< Psaltaren 109 >
1 För sångmästaren; av David; en psalm. Min lovsångs Gud, tig icke.
Kumqondisi wokuhlabela. ElikaDavida. Ihubo. Oh Nkulunkulu, wena engikudumisayo, ungali ulokhu uthule,
2 Ty sin ogudaktiga mun, sin falska mun hava de upplåtit mot mig, de hava talat mot mig med lögnaktig tunga.
ngoba abantu ababi abalenkohliso bayivulile imilomo yabo bekhuluma ngami; bakhuluma bengigcona ngendimi zabo zamanga.
3 Med hätska ord hava de omgivit mig, de hava begynt strid mot mig utan sak.
Bangihonqolozela ngamazwi enzondo; bayangisukela nje kungelasizatho.
4 Till lön för min kärlek stå de mig emot, men jag beder allenast.
Ukubathanda kwami bakuphindisela ngokungisola, kodwa ngingumuntu womkhuleko.
5 De hava bevisat mig ont för gott och hat för min kärlek.
Bangiphindisela okuhle ngokubi, langenzondo ukubathanda kwami.
6 Låt en ogudaktig man träda upp emot honom, och låt en åklagare stå på hans högra sida.
Bathi, “Khethani umuntu omubi ozamelana laye; ombeka icala kame kwesokunene sakhe.
7 När han kommer inför rätta, må han dömas skyldig, och hans bön vare synd.
Nxa esethonisiswa kafunyanwe elecala, futhi sengathi imikhuleko yakhe ingamlahla.
8 Blive hans dagar få, hans ämbete tage en annan.
Sengathi insuku zakhe zingabazilutshwana; kakube lomunye ozathatha isikhundla sakhe sobukhokheli.
9 Varde hans barn faderlösa och hans hustru änka.
Sengathi abantwabakhe bangaba zintandane lomkakhe abe ngumfelokazi.
10 Må hans barn alltid gå husvilla och tigga och söka sitt bröd fjärran ifrån ödelagda hem.
Sengathi abantwabakhe bangaba zinzulane zeziceli; sengathi bangaxotshwa emizini yabo esingamanxiwa.
11 Må ockraren få i sin snara allt vad han äger, och må främmande plundra hans gods.
Sengathi lowo aboleke kuye angamemuka konke alakho; sengathi labezizweni bangaphanga izithelo zamandla akhe.
12 Må ingen finnas, som hyser misskund med honom, och ingen, som förbarmar sig över hans faderlösa.
Akungabikhona omenzela umusa loba ozwela izintandane zakhe.
13 Hans framtid varde avskuren, i nästa led vare sådanas namn utplånat.
Sengathi izizukulwane zakhe zingaphela, amabizo abo esulwe esizukulwaneni esilandelayo.
14 Hans fäders missgärning varde ihågkommen inför HERREN, och hans moders synd varde icke utplånad.
Sengathi ububi bukayise bungakhunjulwa phambi kukaThixo, sengathi isono sikanina singacitshi lanini.
15 Må den alltid stå inför HERRENS ögon; ja, sådana mäns åminnelse må utrotas från jorden.
Sengathi izono zabo zingahlala zisobala phambi kukaThixo, ukuze aphelise du ukukhunjulwa kwabo emhlabeni.
16 Ty han tänkte ju icke på att öva misskund, utan förföljde den som var betryckt och fattig och den vilkens hjärta var bedrövat, för att döda dem.
Ngoba kazange akhumbule ukwenza umusa kodwa wabazingelela ukufa abayanga labaswelayo labadabukileyo enhliziyweni.
17 Han älskade förbannelse, och den kom över honom; han hade icke behag till välsignelse, och den blev fjärran ifrån honom.
Wayekuthanda ukwethesa isithuko, sengathi singehlela kuye. Wayengakuthandi ukubusisa sengathi kungaba khatshana laye.
18 Han klädde sig i förbannelse såsom i en klädnad, och såsom vatten trängde den in i hans liv och såsom olja in i hans ben.
Wayevunula ukuthuka njengesigqoko; kwangena emzimbeni wakhe njengamanzi, emathanjeni akhe njengamafutha.
19 Den varde honom såsom en mantel att hölja sig i, och såsom en gördel att alltid omgjorda sig med.
Sengathi kungaba njengengubo athandelwe ngayo njengebhanti abotshwe ngalo lanini.”
20 Detta vare mina motståndares lön från HERREN, och deras som tala ont mot min själ.
Sengathi lokhu kungaba yisijeziso sikaThixo kulabo abangethesa amacala, labo abakhuluma okubi ngami.
21 Men du, HERRE, Herre, stå mig bi för ditt namn skull; god är ju din nåd, så må du då rädda mig.
Kodwa wena, Oh Thixo woBukhosi, ngenzela kuhle ngenxa yebizo lakho; ngenxa yokulunga kothando lwakho akungikhulule.
22 Ty jag är betryckt och fattig, och mitt hjärta är genomborrat i mitt bröst.
Ngoba ngingumyanga ngiyaswela, lenhliziyo yami ilimele ngaphakathi kwami.
23 Såsom skuggan, när den förlänges, går jag bort; jag ryckes bort såsom en gräshoppssvärm.
Ngiyafiphala njengethunzi lakusihlwa; ngiyaphetshulwa njengentethe.
24 Mina knän äro vacklande av fasta, och min kropp förlorar sitt hull.
Amadolo ami asebuthakathaka ngokuzila ukudla; umzimba wami usuzacile usutshwabhene.
25 Till smälek har jag blivit inför dem; när de se mig, skaka de huvudet.
Sengiyinto yokuhlekisa kulabo abangibeka amacala; bathi bengibona banyikinye amakhanda abo.
26 Hjälp mig, HERRE, min Gud; fräls mig efter din nåd;
Akungisize, Oh Thixo Nkulunkulu wami; ngisindisa ngokuya ngothando lwakho.
27 och må de förnimma att det är din hand, att du, HERRE, har gjort det.
Kumele bakwazi ukuthi lokhu ngokwesandla sakho; wena, Oh Thixo, nguwe okwenzileyo.
28 Om de förbanna, så välsigna du; om de resa sig upp, så komme de på skam, men må din tjänare få glädja sig.
Bangangiqalekisa, kodwa wena uzabusisa; bathi bayahlasela bayangiswe, kodwa inceku yakho izathokoza.
29 Mina motståndare varde klädda i blygd och höljda i skam såsom i en mantel.
Abangivukelayo kabembeswe ihlazo bagoqelwe ngokuyangeka njengengubo.
30 Min mun skall storligen tacka HERREN; mitt ibland många vill jag lova honom.
Ngomlomo wami ngizambabaza kakhulu uThixo; ngisemphakathini ngizamdumisa.
31 Ty han står på den fattiges högra sida för att frälsa honom från dem som fördöma hans själ.
Ngoba umi ngakwesokunene salowo oswelayo, ukusindisa impilo yakhe kulabo abamnikela ekufeni.