< Psaltaren 107 >
1 Tacken HERREN, ty han är god, ty hans nåd varar evinnerligen.
Yamikani Yehova chifukwa ndi wabwino; pakuti chikondi chake ndi chosatha.
2 Så säge HERRENS förlossade, de som han har förlossat ur nöden,
Owomboledwa a Yehova anene zimenezi amene Iyeyo anawawombola mʼdzanja la mdani,
3 de som han har församlat ifrån länderna, från öster och från väster, från norr och från havssidan.
iwo amene anawasonkhanitsa kuchokera ku mayiko, kuchokera kumadzulo ndi kummawa, kuchokera kumpoto ndi kummwera.
4 De irrade omkring i öknen på öde stigar, de funno ingen stad där de kunde bo;
Ena anayendayenda mʼchipululu mopanda kanthu, osapeza njira yopitira ku mzinda kumene akanakakhazikikako.
5 de hungrade och törstade, deras själ försmäktade i dem.
Iwo anamva njala ndi ludzu, ndipo miyoyo yawo inafowokeratu.
6 Men de ropade till HERREN i sin nöd, och han räddade dem ur deras trångmål.
Pamenepo analirira Yehova mʼmavuto awo ndipo Iye anawapulumutsa ku masautso awo.
7 Och han ledde dem på en rätt väg, så att de kommo till en stad där de kunde bo.
Iye anawatsogolera mʼnjira yowongoka kupita ku mzinda umene anakakhazikikako.
8 De må tacka HERREN för hans nåd och för hans under med människors barn,
Ayamike Yehova chifukwa cha chikondi chake chosatha ndi chifukwa cha machitidwe ake odabwitsa kwa anthu onse,
9 att han mättade den försmäktande själen och uppfyllde den hungrande själen med sitt goda.
pakuti Iye wapha ludzu la munthu womva ludzu ndipo wakhutitsa wanjala ndi zinthu zabwino.
10 De sutto i mörker och dödsskugga, fångna i elände och järnbojor,
Ena anakhala mu mdima ndi mʼchisoni chachikulu, amʼndende ovutika mʼmaunyolo achitsulo,
11 därför att de hade varit gensträviga mot Guds ord och hade föraktat den Högstes råd.
pakuti iwowo anawukira mawu a Mulungu ndi kunyoza uphungu wa Wammwambamwamba.
12 Han kuvade deras hjärtan med olycka; de kommo på fall och hade ingen hjälpare.
Kotero Iye anawapereka kuti agwire ntchito yakalavulagaga; anagwa pansi ndipo panalibe woti awathandize.
13 Men de ropade till HERREN i sin nöd, och han frälste dem ur deras trångmål;
Pamenepo analirira Yehova mʼmasautso awo ndipo Iye anawapulumutsa ku masautso awo.
14 han förde dem ut ur mörkret och dödsskuggan, och deras bojor slet han sönder.
Yehova anawatulutsa mu mdima ndi mʼchisoni chachikulu ndipo anadula maunyolo awo.
15 De må tacka HERREN för hans nåd och för hans under med människors barn,
Ayamike Yehova chifukwa cha chikondi chake chosatha ndi machitidwe ake odabwitsa kwa anthu onse,
16 att han krossade kopparportarna och bröt sönder järnbommarna.
pakuti Iye amathyola zipata zamkuwa ndi kudula pakati mipiringidzo yachitsulo.
17 De voro oförnuftiga, ty de vandrade i överträdelse, och blevo nu plågade för sina missgärningars skull;
Ena anakhala zitsiru chifukwa cha njira zawo zowukira, ndipo anamva zowawa chifukwa cha mphulupulu zawo.
18 deras själ vämjdes vid all mat, och de voro nära dödens portar.
Iwo ananyansidwa ndi chakudya chilichonse ndipo anafika pafupi ndi zipata za imfa.
19 Men de ropade till HERREN i sin nöd, och han frälste dem ur deras trångmål.
Pamenepo analirira Yehova mʼmasautso awo ndipo Iye anawapulumutsa ku masautso awowo.
20 Han sände sitt ord och botade dem och räddade dem från graven.
Iye anatumiza mawu ake ndi kuwachiritsa; anawalanditsa ku manda.
21 De må tacka HERREN för hans nåd och för hans under med människors barn;
Ayamike Yehova chifukwa cha chikondi chake chosatha ndi machitidwe ake odabwitsa kwa anthu.
22 de må offra lovets offer och förtälja hans verk med jubel.
Apereke nsembe yachiyamiko ndi kufotokoza za ntchito zake ndi nyimbo zachimwemwe.
23 De foro på havet med skepp och drevo sin handel på stora vatten;
Ena anayenda pa nyanja mʼsitima zapamadzi; Iwo anali anthu amalonda pa nyanja yayikulu.
24 där fingo de se HERRENS gärningar och hans under på havsdjupet.
Anaona ntchito za Yehova, machitidwe ake odabwitsa mʼnyanja yakuya.
25 Med sitt ord uppväckte han stormvinden, så att den hävde upp dess böljor.
Pakuti Iye anayankhula ndi kuwutsa mphepo yamkuntho imene inabweretsa mafunde ataliatali.
26 De foro upp mot himmelen, ned i djupen; deras själ upplöstes av ångest.
Sitima za pamadzizo zinatukulidwa mmwamba ndi kutsikira pansi pakuya; pamene amawonongeka, kulimba mtima kwawo kunasungunuka.
27 De raglade och stapplade såsom druckna, och all deras vishet blev till intet.
Anachita chizungulire ndi kudzandira ngati anthu oledzera; anali pa mapeto a moyo wawo.
28 Men de ropade till HERREN i sin nöd, och han förde dem ut ur deras trångmål.
Pamenepo analirira Yehova mʼmasautso awo ndipo Iyeyo anawapulumutsa ku masautso awo.
29 Han förbytte stormen i lugn, så att böljorna omkring dem tystnade.
Yehova analetsa namondwe, mafunde a mʼnyanja anatontholetsedwa.
30 Och de blevo glada att det vart stilla, och han förde dem till den hamn dit de ville.
Anali osangalala pamene kunakhala bata, ndipo Iye anawatsogolera ku dooko limene amalifuna.
31 De må tacka HERREN för hans nåd och för hans under med människors barn;
Ayamike Yehova chifukwa cha chikondi chake chosatha ndi machitidwe ake odabwitsa kwa anthu.
32 de må upphöja honom i folkets församling och lova honom där de äldste sitta.
Akuze Iye mu msonkhano wa anthu ndi kumutamanda pabwalo la akuluakulu.
33 Han gjorde strömmar till öken, källsprång till torr mark,
Iye anasandutsa mitsinje kukhala chipululu, akasupe otuluka madzi kukhala nthaka yowuma,
34 bördigt land till salthed, för dess inbyggares ondskas skull.
ndiponso nthaka yachonde kukhala nthaka yamchere, chifukwa cha kuyipa kwa amene amakhala kumeneko.
35 Han gjorde öknen till en vattenrik sjö och torrt land till källsprång.
Anasandutsa chipululu kukhala mayiwe a madzi ndi nthaka yowuma kukhala akasupe a madzi oyenda;
36 Och han lät de hungrande bo där, och de byggde en stad där de kunde bo.
kumeneko Iye anabweretsa anthu anjala kuti azikhalako, ndipo iwo anamanga mzinda woti akhazikikeko.
37 De besådde åkrar och planterade vingårdar, som gåvo dem sin frukt i avkastning.
Anafesa mbewu mʼminda ndi kudzala mipesa ndipo anakolola zipatso zochuluka;
38 Han välsignade dem, och de förökades storligen, och deras boskapshjordar lät han icke förminskas.
Yehova anawadalitsa, ndipo chiwerengero chawo chinachuluka kwambiri, ndipo Iye sanalole kuti ziweto zawo zithe.
39 Väl blevo de sedan ringa och nedböjda, i det olycka och bedrövelse tryckte dem,
Kenaka chiwerengero chawo chinachepa ndipo iwo anatsitsidwa chifukwa cha mazunzo, mavuto ndi chisoni;
40 men han som utgjuter förakt över furstar och låter dem irra omkring i väglösa ödemarker,
Iye amene amakhuthulira mʼnyozo pa olemekezeka anawachititsa kuyendayenda mʼmalo owumawo wopanda njira.
41 han upphöjde då den fattige ur eländet och lät släkterna växa till såsom fårhjordar.
Koma Iyeyo anakweza anthu osowa kuchoka ku masautso awo ngati magulu a nkhosa.
42 De redliga se det och glädja sig, och all orättfärdighet måste tillsluta sin mun.
Anthu olungama mtima amaona ndi kusangalala, koma anthu onse oyipa amatseka pakamwa pawo.
43 Den som är vis, han akte härpå och besinne HERRENS nådegärningar.
Aliyense wanzeru asamalitse zinthu zimenezi ndi kuganizira za chikondi chachikulu cha Yehova.