< Psaltaren 119 >
1 Saliga äro de vilkas väg är ostrafflig, de som vandra efter HERRENS lag.
Ogwedh joma yoregi ler, mawuotho koluwore gi chik Jehova Nyasaye.
2 Saliga äro de som taga hans vittnesbörd i akt, de som av allt hjärta söka honom,
Ogwedh joma orito chikene kendo ma manye gi chunygi duto.
3 de som icke göra vad orätt är, utan vandra på hans vägar.
Gin joma ok tim gimoro amora marach, to gisiko ka giwuotho e yorene.
4 Du har givit befallningar, för att de skola hållas med all flit.
Iseguro chikeni ni nyaka lu kaka gin.
5 O att mina vägar vore rätta, så att jag hölle dina stadgar!
Yaye, mad ne bed ni yorena ogurore e luwo chikeni!
6 Då skulle jag icke komma på skam, när jag skådade på alla dina bud.
Dine ok aneno wichkuot nikech aketo chunya e chikeni duto.
7 Jag vill tacka dig av uppriktigt hjärta, när jag får lära din rättfärdighets rätter.
Kaka amedo puonjora chikeni makare e kaka abiro dhi nyime gi paki gi chuny moriere tir.
8 Dina stadgar vill jag hålla; övergiv mig icke så helt och hållet.
Abiro rito chikeni; omiyo kik ijwangʼa chuth.
9 Huru skall en yngling bevara sin väg obesmittad? När han håller sig efter ditt ord.
Ere kaka ngʼama pod tin nyalo rito ngimane mondo osik ka oler? Onyalo rito mana ka odak moluwore gi wachni.
10 Jag söker dig av allt mitt hjärta; låt mig icke fara vilse från dina bud.
Amanyi gi chunya duto; omiyo kik iwe abar awe chikeni.
11 Jag gömmer ditt tal i mitt hjärta, för att jag icke skall synda mot dig.
Asekano wachni ei chunya mondo kik akethi e nyimi.
12 Lovad vare du, HERRE! Lär mig dina stadgar.
Yaye Jehova Nyasaye, mad iyud pak; yie ipuonja chikeni.
13 Med mina läppar förtäljer jag alla din muns rätter.
Aolo gi dhoga chike duto mowuok e dhogi.
14 Jag fröjdar mig över dina vittnesbörds väg såsom över alla skatter.
Luwo chikeni mora mana kaka ngʼato bedo mamor kuom mwandu duto.
15 Jag vill begrunda dina befallningar och skåda på dina stigar.
Abiro paro matut kuom chikeni kendo abiro tego wengena e yoreni.
16 Jag har min lust i dina stadgar, jag förgäter icke ditt ord.
Amor ahinya gi chikeni; ok abi jwangʼo wachni.
17 Gör väl mot din tjänare, så att jag får leva, då vill jag hålla ditt ord.
Tim maber ne jatichni, eka abiro bedo mangima kendo abiro rito chikeni.
18 Öppna mina ögon, så att jag kan skåda undren i din lag.
Yaw wengena mondo eka ane gik mabeyo miwuoro manie chikeni.
19 Jag är en främling på jorden; fördölj icke dina bud för mig.
An mana wendo e piny omiyo kik ipandna chikeni.
20 Min själ är sönderkrossad av ständig trängtan efter dina rätter.
Chunya opongʼ kod siso mar chikeni kinde duto.
21 Du näpser de fräcka, de förbannade, dem som fara vilse från dina bud.
Ikwero joma ochayo ji, ma gin joma okwongʼ, kendo gin joma osebaro oweyo chikeni.
22 Tag bort ifrån mig smälek och förakt, ty jag tager i akt dina vittnesbörd.
Gol kuoma ajara gi achaya nimar arito chikeni.
23 Ja, furstar sitta och lägga råd mot mig, men din tjänare begrundar dina stadgar;
Kata obedo ni jotelo chokorena kendo giyanya, to jatichni pod biro mana paro matut kuom chikeni.
24 ja, dina vittnesbörd äro min lust, de äro mina rådgivare.
Chikeni e morna; gin e jongʼad rieko maga.
25 Min själ ligger nedtryckt i stoftet; behåll mig vid liv efter ditt ord.
Osepiela ei lowo piny; omiyo rit ngimana kaluwore gi wachni.
26 Jag förtäljde om mina vägar, och du svarade mig; lär mig dina stadgar.
Kane ahulo yorena to ne idwoka; puonja chikeni.
27 Lär mig att förstå dina befallningars väg, så vill jag begrunda dina under.
Mi awinj tiend gik ma chikegi puonjo; eka abiro paro matut kuom timbegi miwuoro.
28 Min själ gråter av bedrövelse; upprätta mig efter ditt ord.
Kuyo onyoso chunya, omiyo meda teko kaluwore gi wachni.
29 Låt lögnens väg vara fjärran ifrån mig, och förunna mig din undervisning.
Gengʼa kik adonji e yore mag miriambo, kendo ngʼwon-na ka ipuonja chikni.
30 Jag har utvalt sanningens väg, dina rätter har jag ställt framför mig.
Aseyiero yor adiera; kendo aseketo chunya e chikeni.
31 Jag håller mig till dina vittnesbörd; HERRE, låt mig icke komma på skam.
Amako chikeni matek, yaye Jehova Nyasaye, omiyo kik iwe ane wichkuot.
32 Jag vill löpa dina buds väg, ty du tröstar mitt hjärta.
Yor chikeni ema aringe, nimar isegonyo chunya.
33 Visa mig, HERRE, dina stadgars väg, så vill jag taga den i akt intill änden.
Puonja mondo alu yoreni, yaye Jehova Nyasaye, eka abiro ritogi nyaka giko.
34 Giv mig förstånd, så vill jag taga din lag i akt och hålla den av allt hjärta.
Miya rieko mondo eka arit chikeni kendo atim kaka owacho gi chunya duto.
35 Led mig på dina buds stig, ty till den har jag behag.
Taya e yo mar chikeni, nimar kanyo ema ayudoe mor.
36 Böj mitt hjärta till dina vittnesbörd, och låt det icke vika av till orätt vinning.
Ket chunya mondo oher chikeni, to ok dwaro maga mag wuoro.
37 Vänd bort mina ögon, så att de icke se efter fåfänglighet; behåll mig vid liv på dina vägar.
Gol wangʼa oko kuom gik manono; rit ngimana kaluwore gi wachni.
38 Uppfyll på din tjänare ditt tal, ty det leder till din fruktan.
Chop singruok mari ne jatichni, mondo ji oluori.
39 Vänd bort ifrån mig den smälek som jag fruktar; ty dina rätter äro goda.
Golna achaya ma aluoro, nimar chikeni beyo.
40 Se, jag längtar efter dina befallningar; behåll mig vid liv genom din rättfärdighet.
Mano kaka ahero yoreni! Rit ngimana e timni makare.
41 Din nåd komme över mig, HERRE, din frälsning efter ditt tal;
Mad herani ma ok rem bina, yaye Jehova Nyasaye, mad warruokni bina kaluwore gi singruokni.
42 Så kan jag giva den svar, som smädar mig; ty jag förtröstar på ditt ord.
Eka abiro dwokora gi ngʼat ma timona anyali, nimar ageno kuom wachni.
43 Ryck icke sanningens ord så helt och hållet bort ifrån min mun, ty jag hoppas på dina domar.
Kik igol wach mar adiera e dhoga chuth, nimar aseketo genona e chikeni.
44 Så vill jag hålla din lag beständigt, ja, alltid och evinnerligen.
Abiro rito chikeni ndalo duto, manyaka chiengʼ.
45 Låt mig gå fram på rymlig plats, ty jag begrundar dina befallningar.
Abiro wuotho ka an thuolo, nimar chikeni ema asebedo ka amanyo.
46 Jag vill tala om dina vittnesbörd inför konungar, och jag skall icke komma på skam.
Abiro wuoyo kuom chikeni e nyim ruodhi kendo wiya ok bi kuot,
47 Jag vill hava min lust i dina bud, ty de äro mig kära;
nimar amor gi chikeni nikech aherogi.
48 jag vill lyfta mina händer upp till dina bud, ty de äro mig kära, och jag vill begrunda dina stadgar.
Atingʼo bedena malo ne chikeni ma ahero kendo asiko aparo matut kuom yoreni.
49 Tänk på ordet till din tjänare, eftersom du har givit mig hopp.
Par wachni mane iwacho ne jatichni, nimar isemiya geno.
50 Det är min tröst i mitt lidande att ditt tal behåller mig vid liv.
Gima hoya e chandruokna en ma: ni singruokni rito ngimana.
51 De fräcka bespotta mig övermåttan; likväl viker jag icke ifrån din lag.
Joma ochayo ji jara ma ok obadhogi to kata kamano ok alokra awe chikeni.
52 Jag tänker på dina domar i forna tider, HERRE, och jag varder tröstar.
Asiko aparo chikeni mosebedo ka nitie nyaka nene, yaye Jehova Nyasaye, kendo ayudo hoch kuomgi.
53 Glödande harm griper mig för de ogudaktigas skull, därför att de övergiva din lag.
Mirima mager omaka nikech joma timbegi richo, mosejwangʼo chikeni.
54 Dina stadgar äro lovsånger för mig i det hus där jag dväljes.
Chikeni e thoro mar wenda, kamoro amora ma abwore.
55 Jag tänker om natten på ditt namn, HERRE, och jag håller din lag.
Aparo nyingi gotieno, yaye Jehova Nyasaye, kendo abiro rito chikni.
56 Detta har blivit mig beskärt: att jag får taga dina befallningar i akt.
Ma osebedo timna, nimar asebedo ka arito yoreni.
57 Min del är HERREN; jag har beslutit att hålla dina ord.
In e pokna, yaye Jehova Nyasaye; asesingora ni abiro rito chikeni.
58 Jag bönfaller inför dig av allt hjärta; var mig nådig efter ditt tal.
Asemanyo wangʼi gi chunya duto; ngʼwon-na kaluwore gi singruok mari.
59 Jag betänker mina vägar och vänder mina fötter till dina vittnesbörd.
Asenono yorena kendo asechiko yorena mondo oluw yoreni.
60 Jag skyndar mig och dröjer icke att hålla dina bud.
Abiro reto kendo ok abi deko mar rito chikeni.
61 De ogudaktigas snaror omgiva mig, men jag förgäter icke din lag.
Kata obedo ni joma timbegi richo orida gi tonde, to wiya ok bi wil gi chikeni.
62 Mitt i natten står jag upp för att tacka dig för din rättfärdighets rätter.
Achiewo dier otieno mondo aduokni erokamano kuom chikeni makare.
63 Jag sluter mig till alla dem som frukta dig och till dem som hålla dina befallningar.
An osiep ji duto moluori, jogo duto moluwo yoreni.
64 Jorden är full av din nåd, o HERRE; lär mig dina stadgar.
Piny opongʼ gi herani, yaye Jehova Nyasaye; yie ipuonja chikeni.
65 Du gör din tjänare gott, HERRE, efter ditt ord.
Tim maber ne jatichni kaluwore gi wachni, yaye Jehova Nyasaye.
66 Lär mig gott förstånd och kunskap, ty jag tror på dina bud.
Puonja ngʼeyo gi paro maber, nimar ayie kuom chikeni.
67 Förrän jag fick lida, for jag vilse, men nu håller jag mig vid ditt tal.
Kane pok ayudo masira to ne abayo yo, to sani koro atimo gima wachni owacho.
68 Du är god och gör vad gott är; lär mig dina stadgar.
Iber, kendo gima itimo ber; omiyo puonja chikeni.
69 De fräcka hopspinna lögn mot mig, men jag vill av allt hjärta taga dina befallningar i akt.
Kata obedo ni joma ochayo ji osemiena gi miriambo, to pod arito yoreni gi chunya duto.
70 Deras hjärtan äro okänsliga såsom fett, men jag har min lust i din lag.
Chunygi tek kendo ok dew gimoro amora; to an to chikni miya mor.
71 Det var mig gott att jag vart tuktad, så att jag fick lära mig dina stadgar.
Ne en gima ber mondo ayud chandruok mondo eka apuonjra chikeni.
72 Din muns lag är mig bättre än tusentals stycken guld och silver.
Chik moa e dhogi berna moloyo ngʼinjo gana gi gana mag fedha gi dhahabu.
73 Dina händer hava gjort och berett mig; giv mig förstånd, så att jag kan lära dina bud.
Lweti ema nochweya; miya ngʼeyo mondo apuonjra chikeni.
74 De som frukta dig skola se mig och glädjas, ty jag hoppas på ditt ord.
Mad joma oluori bed mamor ka ginena, nimar aseketo genona e wachni.
75 HERRE, jag vet att dina domar äro rättfärdiga, och att du har tuktat mig i trofasthet.
Angʼeyo, yaye Jehova Nyasaye, ni chikeni nikare, kendo angʼeyo ni chwat misechwadago nikare.
76 Din nåd vare min tröst, såsom du har lovat din tjänare.
Mad ihoya gi herani ma ok rem, kaluwore gi singruok mane imiyo jatichni.
77 Din barmhärtighet komme över mig, så att jag får leva; ty din lag är min lust.
Orna kechni mondo abed mangima, nimar chikni e morna.
78 På skam komme de fräcka, ty de hava gjort mig orätt utan sak; men jag vill begrunda dina befallningar.
Mad joma ochayo ji ne wichkuot kuom kwinya maonge gima omiyo, an to abiro paro matut kuom yoreni.
79 Till mig må de vända sig, som frukta dig, och de om känna dina vittnesbörd.
Mad joma oluori dog jokora, kaachiel gi joma ongʼeyo bucheni.
80 Mitt hjärta vare ostraffligt i dina stadgar, så att jag icke kommer på skam.
Mad chunya bed maonge ketho, kuom rito chikeni, mondo kik ane wichkuot.
81 Min själ trängtar efter din frälsning, jag hoppas på ditt ord.
Riyo mar dwaro warruokni oloyo chunya, kata kamano aseketo genona e wachni.
82 Mina ögon trängta efter ditt tal, och jag säger: »När vill du trösta mig?»
Wengena ool kamanyo singruokni; apenjora niya, “Ibiro hoya karangʼo?”
83 Ty jag är såsom en vinlägel i rök, men jag förgäter icke dina stadgar.
Kata obedo ni achalo pien tingʼo divai molier e iro, to wiya pok owil gi chikeni.
84 Huru få äro icke din tjänares dagar! När vill du hålla dom över mina förföljare?
Jatichni biro rito nyaka karangʼo? Ibiro kumo joma sanda karangʼo?
85 De fräcka gräva gropar för mig, de som icke leva efter din lag.
Joma ochayo ji osekunyona buche mondo apodhie, gitimo gima chikni okwedo.
86 Alla dina bud äro sanning; utan sak förföljer man mig; hjälp mig.
Chikeni duto inyalo geno; omiyo yie ikonya, nikech ji sanda maonge gima omiyo.
87 De hava så när fördärvat mig på jorden, fastän jag icke har övergivit dina befallningar.
Ne gichiegni yweya oko e piny, to kata kamano pok aweyo chikeni.
88 Behåll mig vid liv efter din nåd, så vill jag hålla din muns vittnesbörd.
Rit ngimana kaluwore gi herani, mondo alu chike mowuok e dhogi.
89 Evinnerligen, HERRE, står ditt ord fast i himmelen.
Wachni ochwere, yaye Jehova Nyasaye; ochungʼ mogurore e polo.
90 Från släkte till släkte varar din trofasthet; du har grundat jorden, och den består.
Adiera mari ochwere e tienge duto; mana kaka ne iguro piny mi piny osiko.
91 Till att utföra dina rätter består allt än i dag, ty allting måste tjäna dig.
Chikeni osiko nyaka kawuono, nimar gik moko duto tiyoni.
92 Om din lag icke hade varit min lust, så hade jag förgåtts i mitt elände.
Ka dine bed ni chikeni ok ema miya mor, to dikoro aselal nono nikech masichena.
93 Aldrig skall jag förgäta dina befallningar, ty genom dem har du behållit mig vid liv.
Wiya ok bi wil gi bucheni, nimar gin ema iseritogo ngimana.
94 Jag är din, fräls mig; ty jag begrundar dina befallningar.
Resa nimar an mari; nikech asiko amanyo chikeni ndalo duto.
95 På mig vakta de ogudaktiga för att förgöra mig; men jag aktar på dina vittnesbörd.
Joma timbegi richo obutona mondo gitieka, to abiro bet mos ka aparo kuom chikeni.
96 På all annan fullkomlighet har jag sett en ände, men ditt bud är omätligt i vidd.
Angʼeyo ni koda ka gik malongʼo chuth nigi gikogi, to chikeni onge gikogi.
97 Huru kär har jag icke din lag! Hela dagen begrundar jag den.
Yaye, mano kaka ahero chikni! Aparo kuome odiechiengʼ duto.
98 Visare än mina fiender äro, göra mig dina bud, ty de tillhöra mig för evig tid.
Chikeni miyo abedo mariek moloyo wasika, nimar gisiko gin koda seche duto.
99 Jag är klokare än alla mina lärare, ty jag begrundar dina vittnesbörd.
An gi winjo moloyo jopuonjna duto, nimar arito chikeni.
100 Jag är förståndigare än de gamle, ty jag tager dina befallningar i akt.
Wach donjona moloyo jodongo machon nimar arito chikeni.
101 Jag avhåller mina fötter ifrån alla onda vägar, för att jag må hålla ditt ord.
Asetamo tiendena ni kik wuothi e yore maricho, mondo eka atim gima wachni ochiko.
102 Jag viker icke ifrån dina rätter, ty du undervisar mig.
Pok abaro aweyo chikeni, nimar in iwuon ema isepuonja.
103 Huru ljuvt för min tunga är icke ditt tal! Det är ljuvare än honung för min mun.
Mano kaka wechegi mit ka abilogi, gimit e dhoga moloyo mor kich!
104 Av dina befallningar får jag förstånd; därför hatar jag alla lögnens vägar.
Chikeni miyo abedo gi winjo; emomiyo achayo yo moro amora marach.
105 Ditt ord är mina fötters lykta och ett ljus på min stig.
Wachni e taya mar tienda kendo en ler mamenyona yo.
106 Jag har svurit och hållit det: att taga din rättfärdighets rätter i akt.
Asekwongʼora mi aketo sei ni abiro siko kaluwo chikeni makare.
107 Jag är storligen plågad; HERRE, behåll mig vid liv efter ditt ord.
Asechandora moloyo; omiyo rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi wachni.
108 Låt min muns frivilliga offer behaga dig, HERRE, och lär mig dina rätter.
Rwak pak ma achiwoni gi dhoga ka ahero, yaye Jehova Nyasaye, kendo puonja chikeni.
109 Jag bär min själ alltid i min hand, men jag förgäter icke din lag.
Kata obedo ni atingʼo ngimana e lweta kinde duto, to wiya ok bi wil gi chikeni.
110 De ogudaktiga lägga ut snaror för mig, men jag far icke vilse från dina befallningar.
Joma timbegi richo osechikona obadho; to kata kamano pok abaro aweyo bucheni.
111 Jag har dina vittnesbörd till min eviga arvedel, ty de äro mitt hjärtas fröjd.
Chikeni e girkeni mara manyaka chiengʼ; gin e mor mar chunya.
112 Jag har böjt mitt hjärta till att göra efter dina stadgar, alltid och intill änden.
Aketo chunya kuom rito chikeni ma ok aweyo nyaka giko.
113 Jag hatar dem som halta på båda sidor, men din lag har jag kär.
Achayo joma pachgi ariyo, to ahero chikni.
114 Du är mitt beskärm och min sköld; jag hoppas på ditt ord.
In e ohingana kendo okumbana; omiyo aseketo genona e wachni.
115 Viken bort ifrån mig, I onde; jag vill taga min Guds bud i akt.
Ayiuru buta, un jorichogi, mondo arit chike mag Nyasacha!
116 Uppehåll mig efter ditt tal, så att jag får leva, och låt mig icke komma på skam med mitt hopp.
Maka motegno kaluwore gi singruokni, eka anabed mangima; kik iwe geno ma an-go lalna.
117 Stöd mig, så att jag varder frälst, så vill jag alltid se med lust på dina stadgar.
Sira eka ananwangʼ konyruok; abiro siko ka ahero chikeni.
118 Du aktar för intet alla som fara vilse från dina stadgar, ty förgäves är deras svek.
Idagi ji duto mabaro weyo chikeni, nimar wuondruok ma giwuondorego en kayiem.
119 Du förkastar såsom slagg alla ogudaktiga på jorden; därför har jag dina vittnesbörd kära.
Joma timbegi richo duto modak e piny ipuko oko ka yugi; emomiyo ahero chikeni.
120 Av fruktan för dig ryser mitt kött, och jag rädes för dina domar.
Denda tetni nikech oluori, kihondko omaka nikech chikeni.
121 Jag övar rätt och rättfärdighet; du skall icke överlämna mig åt mina förtryckare.
asetimo gima kare kendo madier, omiyo kik iweya e lwet joma sanda.
122 Tag dig an din tjänares sak, och låt det gå honom väl; låt icke de fräcka förtrycka mig.
Ne ni jatichni dhi maber, kendo kik iyie joma ochayo ji osanda.
123 Mina ögon trängta efter din frälsning och efter din rättfärdighets tal.
Wengena ool karango resruok mikelo, kendo kamanyo gima kare mane isingona.
124 Gör med din tjänare efter din nåd, och lär mig dina stadgar.
Timne jatichni kaluwore gi herani, kendo puonja chikeni.
125 Jag är din tjänare; giv mig förstånd, så att jag kan känna dina vittnesbörd.
An jatichni, omiyo yie imiya nyalo mar ngʼeyo gik mopondo eka awinj tiend chikeni.
126 Det är tid för HERREN att handla, ty de hava gjort din lag om intet.
Sa oromo mondo koro itim gimoro, yaye Jehova Nyasaye, nikech iketho chikni.
127 Därför har jag dina bud kära mer än guld, jag, mer än fint guld.
Nikech ahero chikeni moloyo dhahabu, kendo moloyo dhahabu maler mogik,
128 Därför håller jag alla dina befallningar i allo för rätta, men alla lögnens vägar hatar jag.
kendo nikech akawo bucheni duto ni nikare, omiyo achayo yo moro amora marach.
129 Underbara äro dina vittnesbörd, därför tager min själ dem i akt.
Chikeni lich miwuoro; emomiyo aritogi.
130 När dina ord upplåtas, giva de ljus och skänka förstånd åt de enfaldiga.
Wachni koler tiende to kelo ler, omiyo joma riekogi tin bedo gi winjo.
131 Jag spärrar upp min mun och flämtar, ty jag längtar ivrigt efter dina bud.
Ayawo dhoga kendo agamo yweyo, ka agombo chikeni.
132 Vänd dig till mig och var mig nådig, såsom rätt är mot dem som hava ditt namn kärt.
Lokri iranga mondo ikecha, kaka ijatimo ndalo duto ne joma ohero nyingi.
133 Gör mina steg fasta genom ditt tal, och låt ingen orätt varda mig övermäktig.
Ket okangega mondo gilure gi wachni; kik iwe richo moro amora loya.
134 Förlossa mig från människors förtryck, så vill jag hålla dina befallningar.
Resa e dicho ma ji diyogo jowetegi, mondo eka arit bucheni.
135 Låt ditt ansikte lysa över din tjänare, och lär mig dina stadgar.
Ngʼi jatichni gi wangʼ maber kendo puonja chikeni.
136 Vattenbäckar rinna ned från mina ögon, därför att man icke håller din lag.
Pi wangʼ bubni kawuok e wengena, nimar chikni ok ji orito.
137 HERRE, du är rättfärdig, och dina domar äro rättvisa.
In ngʼat makare, yaye Jehova Nyasaye, kendo chikeni nikare.
138 Du har påbjudit dina vittnesbörd i rättfärdighet och i stor trofasthet.
Chike misendiko nikare, inyalo genogi chuth.
139 Jag förtäres av nitälskan, därför att mina ovänner förgäta dina ord.
(Hera) matut ma aherogo wachni tieka, nimar wasika ok dew wachni.
140 Ditt tal är väl luttrat, och din tjänare har det kärt.
Singruok magi osetem maber chuth, omiyo jatichni oherogi.
141 Jag är ringa och föraktad, men jag förgäter icke dina befallningar.
Kata obedo ni an chien kendo ji ochaya, to wiya ok nyal wil gi bucheni.
142 Din rättfärdighet är en evig rättfärdighet, och din lag är sanning.
Timni makare osiko kendo chikni en adier,
143 Nöd och trångmål hava träffat mig, men dina bud äro min lust.
Chandruok kod malit osebirona, kata kamano chikeni e morna.
144 Dina vittnesbörd äro rättfärdiga evinnerligen; giv mig förstånd, så att jag får leva.
Chikeni nikare nyaka chiengʼ, omiyo miya ngʼeyo mondo abed mangima.
145 Jag ropar av allt hjärta, svara mig, HERRE; jag vill taga dina stadgar i akt.
Yie idwoka, yaye Jehova Nyasaye, nikech aywakni gi chunya duto kendo abiro timo kaka chikni dwaro.
146 Jag ropar till dig, fräls mig, så vill jag hålla dina vittnesbörd.
Aywakni, yie ikonya, eka abiro rito chikeni.
147 Jag kommer tidigt i morgongryningen och ropar; jag hoppas på dina ord.
Achiewo kogwen ka piny pok oyawore kendo aywagora mondo ayud kony; aseketo genona e wachni.
148 Mina ögon hasta före nattens väkter till att begrunda ditt tal.
Wengena neno otieno duto, mondo omi apar matut kuom singruok magi.
149 Hör min röst efter din nåd; HERRE, behåll mig vid liv efter dina rätter.
Winj dwonda kaluwore gi herani; rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi chikeni.
150 Nära äro de som jaga efter skändlighet, de som äro långt ifrån din lag.
Joma chanona gik maricho ni koda machiegni, kata kamano gin mabor gi chikni.
151 Nära är ock du, HERRE, och alla dina bud äro sanning.
In to in machiegni, yaye Jehova Nyasaye, kendo chikeni duto gin adier.
152 Längesedan vet jag genom dina vittnesbörd att du har stadgat dem för evig tid.
Ne apuonjora kuom chikeni chon gi lala, ni ne igurogi mondo gisiki nyaka chiengʼ.
153 Se till mitt lidande och rädda mig, ty jag förgäter icke din lag.
Ne chandruokna mondo ikonya, nimar pok wiya owil gi chikni.
154 Utför min sak och förlossa mig; behåll mig vid liv efter ditt tal.
Dog jakora mondo iresa, rit ngimana kaluwore gi singruokni.
155 Frälsning är långt borta från de ogudaktiga, ty de fråga icke efter dina stadgar.
Warruok ni mabor gi joma timbegi richo, nimar ok giket chunygi kuom dwaro chikeni.
156 HERRE, din barmhärtighet är stor; behåll mig vid liv efter dina rätter.
Ngʼwononi duongʼ, yaye Jehova Nyasaye; rit ngimana kaluwore gi chikeni.
157 Mina förföljare och ovänner äro många, men jag viker icke ifrån dina vittnesbörd.
Wasigu masanda thoth adier, to kata kamano pok abaro aweyo chikeni.
158 När jag ser de trolösa, känner jag leda vid dem, därför att de icke hålla sig vid ditt tal.
Arango joma onge yie ka chunya ochido kodgi, nimar ok girit chikni.
159 Se därtill att jag har dina befallningar kära; HERRE, behåll mig vid liv efter din nåd.
Neye kaka ahero bucheni; omiyo rit ngimana, yaye Jehova Nyasaye, kaluwore gi herani.
160 Summan av ditt ord är sanning, och alla din rättfärdighets rätter vara evinnerligen.
Wechegi duto gin adier; kendo chikegi makare duto ochwere.
161 Furstar förfölja mig utan sak, men mitt hjärta fruktar för dina ord.
Jotelo sanda maonge gima omiyo, to kata kamano chunya oluoro wachni.
162 Jag fröjdar mig över ditt tal såsom den som vinner stort byte.
Singruokni miya mor, mana ka ngʼama oyudo mwandu maduongʼ mope wasigu.
163 Jag hatar lögnen, den skall vara mig en styggelse; men din lag har jag kär.
Asin kendo ajok gi miriambo, to ahero chikni.
164 Jag lovar dig sju gånger om dagen för din rättfärdighets rätter.
Apaki ndalo abiriyo e odiechiengʼ achiel kuom chikegi makare.
165 Stor frid äga de som hava din lag kär, och intet finnes, som bringar dem på fall.
Joma ohero chikeni nigi kwe maduongʼ kendo onge gima nyalo miyo gichwanyre.
166 Jag väntar efter din frälsning, HERRE, och jag gör efter dina bud.
Arito warruokni, yaye Jehova Nyasaye, kendo aluwo chikeni.
167 Min själ håller dina vittnesbörd, och jag har dem storligen kära.
Atimo gima chikeni dwaro, nimar aherogi gihera maduongʼ.
168 Jag håller dina befallningar och vittnesbörd, ty du känner alla mina vägar.
Arito bucheni gi chikeni, nimar yorega duto ongʼereni maber.
169 HERRE, mitt rop komme inför ditt ansikte; giv mig förstånd efter ditt ord.
Mad ywakna chopi e nyimi, yaye Jehova Nyasaye; mi abed gi winjo kaluwore gi wachni.
170 Min bön komme inför ditt ansikte; rädda mig efter ditt tal.
Mad kwayona chopi e nyimi, resa kaluwore gi singruokni.
171 Mina läppar må flöda över av lov, ty du lär mig dina stadgar.
Mad dhoga pongʼ gi pak, nimar isepuonja chikeni.
172 Min tunga sjunge om ditt ord, ty alla dina bud äro rättfärdiga.
Mad lewa wer kuom wachni, nimar chikegi duto nikare.
173 Din hand vare mig till hjälp, ty jag har utvalt dina befallningar.
Mad lweti ikre mar konya, nimar aseyiero bucheni.
174 Jag längtar efter din frälsning, HERRE, och din lag är min lust.
Asedwaro resruok mari matek, yaye Jehova Nyasaye; kendo chikni e morna.
175 Låt min själ leva, så skall hon lova dig; och låt dina rätter hjälpa mig.
We amed bedo mangima mondo apaki, kendo mad chikeni okonya.
176 Om jag far vilse, så uppsök din tjänare såsom ett förlorat får, ty jag förgäter icke dina bud. Alfabetisk psalm; se Poesi i Ordförkl. Se Själ i Ordförkl.
Aserwenyo ka rombo molal, omiyo yie imany jatichni, nimar wiya pok owil gi chikeni.