på dina vägar.
Uyageuze macho yangu dhidi ya kutazama mambo yasiyofaa; unihuishe katika njia zako.
38 Uppfyll på din tjänare ditt tal, ty det leder till din fruktan.
Umtendee mtumishi wako ahadi ambayo uliifanya kwa wale wanaokuheshimu wewe.
39 Vänd bort ifrån mig den smälek som jag fruktar; ty dina rätter äro goda.
Uniondolee shutumu niiogopayo, maana hukumu zako za haki ni njema.
40 Se, jag längtar efter dina befallningar; behåll mig vid liv genom din rättfärdighet.
Tazama, nimeyatamani maagizo yako; unihuishe katika haki yako. VAV.
41 Din nåd komme över mig, HERRE, din frälsning efter ditt tal;
Ee Yahwe, unipe upendo wako usiokwisha na wokovu wako kulingana na ahadi yako;
42 Så kan jag giva den svar, som smädar mig; ty jag förtröstar på ditt ord.
ndipo nitakuwa na jibu kwa ajili ya yule anayenidhihaki.
43 Ryck icke sanningens ord så helt och hållet bort ifrån min mun, ty jag hoppas på dina domar.
Usiliondoe neno la kweli mdomoni mwangu, maana nimesubiri kwa ajili ya amri zako za haki.
44 Så vill jag hålla din lag beständigt, ja, alltid och evinnerligen.
Nitazitii sheria zako siku zote, milele na milele.
45 Låt mig gå fram på rymlig plats, ty jag begrundar dina befallningar.
Nitaenenda salama, maana ninayatafuta maagizo yako.
46 Jag vill tala om dina vittnesbörd inför konungar, och jag skall icke komma på skam.
Nitazinena amri zako thabiti mbele ya wafalme nami sitaaibika.
47 Jag vill hava min lust i dina bud, ty de äro mig kära;
Ninafurahia katika amri zako, nizipendazo sana.
48 jag vill lyfta mina händer upp till dina bud, ty de äro mig kära, och jag vill begrunda dina stadgar.
Nitaziinulia mikono yangu amri zako, nizipendazo; nitazitafakari sheria zako. ZAYIN.
49 Tänk på ordet till din tjänare, eftersom du har givit mig hopp.
Kumbuka ahadi yako kwa mtumishi wako kwa sababu umenipa tumaini.
50 Det är min tröst i mitt lidande att ditt tal behåller mig vid liv.
Hii ni faraja yangu katika mateso: kuwa ahadi yako imeniweka hai.
51 De fräcka bespotta mig övermåttan; likväl viker jag icke ifrån din lag.
Wenye kiburi wamenicheka, lakini sijaiacha sheria yako.
52 Jag tänker på dina domar i forna tider, HERRE, och jag varder tröstar.
Nimezitafakari amri zako za haki tangu zamani, Yahwe, nami ninajifariji mwenyewe.
53 Glödande harm griper mig för de ogudaktigas skull, därför att de övergiva din lag.
Hasira kali imenishikilia kwa sababu ya waovu wanaoikataa sheria yako.
54 Dina stadgar äro lovsånger för mig i det hus där jag dväljes.
Sheria zako zimekuwa nyimbo zangu katika nyumba ninayoishi kwa muda.
55 Jag tänker om natten på ditt namn, HERRE, och jag håller din lag.
Ninalifikiria jina lako wakati wa usiku, Yahwe, na kuzishika sheria zako.
56 Detta har blivit mig beskärt: att jag får taga dina befallningar i akt.
Hili limekuwa zoezi langu kwa sababu nimeyatii maagizo yako. HETH.
57 Min del är HERREN; jag har beslutit att hålla dina ord.
Yahwe ni sehemu yangu; nimeamua kuyatii maneno yake.
58 Jag bönfaller inför dig av allt hjärta; var mig nådig efter ditt tal.
Kwa bidii ninaomba neema yako kwa moyo wangu wote; unihurumie, kama neno lako lilivyo ahidi.
59 Jag betänker mina vägar och vänder mina fötter till dina vittnesbörd.
Nilizichunguza njia zangu na kugeuzia miguu yangu kwenye amri za agano lako.
60 Jag skyndar mig och dröjer icke att hålla dina bud.
Naharakisha na sichelewi kuzishika amri zako.
61 De ogudaktigas snaror omgiva mig, men jag förgäter icke din lag.
Kamba za waovu zimenifunga; nami sijaisahau sheria yako.
62 Mitt i natten står jag upp för att tacka dig för din rättfärdighets rätter.
Katikati ya usiku ninaamka kukushukuru wewe kwa sababu ya amri za haki yako.
63 Jag sluter mig till alla dem som frukta dig och till dem som hålla dina befallningar.
Ninaurafiki na wale wanao kuabudu wewe, wale wote watiio maagizo yako.
64 Jorden är full av din nåd, o HERRE; lär mig dina stadgar.
Yahwe, nchi, imejaa uaminifu wa agano lako; unifundishe sheria zako. TETH.
65 Du gör din tjänare gott, HERRE, efter ditt ord.
Wewe umemtendea mema mtumishi wako, Yahwe, sawasawa na neno lako.
66 Lär mig gott förstånd och kunskap, ty jag tror på dina bud.
Unifundishe utambuzi sahihi na uelewa, kwa kuwa nimeamini katika amri zako.
67 Förrän jag fick lida, for jag vilse, men nu håller jag mig vid ditt tal.
Kabla sijateswa nilipotea, lakini sasa nimelitii neno lako.
68 Du är god och gör vad gott är; lär mig dina stadgar.
Wewe ni mwema, na ndiye yule utendaye mema; unifundishe sheria zako.
69 De fräcka hopspinna lögn mot mig, men jag vill av allt hjärta taga dina befallningar i akt.
Wenye kiburi wamenichafua kwa uongo, lakini niliyashika maagizo yako kwa moyo wangu wote.
70 Deras hjärtan äro okänsliga såsom fett, men jag har min lust i din lag.
Mioyo yao ni migumu, lakini ninafurahia katika sheria yako.
71 Det var mig gott att jag vart tuktad, så att jag fick lära mig dina stadgar.
Ni vizuri kwangu kuwa nimeteseka ili niweze kujifunza sheria zako.
72 Din muns lag är mig bättre än tusentals stycken guld och silver.
Maagizo yatokayo kinywani mwako ni ya thamani zaidi kwangu kuliko maelfu ya vipande vya dhahabu na fedha. YOD.
73 Dina händer hava gjort och berett mig; giv mig förstånd, så att jag kan lära dina bud.
Mikono yako imeniumba na kunitengeneza; unipe uelewa ili niweze kujifunza amri zako.
74 De som frukta dig skola se mig och glädjas, ty jag hoppas på ditt ord.
Wale wanao kucha wewe watafurahi wanionapo kwa sababu ninapata tumaini katika neno lako.
75 HERRE, jag vet att dina domar äro rättfärdiga, och att du har tuktat mig i trofasthet.
Ninajua, Yahwe, kuwa amri zako ni za haki, na kuwa katika uaminifu ulinitesa.
76 Din nåd vare min tröst, såsom du har lovat din tjänare.
Agano lako aminifu na linifariji, kama ulivyomwahidi mtumishi wako.
77 Din barmhärtighet komme över mig, så att jag får leva; ty din lag är min lust.
Unihurumie ili niweze kuishi, kwa maana sheria yako ni furaha yangu.
78 På skam komme de fräcka, ty de hava gjort mig orätt utan sak; men jag vill begrunda dina befallningar.
Wenye kiburi na waaibishwe, maana wamenitukana; bali mimi nitayatafakari maagizo yako.
79 Till mig må de vända sig, som frukta dig, och de om känna dina vittnesbörd.
Wale wote wanao kucha wewe na wanigeukie, wale wazijuao amri za agano lako.
80 Mitt hjärta vare ostraffligt i dina stadgar, så att jag icke kommer på skam.
Moyo wangu uwe mkamilifu pamoja na heshima kwa sheria zako ili nisiaibike. KAPH.
81 Min själ trängtar efter din frälsning, jag hoppas på ditt ord.
Ninazimia kwa kutamani sana kuwa wewe unaweza kuniokoa! Ninamatumaini katika neno lako.
82 Mina ögon trängta efter ditt tal, och jag säger: »När vill du trösta mig?»
Macho yangu yanatamani sana kuiona ahadi yako; ni lini utanifariji mimi?
83 Ty jag är såsom en vinlägel i rök, men jag förgäter icke dina stadgar.
Kwa maana nimekuwa kama kiriba katika moshi; sisahau sheria zako.
84 Huru få äro icke din tjänares dagar! När vill du hålla dom över mina förföljare?
Ni kwa muda gani gani mtumishi wako atalazimika kuyavumilia haya; ni lini utawahukumu wale wanaonitesa?
85 De fräcka gräva gropar för mig, de som icke leva efter din lag.
Wenye kiburi wamenichimbia shimo, wasiotii sheria yako.
86 Alla dina bud äro sanning; utan sak förföljer man mig; hjälp mig.
Amri zako zote ni za kuaminika; wale watu walinitesa bila ya haki; unisaidie.
87 De hava så när fördärvat mig på jorden, fastän jag icke har övergivit dina befallningar.
karibu kunifanya nifikie mwisho juu ya nchi hii, lakini siyakatai maagizo yako.
88 Behåll mig vid liv efter din nåd, så vill jag hålla din muns vittnesbörd.
Kwa upendo wako thabiti, uniweke hai, ili niweze kuzitii amri zako. LAMEDH.
89 Evinnerligen, HERRE, står ditt ord fast i himmelen.
Yahwe, neno lako linasimama milele; neno lako limefanywa imara mbinguni.
90 Från släkte till släkte varar din trofasthet; du har grundat jorden, och den består.
Uaminifu wako wadumu kwa ajili ya vizazi vyote; umeiimarisha nchi, nayo inadumu.
91 Till att utföra dina rätter består allt än i dag, ty allting måste tjäna dig.
Vitu yote yaliendelea mpaka leo hii, kama vile ulivyosema katika amri zako za haki, maana vitu vyote ni watumishi wako.
92 Om din lag icke hade varit min lust, så hade jag förgåtts i mitt elände.
Kama sheria yako isingekuwa furaha yangu, ningeangamia katika mateso yangu.
93 Aldrig skall jag förgäta dina befallningar, ty genom dem har du behållit mig vid liv.
Sitayasahau kamwe maagizo yako, maana kupitia hayo umeniweka hai.
94 Jag är din, fräls mig; ty jag begrundar dina befallningar.
Mimi ni wako, kwa maana ninayatafuta maagizo yao.
95 På mig vakta de ogudaktiga för att förgöra mig; men jag aktar på dina vittnesbörd.
Waovu hujiandaa kuniangamiza, lakini nitatafuta kuzielewa amri za agano lako.
96 På all annan fullkomlighet har jag sett en ände, men ditt bud är omätligt i vidd.
Nimeona kuwa kila kitu kina mipaka, lakini amri zako ni pana, zaidi ya mipaka. MEM.
97 Huru kär har jag icke din lag! Hela dagen begrundar jag den.
Oh ni jinsi gani naipenda sheria yako! Ni tafakari yangu mchana kutwa.
98 Visare än mina fiender äro, göra mig dina bud, ty de tillhöra mig för evig tid.
Amri zako hunifanya mwenye hekima kuliko adui zangu, maana amri zako siku zote ziko pamoja nami.
99 Jag är klokare än alla mina lärare, ty jag begrundar dina vittnesbörd.
Ninauelewa zaidi kuliko walimu wangu wote, kwa maana ninazitafakari amri za agano lako.
100 Jag är förståndigare än de gamle, ty jag tager dina befallningar i akt.
Ninaelewa kuliko wale wanaonizidi umri; hii ni kwa sababu nimeyashika maagizo yako.
101 Jag avhåller mina fötter ifrån alla onda vägar, för att jag må hålla ditt ord.
Nimeiepusha miguu yangu na kila njia ya uovu ili niweze kulitii neno lako.
102 Jag viker icke ifrån dina rätter, ty du undervisar mig.
Sijaenda kinyume na amri zako za haki, kwa maana wewe umenifundisha.
103 Huru ljuvt för min tunga är icke ditt tal! Det är ljuvare än honung för min mun.
Ni jinsi gani maneno yako ni matamu kwenye majaribu yangu, naam, matamu kuliko asali kinywani mwangu!
104 Av dina befallningar får jag förstånd; därför hatar jag alla lögnens vägar.
Kupitia maagizo yako ninapata utambuzi; kwa hiyo kila njia isiyo ya kweli.
105 Ditt ord är mina fötters lykta och ett ljus på min stig.
Neno lako ni taa ya mguu miguu yangu na mwanga wa njia yangu.
106 Jag har svurit och hållit det: att taga din rättfärdighets rätter i akt.
Nimeapa na nimethibitisha, kuwa nitazitii amri za haki yako.
107 Jag är storligen plågad; HERRE, behåll mig vid liv efter ditt ord.
Nimeteswa sana; uniweke hai, Yahwe, kama ulivyoahidi katika neno lako.
108 Låt min muns frivilliga offer behaga dig, HERRE, och lär mig dina rätter.
Yahwe, tafadhali pokea dhabihu yangu ya hiari ya kinywa changu, na unifundishe amri zako za haki.
109 Jag bär min själ alltid i min hand, men jag förgäter icke din lag.
Uhai wangu ziku zote uko mkononi mwangu, lakini bado sisahau sheria yako.
110 De ogudaktiga lägga ut snaror för mig, men jag far icke vilse från dina befallningar.
Waovu wamenitegea mtego, lakini sijapotea mbali na maagizo yako.
111 Jag har dina vittnesbörd till min eviga arvedel, ty de äro mitt hjärtas fröjd.
Nimezifanya amri za agano lako kama urithi wangu milele, maana hizo ni furaha ya moyo wangu.
112 Jag har böjt mitt hjärta till att göra efter dina stadgar, alltid och intill änden.
Moyo wangu umewekwa kuzitii sheria zako milele mpaka mwisho kabisa. SAMEKH.
113 Jag hatar dem som halta på båda sidor, men din lag har jag kär.
Ninawachukia watu wa kusita-sita, lakini naipenda sheria yako.
114 Du är mitt beskärm och min sköld; jag hoppas på ditt ord.
Wewe ni ficho langu na ngao yangu; nalingoja neno lako.
115 Viken bort ifrån mig, I onde; jag vill taga min Guds bud i akt.
Ondokeni kwangu, ninyi mtendao uovu, ili niweze kuzitii amri za Mungu wangu.
116 Uppehåll mig efter ditt tal, så att jag får leva, och låt mig icke komma på skam med mitt hopp.
Uniwezeshe kwa neno lako ili niweze kuishi na nisiaibike na matumaini yangu.
117 Stöd mig, så att jag varder frälst, så vill jag alltid se med lust på dina stadgar.
Unisaidie, nami nitakuwa salama; siki zote nitazitafakari sheria zako.
118 Du aktar för intet alla som fara vilse från dina stadgar, ty förgäves är deras svek.
Wewe huwakataa wale wote wapoteao mbali na sheria zako, maana watu hao ni wadanganyifu na si wakuaminika.
119 Du förkastar såsom slagg alla ogudaktiga på jorden; därför har jag dina vittnesbörd kära.
Wewe huwaondoa waovu wa nchi kama takataka; kwa hiyo ninazipenda amri zako thabiti.
120 Av fruktan för dig ryser mitt kött, och jag rädes för dina domar.
Mwili wangu hutetemeka kwa hofu yako, na ninaziogopa amri za haki yako. AYIN.
121 Jag övar rätt och rättfärdighet; du skall icke överlämna mig åt mina förtryckare.
Ninafanya kilicho sahihi na haki; usiniache kwa watesi wangu.
122 Tag dig an din tjänares sak, och låt det gå honom väl; låt icke de fräcka förtrycka mig.
Uwe mdhamini wa ustawi wa mtumishi wako; usiwaache wenye kiburi wanionee.
123 Mina ögon trängta efter din frälsning och efter din rättfärdighets tal.
Macho yangu yanachoka kwa kuusubiri wokovu wako na neno lako la haki.
124 Gör med din tjänare efter din nåd, och lär mig dina stadgar.
Mwoneshe mtumishi wako uaminifu wa agano lako, na unifundishe sheria zako.
125 Jag är din tjänare; giv mig förstånd, så att jag kan känna dina vittnesbörd.
Mimi ni mtumishi wako; unipe uelewa ili niweze kuzijua amri za agano lako.
126 Det är tid för HERREN att handla, ty de hava gjort din lag om intet.
Ni wakati wa Yahwe kutenda, kwa maana watu wamevunja sheria yako.
127 Därför har jag dina bud kära mer än guld, jag, mer än fint guld.
Hakika ninazipenda amri zako kuliko dhahabu, naam, kuliko dhahabu safi.
128 Därför håller jag alla dina befallningar i allo för rätta, men alla lögnens vägar hatar jag.
Hivyo ninayafuata maagizo yako yote kwa makini, na ninachukia kila njia ya uongo. PE.
129 Underbara äro dina vittnesbörd, därför tager min själ dem i akt.
Sheria zako ni za ajabu, ndiyo sababu ninazitii.
130 När dina ord upplåtas, giva de ljus och skänka förstånd åt de enfaldiga.
Ufafanuzi wa maneno yako huleta nuru; na kumpa ufahamu mjinga.
131 Jag spärrar upp min mun och flämtar, ty jag längtar ivrigt efter dina bud.
Ninafungua kinywa changu na kutweta, maana ninazitamani amri zako.
132 Vänd dig till mig och var mig nådig, såsom rätt är mot dem som hava ditt namn kärt.
Unigeukie na unihurumie, kama ufanyavyo siku zote kwa wale walipendao jina lako.
133 Gör mina steg fasta genom ditt tal, och låt ingen orätt varda mig övermäktig.
Uziongoze hatua zangu kwa neno lako; usiruhusu dhambi yeyote initawale.
134 Förlossa mig från människors förtryck, så vill jag hålla dina befallningar.
Unikomboe dhidi ya wanadamu waonevu ili niyatii maagizo yako.
135 Låt ditt ansikte lysa över din tjänare, och lär mig dina stadgar.
Uso wako umwangazie mtumishi wako, na unifundishe sheria zako.
136 Vattenbäckar rinna ned från mina ögon, därför att man icke håller din lag.
Mito ya machozi yatiririka kutoka machoni pangu kwa sababu watu hawaitii sheria yako. TSADHE.
137 HERRE, du är rättfärdig, och dina domar äro rättvisa.
Wewe ni mwenye haki, Yahwe, na amri zako ni haki.
138 Du har påbjudit dina vittnesbörd i rättfärdighet och i stor trofasthet.
Umezipa amri za agano lako haki na uaminifu.
139 Jag förtäres av nitälskan, därför att mina ovänner förgäta dina ord.
Hasira imeniangamiza kwa sababu adui zangu husahau maneno yako.
140 Ditt tal är väl luttrat, och din tjänare har det kärt.
Neno lako limepimwa sana, naye mtumishi wako analipenda.
141 Jag är ringa och föraktad, men jag förgäter icke dina befallningar.
Sina umuhimu na ninadharauliwa, lakini bado siyasahau maagizo yako.
142 Din rättfärdighet är en evig rättfärdighet, och din lag är sanning.
Hukumu yako ni ya haki milele, na sheria yako ni ya kuaminika.
143 Nöd och trångmål hava träffat mig, men dina bud äro min lust.
Japo dhiki na taabu vimenipata, amri zako bado ni furaha yangu.
144 Dina vittnesbörd äro rättfärdiga evinnerligen; giv mig förstånd, så att jag får leva.
Amri za agano lako ni za haki milele; unipe uelewa ili niweze kuishi. QOPH.
145 Jag ropar av allt hjärta, svara mig, HERRE; jag vill taga dina stadgar i akt.
Nililia kwa moyo wangu wote, “Unijibu, Yahwe, nitazishika sheria zako.
146 Jag ropar till dig, fräls mig, så vill jag hålla dina vittnesbörd.
Ninakuita wewe; uniokoe, nami nitazitii amri za agano lako.”
147 Jag kommer tidigt i morgongryningen och ropar; jag hoppas på dina ord.
NInaamka asubuhi kabla jua halijachomoza na kulia kwa ajili ya msaada.
148 Mina ögon hasta före nattens väkter till att begrunda ditt tal.
Ninatumaini katika maneno yako. Macho yangu yako wazi usiku kucha ili niweze kutafakari juu ya neno lako.
149 Hör min röst efter din nåd; HERRE, behåll mig vid liv efter dina rätter.
Sikia sauti yangu katika uaminifu wa agano lako; uniweke hai, Yahwe, kama ulivyoahidi katika amri zako za haki.
150 Nära äro de som jaga efter skändlighet, de som äro långt ifrån din lag.
Wale wanaonitesa wananikaribia, lakini wako mbali na sheria yako.
151 Nära är ock du, HERRE, och alla dina bud äro sanning.
Wewe uko karibu, Yahwe, na amri zako ni za kuaminika.
152 Längesedan vet jag genom dina vittnesbörd att du har stadgat dem för evig tid.
Muda mrefu uliopita nilijifunza kutoka katika amri za agano lako ulizoziweka katika mahali pa milele. RESH.
153 Se till mitt lidande och rädda mig, ty jag förgäter icke din lag.
Uyatazame mateso yangu na unisaidie, maana siisahau sheria yako.
154 Utför min sak och förlossa mig; behåll mig vid liv efter ditt tal.
Unitetee na kunikomboa; unihifadhi, kama ulivyo ahidi katika neno lako.
155 Frälsning är långt borta från de ogudaktiga, ty de fråga icke efter dina stadgar.
Wokovu uko mbali na waovu, maana hawazipendi amri zako.
156 HERRE, din barmhärtighet är stor; behåll mig vid liv efter dina rätter.
Matendo yako ya huruma ni makuu, Yahwe; uniweke hai; kama ufanyavyo siku zote.
157 Mina förföljare och ovänner äro många, men jag viker icke ifrån dina vittnesbörd.
Watesi wangu na adui zangu ni wengi, lakini bado sijaenda mbali na amri za agano lako.
158 När jag ser de trolösa, känner jag leda vid dem, därför att de icke hålla sig vid ditt tal.
Nimewaona wasaliti wakitia kinyaa kwa sababu hawalishiki neno lako.
159 Se därtill att jag har dina befallningar kära; HERRE, behåll mig vid liv efter din nåd.
Tazama jinsi niyapendavyo maagizo yako; uniweke hai, Yahwe, kama ulivyoahidi katika uaminifu wa agano lako.
160 Summan av ditt ord är sanning, och alla din rättfärdighets rätter vara evinnerligen.
Kiini cha neno lako ni kweli; kila mmoja mwenye amri za haki hudumu milele. SHIN.
161 Furstar förfölja mig utan sak, men mitt hjärta fruktar för dina ord.
Wakuu hunitesa bila sababu; moyo wangu hutetemeka, ukiogopa kutolitii neno lako.
162 Jag fröjdar mig över ditt tal såsom den som vinner stort byte.
Ninalifurahia neno lako kama apataye nyara nyingi.
163 Jag hatar lögnen, den skall vara mig en styggelse; men din lag har jag kär.
Ninachukia na kudharau uongo, lakini naipenda sheria yako.
164 Jag lovar dig sju gånger om dagen för din rättfärdighets rätter.
Mara saba kwa siku ninakusifu wewe kwa sababu ya amri zako za haki.
165 Stor frid äga de som hava din lag kär, och intet finnes, som bringar dem på fall.
Wana amani nyingi, waipendao sheria yako; hakuna cha kuwatia mashakani.
166 Jag väntar efter din frälsning, HERRE, och jag gör efter dina bud.
Naungoja wokovu wako, Yahwe, na ninatii amri zako.
167 Min själ håller dina vittnesbörd, och jag har dem storligen kära.
Ninazishika amri zako thabiti, na ninazipenda sana.
168 Jag håller dina befallningar och vittnesbörd, ty du känner alla mina vägar.
Ninayashika maagizo yako na amri zako thabiti, kwa maana unajua kila kitu nifanyacho. TAV.
169 HERRE, mitt rop komme inför ditt ansikte; giv mig förstånd efter ditt ord.
Sikia kilio changu, Yahwe; unipe uelewa wa neno lako.
170 Min bön komme inför ditt ansikte; rädda mig efter ditt tal.
Maombi yangu yaje mbele zako; unisaidie, kama ulivyoahidi katika neno lako.
171 Mina läppar må flöda över av lov, ty du lär mig dina stadgar.
Midomo yangu na imwage sifa, maana wewe unanifundisha sheria zako.
172 Min tunga sjunge om ditt ord, ty alla dina bud äro rättfärdiga.
Ulimi wangu na uimbe kuhusu neno lako, maana amri zako zote ni za haki.
173 Din hand vare mig till hjälp, ty jag har utvalt dina befallningar.
Mkono wako unisaidie, maana nimechagua maagizo yako.
174 Jag längtar efter din frälsning, HERRE, och din lag är min lust.
Ninautamani wokovu wako, Yahwe, na sheria yako ni furaha yangu.
175 Låt min själ leva, så skall hon lova dig; och låt dina rätter hjälpa mig.
Naomba niishi na nikusifu wewe, na amri zako za haki zinisaidie.
176 Om jag far vilse, så uppsök din tjänare såsom ett förlorat får, ty jag förgäter icke dina bud. Alfabetisk psalm; se Poesi i Ordförkl. Se Själ i Ordförkl.
Nimetanga-tanga kama kondoo aliyepotea; mtafute mtumishi wako, kwa maana sijazisahau amri zako.