< Psaltaren 119 >

1 Saliga äro de vilkas väg är ostrafflig, de som vandra efter HERRENS lag.
RE meid pai, me sota kin sapung ni al arail, me kin weweid ni kapung en Ieowa!
2 Saliga äro de som taga hans vittnesbörd i akt, de som av allt hjärta söka honom,
Re meid pai, me kin kolekol a kadede akan, me kin rapaki i sang nan mongiong arail!
3 de som icke göra vad orätt är, utan vandra på hans vägar.
Me sota kin wia me sued, a weweid nan a al akan.
4 Du har givit befallningar, för att de skola hållas med all flit.
Pein komui kotikidar sapwilim omui kusoned akan, pwe sen porisok kapwaiada.
5 O att mina vägar vore rätta, så att jag hölle dina stadgar!
O ma al ai kan inen wei, pwen kapwaiada omui kusoned akan,
6 Då skulle jag icke komma på skam, när jag skådade på alla dina bud.
I ap sota pan sarodi, ni ai pan apapwali sapwilim omui kusoned akan karos.
7 Jag vill tacka dig av uppriktigt hjärta, när jag får lära din rättfärdighets rätter.
I danke komui sang nan mongiong i melel, pwe kom kotin padaki dong ia duen omui masan pung.
8 Dina stadgar vill jag hålla; övergiv mig icke så helt och hållet.
I pan kanai ong sapwilim omui kusoned akan, kom der likidmaliela.
9 Huru skall en yngling bevara sin väg obesmittad? När han håller sig efter ditt ord.
Iaduen, manakap amen pan kak weweid ni makelekel? Ma a pan wiawia duen ar masan akan.
10 Jag söker dig av allt mitt hjärta; låt mig icke fara vilse från dina bud.
I raparapa kin komui sang nan mongiong i; kom der kotin mueid ong, i en pup wei sang ni omui kusoned akan.
11 Jag gömmer ditt tal i mitt hjärta, för att jag icke skall synda mot dig.
I kolekol omui masan nan mongiong i, pwe i ender wia dip ong komui.
12 Lovad vare du, HERRE! Lär mig dina stadgar.
Kaping en ko ong komui, Maing Ieowa! Kom kotin padaki dong ia omui kusoned akan.
13 Med mina läppar förtäljer jag alla din muns rätter.
I kasokasoi ki au ai duen kusoned en silang omui karos.
14 Jag fröjdar mig över dina vittnesbörds väg såsom över alla skatter.
I kin peren kita al en omui kadede kan, dueta dipisou toto.
15 Jag vill begrunda dina befallningar och skåda på dina stigar.
I pan madamadaua duen omui kusoned akan, o kanai ong omui al akan.
16 Jag har min lust i dina stadgar, jag förgäter icke ditt ord.
I kin peren kida omui kusoned akan, i sota pan monokela omui masan akan.
17 Gör väl mot din tjänare, så att jag får leva, då vill jag hålla ditt ord.
Kom kotin kamauiada sapwilim omui ladu, pwe i en memaur eta; i ap pan kapwaiada omui masan o.
18 Öppna mina ögon, så att jag kan skåda undren i din lag.
Kom kotin kapad pasang mas ai, pwe i en kilang manaman akan nan sapwilim omui kapung o.
19 Jag är en främling på jorden; fördölj icke dina bud för mig.
Ngai men kairu men nin sappa; kom der kotin karir sang mo i omui kusoned akan.
20 Min själ är sönderkrossad av ständig trängtan efter dina rätter.
Ngen i okilar ai inong iong omui kusoned akan ansau karos.
21 Du näpser de fräcka, de förbannade, dem som fara vilse från dina bud.
Kom kotin ongiongi me aklapalap o, me pan wuki wei sang omui kusoned akan, en riala.
22 Tag bort ifrån mig smälek och förakt, ty jag tager i akt dina vittnesbörd.
Kom kotin katoror sang ia namenok o me sued; pwe i kin apapwali ar kadede kan.
23 Ja, furstar sitta och lägga råd mot mig, men din tjänare begrundar dina stadgar;
Pil saupeidi kan kin momod pena, kaokao ad ai; sapwilim omui ladu kin madamadaua duen omui kusoned akan.
24 ja, dina vittnesbörd äro min lust, de äro mina rådgivare.
Melel, i kin peren kida omui kadede kan, pwe ir me sauas pa i.
25 Min själ ligger nedtryckt i stoftet; behåll mig vid liv efter ditt ord.
Ngen i onon nan pwel; kamanga ia duen omui masan.
26 Jag förtäljde om mina vägar, och du svarade mig; lär mig dina stadgar.
I potoan ong komui duen al ai kan, komui ap kotin mangi ia er; kotin padaki ong ia omui kusoned akan.
27 Lär mig att förstå dina befallningars väg, så vill jag begrunda dina under.
Kom kotin padaki ong ia duen al en sapwilim omui kusoned akan, i ap pan madamadaua duen ar manaman akan.
28 Min själ gråter av bedrövelse; upprätta mig efter ditt ord.
Mongiong i luet kilar ai insensued; kom kotin kamanga ia da duen ar masan.
29 Låt lögnens väg vara fjärran ifrån mig, och förunna mig din undervisning.
Re kotin pera wei sang ia al en likam, o kotiki ong ia ar masan.
30 Jag har utvalt sanningens väg, dina rätter har jag ställt framför mig.
I piladar al en melel; i kin madamadaua duen omui kusoned.
31 Jag håller mig till dina vittnesbörd; HERRE, låt mig icke komma på skam.
I kin tengeti ong omui kadede kan; Maing Ieowa, kom der mueid ong, i en namenokala.
32 Jag vill löpa dina buds väg, ty du tröstar mitt hjärta.
Ma kom pan kotin kamaitala mongiong i, i pan tang wei nan al en omui kusoned akan.
33 Visa mig, HERRE, dina stadgars väg, så vill jag taga den i akt intill änden.
Maing Ieowa, kom kotin kawewe ong ia al en omui kusoned akan, pwe i en apapwali lao lel imwi.
34 Giv mig förstånd, så vill jag taga din lag i akt och hålla den av allt hjärta.
Kotin padaki ong ia, pwe i en kolekol omui kapung o peiki ong sang nan mongiong i.
35 Led mig på dina buds stig, ty till den har jag behag.
Kalua ia nan al en omui kusoned akan, pwe i kin peren kin irail.
36 Böj mitt hjärta till dina vittnesbörd, och låt det icke vika av till orätt vinning.
Kainongiong mongiong i omui kadede kan, a der norok moni.
37 Vänd bort mina ögon, så att de icke se efter fåfänglighet; behåll mig vid liv på dina vägar.
Pirer wei mas ai, pwen der kilang me sued kot; a re kotin kakel ia da pon al omui.
38 Uppfyll på din tjänare ditt tal, ty det leder till din fruktan.
Kolekol omui inau ong sapwilim omui ladu, pwe i en masak komui.
39 Vänd bort ifrån mig den smälek som jag fruktar; ty dina rätter äro goda.
Kotiki sang ia namenok, me i suedeki; pwe omui kusoned akan me mau.
40 Se, jag längtar efter dina befallningar; behåll mig vid liv genom din rättfärdighet.
Kotin mangi, i kin inong iong ar masan akan; kakele kin ia omui pung.
41 Din nåd komme över mig, HERRE, din frälsning efter ditt tal;
Maing Ieowa, kom kotin maki ong ia, o kotin sauasa ia duen omui inau.
42 Så kan jag giva den svar, som smädar mig; ty jag förtröstar på ditt ord.
Pwe i en asa, sapeng ir, me mamale kin ia, pwe i kin liki omui masan.
43 Ryck icke sanningens ord så helt och hållet bort ifrån min mun, ty jag hoppas på dina domar.
O kom der kotiki sang au ai masan en omui melel; pwe i kaporoporeki omui kusoned akan.
44 Så vill jag hålla din lag beständigt, ja, alltid och evinnerligen.
I pan kolekol omui kapung o ansau karos kokolata.
45 Låt mig gå fram på rymlig plats, ty jag begrundar dina befallningar.
I pan weweid ni peren, pwe i raparapaki omui kusoned akan ansau karos.
46 Jag vill tala om dina vittnesbörd inför konungar, och jag skall icke komma på skam.
O i pan kasokasoi ong nanmarki kan duen omui kadede kan, ap sota namenok.
47 Jag vill hava min lust i dina bud, ty de äro mig kära;
Pwe i kin peren kida omui kusoned akan, o i kin pok ong ir.
48 jag vill lyfta mina händer upp till dina bud, ty de äro mig kära, och jag vill begrunda dina stadgar.
I kin pokadang pa i kat omui kusoned akan, me i pok ong, o i pan madamadaua duen omui kusoned akan.
49 Tänk på ordet till din tjänare, eftersom du har givit mig hopp.
Kotin tamanda sapwilim omui ladu, duen omui masan, me i kin kaporoporeki.
50 Det är min tröst i mitt lidande att ditt tal behåller mig vid liv.
I me kin kamait ia la ni ai luet; omui ianu kan kin kakel ia da.
51 De fräcka bespotta mig övermåttan; likväl viker jag icke ifrån din lag.
Me aklapalap akan kin mamale kin ia; ari so, i sota kin muei sang omui kapung o.
52 Jag tänker på dina domar i forna tider, HERRE, och jag varder tröstar.
Maing Ieowa, ma i lamelame duen omui kusoned akan sang nin tapin sappa, i ap insenemau kila.
53 Glödande harm griper mig för de ogudaktigas skull, därför att de övergiva din lag.
I makar kila me doo sang Kot akan, me kin muei sang sapwilim omui kapung o.
54 Dina stadgar äro lovsånger för mig i det hus där jag dväljes.
Omui kusoned akan, iei ai kaul en kaping nan ai im en kairu.
55 Jag tänker om natten på ditt namn, HERRE, och jag håller din lag.
Maing Ieowa, ni pong i kin madamadaua duen mar omui, o peiki ong omui kapung.
56 Detta har blivit mig beskärt: att jag får taga dina befallningar i akt.
Mepukat wiaui ong ia er, pweki ai peiki ong omui kusoned akan.
57 Min del är HERREN; jag har beslutit att hålla dina ord.
Maing Ieowa, iet pwais ai, en kolekol omui masan kan.
58 Jag bönfaller inför dig av allt hjärta; var mig nådig efter ditt tal.
I kin ngidingid ong komui sang nan mongiong i; kom kotin maki ong ia duen omui inau o.
59 Jag betänker mina vägar och vänder mina fötter till dina vittnesbörd.
I kin madamadaua duen al ai, ap kainen wong omui kadede kan nä i kat.
60 Jag skyndar mig och dröjer icke att hålla dina bud.
I kin nantiong o sota pwapwand kolekol omui kusoned akan.
61 De ogudaktigas snaror omgiva mig, men jag förgäter icke din lag.
Pwin en me doo sang Kot akan kapil ia pena, ari so, i sota monokela omui kapung kan.
62 Mitt i natten står jag upp för att tacka dig för din rättfärdighets rätter.
Ni ailep en pong i kin paurida, pwen danke komui, pweki omui kusoned pung.
63 Jag sluter mig till alla dem som frukta dig och till dem som hålla dina befallningar.
I kin waroki ong ir karos, me masak komui o ir, me apapwali omui kusoned akan.
64 Jorden är full av din nåd, o HERRE; lär mig dina stadgar.
Maing Ieowa, sappa direki omui kalangan; padaki ong ia omui kusoned akan.
65 Du gör din tjänare gott, HERRE, efter ditt ord.
Maing Ieowa, komui me kotin wiai ong sapwilim omui ladu kamau kan duen omui inau o.
66 Lär mig gott förstånd och kunskap, ty jag tror på dina bud.
Padaki ong ia tiak mau o lolekong, pwe i kin liki omui kusoned akan.
67 Förrän jag fick lida, for jag vilse, men nu håller jag mig vid ditt tal.
Mon ai aktikitikala, i kin sapusapung, a met i kin apapwali omui masan.
68 Du är god och gör vad gott är; lär mig dina stadgar.
Komui me mau o kapunglol, kotin padaki dong ia sapwilim omui kusoned akan.
69 De fräcka hopspinna lögn mot mig, men jag vill av allt hjärta taga dina befallningar i akt.
Me aklapalap akan kin kalikama ia; a ngai kin apapwali omui kusoned akan sang nan mongiong i.
70 Deras hjärtan äro okänsliga såsom fett, men jag har min lust i din lag.
Mongiong arail masul kila wi; a i kin peren kida omui kapung.
71 Det var mig gott att jag vart tuktad, så att jag fick lära mig dina stadgar.
Meid mau ong ia omui kaopampap ia la, pwe i en padakki omui kusoned akan.
72 Din muns lag är mig bättre än tusentals stycken guld och silver.
Kapung sang nan silang omui mau ong ia, sang kold o silper kid toto.
73 Dina händer hava gjort och berett mig; giv mig förstånd, så att jag kan lära dina bud.
Lim omui kan kapik o wia ia dar, padaki ong ia, pwe i en asa omui kusoned akan.
74 De som frukta dig skola se mig och glädjas, ty jag hoppas på ditt ord.
Me kin masak komui, pan kilang ia, ap peren kida, pwe i auiaui omui masan.
75 HERRE, jag vet att dina domar äro rättfärdiga, och att du har tuktat mig i trofasthet.
Maing Ieowa, i asa, me omui kadeik kan me pung, o kom kotin kaopampap ia la ni omui melel.
76 Din nåd vare min tröst, såsom du har lovat din tjänare.
Omui mak pan kamait ia la, duen me kom kotin inauki ong sapwilim omui ladu.
77 Din barmhärtighet komme över mig, så att jag får leva; ty din lag är min lust.
Kom kotin kupura ia, i ap pan memaur eta, pwe i kin peren kida omui kapung.
78 På skam komme de fräcka, ty de hava gjort mig orätt utan sak; men jag vill begrunda dina befallningar.
Me aklapalap akan en sarodi, pwe re sapung ong ia ni sokarepa; a ngai madamadaua duen omui kusoned akan.
79 Till mig må de vända sig, som frukta dig, och de om känna dina vittnesbörd.
Me masak komui, ren waroki ong ia, o me asa duen omui kadede kan.
80 Mitt hjärta vare ostraffligt i dina stadgar, så att jag icke kommer på skam.
Mongiong i en pung ni omui kusoned akan, pwe i ender sarodi.
81 Min själ trängtar efter din frälsning, jag hoppas på ditt ord.
Ngen i kin inong iong omui dore ia la, i auiaui omui masan.
82 Mina ögon trängta efter ditt tal, och jag säger: »När vill du trösta mig?»
Por en mas ai kin anane omui inau, kalelapok: Iad me kom pan kotin kamait ia la?
83 Ty jag är såsom en vinlägel i rök, men jag förgäter icke dina stadgar.
Pwe i luetalar rasong deun pil eu nan adiniai, i sota monokela omui kusoned akan.
84 Huru få äro icke din tjänares dagar! När vill du hålla dom över mina förföljare?
Arai da, sapwilim omui ladu pan memaurada? Iad me kom pan kotin kadeikada ai imwintiti kan?
85 De fräcka gräva gropar för mig, de som icke leva efter din lag.
Me aklapalap akan weiradang ia por akai, irail me sota kin duki ong sapwilim omui kapung o.
86 Alla dina bud äro sanning; utan sak förföljer man mig; hjälp mig.
Sapwilim omui kusoned akan karos me melel. Irail raparapa kin ia ni sota karepa; kom kotin sauasa ia!
87 De hava så när fördärvat mig på jorden, fastän jag icke har övergivit dina befallningar.
Me ekis, re pan kame ia la sang nin sappa, a ngai sota muei sang omui kusoned akan.
88 Behåll mig vid liv efter din nåd, så vill jag hålla din muns vittnesbörd.
Kamaur ia da duen omui kalangan, a ngai pan kolekol kadede en silang omui.
89 Evinnerligen, HERRE, står ditt ord fast i himmelen.
Maing Ieowa, omui masan pan potopot eta nanlang.
90 Från släkte till släkte varar din trofasthet; du har grundat jorden, och den består.
Omui melel kin sang eu kainok lel eu; komui me kotin kasonedier sappa o a pan mimieta.
91 Till att utföra dina rätter består allt än i dag, ty allting måste tjäna dig.
Irail karos mimieta lao lel ran wet, duen omui kusoned akan, pwe karos kin upa komui.
92 Om din lag icke hade varit min lust, så hade jag förgåtts i mitt elände.
Ma omui kapung sota pan kaperen pa i, i pan mela ni ai luet.
93 Aldrig skall jag förgäta dina befallningar, ty genom dem har du behållit mig vid liv.
I sota pan monokela omui kusoned akan kokolata, pwe ir me komui kakela kin ia da.
94 Jag är din, fräls mig; ty jag begrundar dina befallningar.
Ngai sapwilim omui, kom kotin sauasa ia! Pwe i inong iong sapwilim omui kusoned akan.
95 På mig vakta de ogudaktiga för att förgöra mig; men jag aktar på dina vittnesbörd.
Me doo sang Kot akan masamasan ia, pwen kame ia la; i kin apwali omui kadede kan.
96 På all annan fullkomlighet har jag sett en ände, men ditt bud är omätligt i vidd.
I kilanger imwin meakaros, a sapwilim omui kusoned pan mimieta.
97 Huru kär har jag icke din lag! Hela dagen begrundar jag den.
Ia wan ai pok ong sapwilim omui kapung! Nin ran karos i kin kasokasoi due.
98 Visare än mina fiender äro, göra mig dina bud, ty de tillhöra mig för evig tid.
Kom kin kalolekong kin ia omui kusoned akan sang ai imwintiti kan, pwe irail pan ieiang ia kokolata.
99 Jag är klokare än alla mina lärare, ty jag begrundar dina vittnesbörd.
Ngai lolekong sang ai saunpadak kan karos, pwe i kin madamadaua duen omui kadede kan.
100 Jag är förståndigare än de gamle, ty jag tager dina befallningar i akt.
Ngai lolekong sang me ma kan, pwe i kin apapwali sapwilim omui kusoned akan.
101 Jag avhåller mina fötter ifrån alla onda vägar, för att jag må hålla ditt ord.
I sota mueid ong nä i, en weweid pon al sapung, pwe i en kolekol omui masan.
102 Jag viker icke ifrån dina rätter, ty du undervisar mig.
I sota wuki wei sang omui kusoned akan, pwe kom kotin padaki ong ia er.
103 Huru ljuvt för min tunga är icke ditt tal! Det är ljuvare än honung för min mun.
Omui masan me iau sang onik nan au ai.
104 Av dina befallningar får jag förstånd; därför hatar jag alla lögnens vägar.
Omui kusoned akan kin kalolekong ia, i me i kin tataki al sapung karos.
105 Ditt ord är mina fötters lykta och ett ljus på min stig.
Sapwilim omui masan me ser pan nä i, o kamarain pan al ai.
106 Jag har svurit och hållit det: att taga din rättfärdighets rätter i akt.
I kaukilar, me i pan kolekol omui kusoned pung kan, o i pan kapwaiada.
107 Jag är storligen plågad; HERRE, behåll mig vid liv efter ditt ord.
I insensued melel; Maing Ieowa, re kotin kamaur ia da duen omui inau.
108 Låt min muns frivilliga offer behaga dig, HERRE, och lär mig dina rätter.
Maing Ieowa, kom kotin kupura kisakis en au ai, o kotin padaki ong ia omui kusoned akan.
109 Jag bär min själ alltid i min hand, men jag förgäter icke din lag.
I kin wewa maur i nan pa i kat; i sota monokela omui kapung.
110 De ogudaktiga lägga ut snaror för mig, men jag far icke vilse från dina befallningar.
Me doo sang Kot akan insensare ia, a i sota wuki wei sang omui kusoned akan.
111 Jag har dina vittnesbörd till min eviga arvedel, ty de äro mitt hjärtas fröjd.
Omui kadede kan iei ai soso soutuk, pwe re kaperenda mongiong i.
112 Jag har böjt mitt hjärta till att göra efter dina stadgar, alltid och intill änden.
Mongiong i kin inong iong kapwaiada omui kusoned akan ansau karos kokolata.
113 Jag hatar dem som halta på båda sidor, men din lag har jag kär.
I kin kailongki me lol riapot, o i kin pok ong omui kapung.
114 Du är mitt beskärm och min sköld; jag hoppas på ditt ord.
Komui ai kadauk o pere pa i, i kaporoporeki omui masan.
115 Viken bort ifrån mig, I onde; jag vill taga min Guds bud i akt.
Komail me sued akan en muei sang ia! I men apapwali kusoned en ai Kot akan.
116 Uppehåll mig efter ditt tal, så att jag får leva, och låt mig icke komma på skam med mitt hopp.
Sauasa ia duen omui inau, i ap pan memaur eta; o kom der kotin mueid ong, i en namenokala ni ai kaporopor.
117 Stöd mig, så att jag varder frälst, så vill jag alltid se med lust på dina stadgar.
Kamanga ia da, i ap pan kelailada, i ap pan apapwali omui kusoned akan ansau karos.
118 Du aktar för intet alla som fara vilse från dina stadgar, ty förgäves är deras svek.
Kom kin kotin tiakedi karos, me pan wuki wei sang omui kusoned akan; pwe arail sapung me dir en likam.
119 Du förkastar såsom slagg alla ogudaktiga på jorden; därför har jag dina vittnesbörd kära.
Kom kin kotin kase sang sappa me doo sang Kot akan karos dueta samit; i me i kin pok ong ki omui kadede kan.
120 Av fruktan för dig ryser mitt kött, och jag rädes för dina domar.
I kin masak komui, i me i kin muserereki, o i kin masak omui kadeik kan.
121 Jag övar rätt och rättfärdighet; du skall icke överlämna mig åt mina förtryckare.
I kin apapwali me inen o pung; kom der kotin pang ia lang ren me kin wia sued ong ia.
122 Tag dig an din tjänares sak, och låt det gå honom väl; låt icke de fräcka förtrycka mig.
Sauasa sapwilim omui ladu o kamaitala i; me aklapalap akan ender sued ong ia.
123 Mina ögon trängta efter din frälsning och efter din rättfärdighets tal.
Por en mas ai inong iong omui kamaur ia, o omui inau pung.
124 Gör med din tjänare efter din nåd, och lär mig dina stadgar.
Wia ong sapwilim omui ladu duen omui kalangan, o kotin padaki ong ia omui kusoned akan.
125 Jag är din tjänare; giv mig förstånd, så att jag kan känna dina vittnesbörd.
Ngai sapwilim omui ladu; kotin padaki ong ia, pwe i en dedeki sapwilim omui kadede kan.
126 Det är tid för HERREN att handla, ty de hava gjort din lag om intet.
Ansau leler, me Ieowa pan kotin wiawia; pwe irail kawela sapwilim omui kapung.
127 Därför har jag dina bud kära mer än guld, jag, mer än fint guld.
I me i kin pok ki ong sapwilim omui kusoned akan, sang kold o kold lingan.
128 Därför håller jag alla dina befallningar i allo för rätta, men alla lögnens vägar hatar jag.
I me i kin kasampwaleki sapwilim omui kusoned akan karos, i tata ki al en likam karos.
129 Underbara äro dina vittnesbörd, därför tager min själ dem i akt.
Omui kadede kan meid kapuriamui, i me mongiong, i apapwali kin ir.
130 När dina ord upplåtas, giva de ljus och skänka förstånd åt de enfaldiga.
Ma omui masan pan sansalada, a pan kareda peren o lolekong ong me opampap akan.
131 Jag spärrar upp min mun och flämtar, ty jag längtar ivrigt efter dina bud.
Au ai kin sar pasang o inong iong sapwilim omui kusoned akan; pwe i kin anane ir.
132 Vänd dig till mig och var mig nådig, såsom rätt är mot dem som hava ditt namn kärt.
Kom kotin wukedoke dong ia, o maki ong ia, duen me kom kin wiai ong ir, me pok ong mar omui.
133 Gör mina steg fasta genom ditt tal, och låt ingen orätt varda mig övermäktig.
Kotin kainenela al ai nan sapwilim omui masan, o der mueid ong, me sued kot en wiawia ia.
134 Förlossa mig från människors förtryck, så vill jag hålla dina befallningar.
Kotin dore ia la sang mor sued en aramas akan, a i ap pan kolekol omui kusoned akan.
135 Låt ditt ansikte lysa över din tjänare, och lär mig dina stadgar.
Kotin kamarainiki omui ladu silang omui, o kotin padaki ong ia duen omui kusoned akan.
136 Vattenbäckar rinna ned från mina ögon, därför att man icke håller din lag.
Por en mas ai me dir en pil, pweki ar sota peiki ong omui kapung.
137 HERRE, du är rättfärdig, och dina domar äro rättvisa.
Maing Ieowa, komui me kotin pung, o omui kusoned akan me pung.
138 Du har påbjudit dina vittnesbörd i rättfärdighet och i stor trofasthet.
Komui me kotiki ong kit er kadede pan omui pung o melel, pwe i en nantiong kapwaiada.
139 Jag förtäres av nitälskan, därför att mina ovänner förgäta dina ord.
I insensued melel, koren iong mela, pweki ai imwintiti kan monokela omui masan akan.
140 Ditt tal är väl luttrat, och din tjänare har det kärt.
Omui masan meid makelekel, o sapwilim omui ladu kin pok ong.
141 Jag är ringa och föraktad, men jag förgäter icke dina befallningar.
Ngai me tikitik o me mal amen, a i sota kin monokela omui kusoned akan.
142 Din rättfärdighet är en evig rättfärdighet, och din lag är sanning.
Omui pung me pung soutuk eu, o omui kapung me melel.
143 Nöd och trångmål hava träffat mig, men dina bud äro min lust.
Masak o apwal lel dong ia; omui kusoned akan ai peren.
144 Dina vittnesbörd äro rättfärdiga evinnerligen; giv mig förstånd, så att jag får leva.
Pung en sapwilim omui kadede kan me soutuk, padaki ong ia, i ap pan memaur eta.
145 Jag ropar av allt hjärta, svara mig, HERRE; jag vill taga dina stadgar i akt.
I ngidingid sang nan mongiong i; Ieowa kom kotin mangi ia! I pan apapwali omui kusoned akan.
146 Jag ropar till dig, fräls mig, så vill jag hålla dina vittnesbörd.
I likwir wong komui, kom kotin sauasa ia, a i ap pan kolekol omui kadede kan.
147 Jag kommer tidigt i morgongryningen och ropar; jag hoppas på dina ord.
Nin soran i kodo o ngidingid; i auiaui omui masan.
148 Mina ögon hasta före nattens väkter till att begrunda ditt tal.
I kin pirida ni ailep en pong, pwen madamadaua duen omui masan.
149 Hör min röst efter din nåd; HERRE, behåll mig vid liv efter dina rätter.
Ereki ngil ai duen ar kalangan; Maing Ieowa, kamaur ia da duen omui kusoned akan.
150 Nära äro de som jaga efter skändlighet, de som äro långt ifrån din lag.
Ai imwintiti sued akan koren iong ia, a re doo sang sapwilim omui kapung;
151 Nära är ock du, HERRE, och alla dina bud äro sanning.
Maing Ieowa, komui me koren iong ia, o omui kusoned akan karos me melel.
152 Längesedan vet jag genom dina vittnesbörd att du har stadgat dem för evig tid.
I asa sang mas o, me komui kasonedier sapwilim omui kadede kan, pwen potopot eta.
153 Se till mitt lidande och rädda mig, ty jag förgäter icke din lag.
Kom kotin irerong ai luet, o kamaio ia da! Pwe i sota monokela omui kapung.
154 Utför min sak och förlossa mig; behåll mig vid liv efter ditt tal.
Kotin apapwali ia, o dore ia la, o kamaur ia da duen omui inau.
155 Frälsning är långt borta från de ogudaktiga, ty de fråga icke efter dina stadgar.
Me doo sang Kot akan kin doo sang maur, pwe re sota kin isenoki omui kusoned akan.
156 HERRE, din barmhärtighet är stor; behåll mig vid liv efter dina rätter.
Omui kalangan meid laud, Maing Ieowa; kom kotin kamaur ia da duen omui kusoned akan.
157 Mina förföljare och ovänner äro många, men jag viker icke ifrån dina vittnesbörd.
Me pakipaki ia, o palian ia me toto; ari so, i sota wuk wei sang omui kadede kan.
158 När jag ser de trolösa, känner jag leda vid dem, därför att de icke hålla sig vid ditt tal.
I kin kilekilang me mor sued akan, ap pokela, o i kin suedeki, pwe re sota kin peiki ong omui kusoned o.
159 Se därtill att jag har dina befallningar kära; HERRE, behåll mig vid liv efter din nåd.
Kotin masando, me i kin pok ong sapwilim omui kusoned akan; Maing Ieowa, kotin kakel ia da, duen omui kalangan.
160 Summan av ditt ord är sanning, och alla din rättfärdighets rätter vara evinnerligen.
Omui masan me dir en melel, o masan en omui kapung pan duedueta.
161 Furstar förfölja mig utan sak, men mitt hjärta fruktar för dina ord.
Saupeidi kan kin masamasan ia ni sokarepa; a mongiong i kin masak omui masan akan.
162 Jag fröjdar mig över ditt tal såsom den som vinner stort byte.
I kin peren kida omui inau dueta amen, me diaradar pai kasampwal eu.
163 Jag hatar lögnen, den skall vara mig en styggelse; men din lag har jag kär.
I kailongki likam o suede kin irail, a i kin pok ong sapwilim omui kapung.
164 Jag lovar dig sju gånger om dagen för din rättfärdighets rätter.
Pan ise pak i kin kapinga komui ni ran ta ieu, pweki kusoned en omui kapung kan.
165 Stor frid äga de som hava din lag kär, och intet finnes, som bringar dem på fall.
Me kin pok ong sapwilim omui kapung, kin popol melel, re sota pan salongala.
166 Jag väntar efter din frälsning, HERRE, och jag gör efter dina bud.
Maing Ieowa, i kin auiaui omui kamaur, o i kin peiki ong sapwilim omui kusoned akan.
167 Min själ håller dina vittnesbörd, och jag har dem storligen kära.
Mongiong i kin kolekol sapwilim omui kadede kan, o kin pok ong irail melel.
168 Jag håller dina befallningar och vittnesbörd, ty du känner alla mina vägar.
I kin kolekol sapwilim omui kusoned o kadede kan, pwe al ai kan karos me sansal mo’mui.
169 HERRE, mitt rop komme inför ditt ansikte; giv mig förstånd efter ditt ord.
Maing Ieowa, kotin mangi ai ngidingid, o kotin padaki ong ia duen omui masan.
170 Min bön komme inför ditt ansikte; rädda mig efter ditt tal.
Re kotin mangi ai kapakap, o dore ia la duen omui inau.
171 Mina läppar må flöda över av lov, ty du lär mig dina stadgar.
Komui lao padaki ong ia omui kusoned akan, kil en au ai ap pan kapinga komui.
172 Min tunga sjunge om ditt ord, ty alla dina bud äro rättfärdiga.
Lo i pan kauleki duen omui masan, pwe omui kusoned akan karos me pung.
173 Din hand vare mig till hjälp, ty jag har utvalt dina befallningar.
Lim omui en sauasa ia, pwe i piladar omui kusoned akan.
174 Jag längtar efter din frälsning, HERRE, och din lag är min lust.
Maing Ieowa, i kin inong iong omui kamaur, o i kin peren kida omui kapung.
175 Låt min själ leva, så skall hon lova dig; och låt dina rätter hjälpa mig.
Kom kotin ieiang ngen i, pwen memaur eta ap kapinga komui, o lim omui pali maun en sauasa ia.
176 Om jag far vilse, så uppsök din tjänare såsom ett förlorat får, ty jag förgäter icke dina bud. Alfabetisk psalm; se Poesi i Ordförkl. Se Själ i Ordförkl.
Ngai ras ong sip amen me sansalong sili o salongala; kom kotin rapaki sapwilim omui ladu, pwe i sota monokela omui kusoned akan.

< Psaltaren 119 >