< Psaltaren 106 >
1 Halleluja! Tacken HERREN, ty han är god, ty hans nåd varar evinnerligen.
Bokumisa Yawe! Bosanzola Yawe, pamba te azali malamu, bolingo na Ye ewumelaka seko na seko!
2 Vem kan uttala HERRENS väldiga gärningar och förkunna allt hans lov?
Nani akoloba misala minene ya Yawe? Nani akopanza sango ya lokumu na Ye nyonso?
3 Saliga äro de som akta på vad rätt är, de som alltid öva rättfärdighet.
Esengo na bato oyo babatelaka mibeko mpe batambolaka na bosembo!
4 Tänk på mig, HERRE, efter din nåd mot ditt folk, besök mig med din frälsning,
Yawe, kanisa ngai tango okotalisa ngolu na Yo epai ya bato na Yo! Salela ngai bolamu na nzela ya lobiko na Yo,
5 så att jag med lust får se dina utvaldas lycka, glädja mig med ditt folks glädje, berömma mig med din arvedel.
mpo ete namona esengo ya baponami na Yo, nasepela na bolamu ya ekolo na Yo mpe nasepela elongo na libula na Yo!
6 Vi hava syndat likasom våra fäder, vi hava gjort illa, vi hava varit ogudaktiga.
Solo, tosalaki masumu lokola batata na biso, tosalaki mabe mpe tomemaki ngambo.
7 Våra fäder i Egypten aktade icke på dina under; de tänkte icke på dina många nådegärningar, utan voro gensträviga vid havet, invid Röda havet.
Tango batata na biso bazalaki na Ejipito, basosolaki eloko moko te kati na bikamwa na Yo; babosanaki noki misala malamu na Yo, batombokaki pembeni ya ebale monene, ebale monene ya Barozo.
8 Men han frälste dem för sitt namns skull, för att göra sin makt kunnig.
Kasi abikisaki bango mpo na lokumu ya Kombo na Ye, mpo na kotalisa nguya na Ye.
9 Han näpste Röda havet, så att det blev torrt, och förde dem genom djupen såsom genom en öken.
Agangelaki ebale monene ya Barozo, mpe ekawuki; atambolisaki bango kati na mozindo lokola na esobe.
10 Han frälste dem från deras motståndares hand och förlossade dem ifrån fiendens hand.
Abikisaki bango wuta na maboko ya bayini na bango, akangolaki bango wuta na maboko ya monguna.
11 Vattnet övertäckte deras ovänner; icke en enda av dem blev kvar.
Mayi ezipaki banguna na bango, moko te atikalaki na bomoi.
12 Då trodde de på hans ord, då sjöngo de hans lov.
Bato na Ye bandimelaki maloba na Ye mpe bayembaki masanzoli na Ye.
13 Men snart glömde de hans gärningar, de förbidade icke hans råd.
Kasi babosanaki noki misala na Ye, bazelaki te kokokisama ya mabongisi na Ye.
14 De grepos av lystnad i öknen och frestade Gud i ödemarken.
Kati na esobe, bamipesaki na bilulela, bamekaki Nzambe kati na mabele oyo ezali na bato te.
15 Då gav han dem vad de begärde, men sände tärande sjukdom över dem.
Apesaki bango biloko oyo bazalaki kosenga, kasi atindelaki bango lisusu pasi.
16 Och de upptändes av avund mot Mose i lägret, mot Aron, HERRENS helige.
Kati na molako, basalaki zuwa, batelemelaki Moyize mpe Aron, mosantu ya Yawe.
17 Men jorden öppnade sig och uppslukade Datan och övertäckte Abirams hop.
Mabele efungwamaki mpe emelaki Datani, ezipaki lisanga ya Abirami.
18 Och eld begynte brinna i deras hop, en låga brände upp de ogudaktiga.
Moto ezikisaki lisanga na bango mpe etumbaki bato mabe wana nyonso.
19 De gjorde en kalv vid Horeb och tillbådo ett gjutet beläte;
Na Orebi, basalaki mwana ngombe, bafukamelaki nzambe ya ekeko basala na ebende oyo banyangwisa na moto.
20 sin ära bytte de bort mot bilden av en oxe, som äter gräs.
Babongolaki Nzambe na bango ya nkembo elilingi ya ngombe oyo eliaka matiti.
21 De glömde Gud, sin frälsare, som hade gjort så stora ting i Egypten,
Babosanaki Nzambe, Mobikisi na bango, oyo asalaki makambo minene kati na Ejipito,
22 så underbara verk i Hams land, så fruktansvärda gärningar vid Röda havet.
bikamwa kati na mokili ya Cham mpe misala ya somo na ebale monene ya Barozo.
23 Då hotade han att förgöra dem; men Mose, den man som han hade utvalt, trädde fram såsom medlare inför honom till att avvända hans vrede, så att den icke skulle fördärva.
Azwaki mokano ya koboma bango nyonso. Kasi Moyize, moponami na Ye, atelemaki liboso na Ye mpo na kobondela ete akitisa kanda na Ye mpe aboma te.
24 De föraktade det ljuvliga landet och trodde icke på hans ord.
Batiolaki mboka kitoko mpo ete bandimelaki maloba na Ye te.
25 De knorrade i sina tält och lyssnade icke till HERRENS röst.
Bayimaki-yimaki kati na bandako na bango ya kapo, batosaki mongongo ya Yawe te.
26 Då lyfte han upp sin hand mot dem och svor att slå ned dem i öknen,
Asembolaki loboko, alapaki ndayi ya koboma bango kati na esobe,
27 att slå ned deras barn ibland hedningarna och förströ dem i länderna.
ya kopanza bakitani na bango kati na bikolo mosusu mpe ya koboma bango kati na mikili nyonso.
28 Och de slöto sig till Baal-Peor och åto det som var offrat åt döda.
Bamitiaki na se ya ekangiseli ya Bala ya Peori, baliaki bambeka oyo epesamaki epai ya banzambe oyo ekufa.
29 De förtörnade Gud med sina gärningar, och en hemsökelse bröt in över dem.
Batumbolaki kanda ya Yawe na nzela ya misala na bango ya mabe, mpe pasi makasi ekotaki kati na bongo.
30 Men Pinehas trädde fram och skipade rätt, och så upphörde hemsökelsen;
Kasi Pineasi atelemaki, akataki makambo, mpe pasi yango esilaki.
31 det vart honom räknat till rättfärdighet från släkte till släkte, för evig tid.
Mpo na yango, Pineasi atangamaki lokola moto ya sembo mpo na bikeke nyonso, seko na seko.
32 De förtörnade honom ock vid Meribas vatten, och det gick Mose illa för deras skull.
Bapesaki Nzambe kanda pene ya mayi ya Meriba mpe bamemisaki Moyize ngambo.
33 Ty de voro gensträviga mot hans Ande, och han talade obetänksamt med sina läppar.
Mpo ete batombokelaki Molimo ya Nzambe, Moyize akomaki koloba maloba oyo esengeli te.
34 De förgjorde icke de folk om vilka HERREN hade givit dem befallning,
Babebisaki te bikolo oyo Yawe ayebisaki bango,
35 utan beblandade sig med hedningarna och lärde sig deras gärningar.
kasi basanganaki elongo na bapagano mpe bayekolaki bokoko ya bikolo na bango.
36 De tjänade deras avgudar, och dessa blevo dem till en snara.
Bagumbamelaki banzambe na bango ya bikeko oyo ekomaki motambo mpo na bango.
37 Och de offrade sina söner och döttrar till offer åt onda andar.
Bapesaki bana na bango lokola bambeka epai ya milimo mabe.
38 Ja, de utgöto oskyldigt blod, sina söners och döttrars blod och offrade dessa åt Kanaans avgudar; och landet vart ohelgat genom blodskulder.
Basopaki makila ya bato oyo basalaki mabe te, makila ya bana na bango, oyo bapesaki lokola mbeka epai ya banzambe ya bikeko ya Kanana. Boye mboka ekomaki mbindo mpo na makila ya bato.
39 Så blevo de orena genom sina gärningar och betedde sig trolöst i sina verk.
Bamikomisaki mbindo mpe babebisaki lokumu na bango na nzela ya misala na bango.
40 Då upptändes HERRENS vrede mot hans folk, och hans arvedel blev honom en styggelse.
Yawe asilikelaki bato na Ye, ayinaki libula na Ye.
41 Och han gav dem i hedningars hand, så att de som hatade dem fingo råda över dem.
Akabaki bango na maboko ya bikolo ya bapaya, mpe banguna na bango bakomaki kokonza bango;
42 Deras fiender trängde dem, och de blevo kuvade under deras hand.
banguna na bango banyokolaki bango mpe batiaki bango na se ya bokonzi na bango.
43 Många gånger räddade han dem, men de voro gensträviga i sin egenvilja och förgingos så genom sin missgärning.
Akangolaki bango bambala ebele, kasi bazalaki kaka kosala mabongisi ya kotomboka mpe ya komipesa na bambeba na bango.
44 Men han såg till dem i deras nöd, när han hörde deras rop.
Yawe amonaki pasi na bango, tango ayokaki koganga na bango.
45 Och han tänkte, dem till fromma, på sitt förbund och ömkade sig efter sin stora nåd.
Akanisaki Boyokani oyo asalaki elongo na bango; mpe mpo na bolingo monene na Ye, abongolaki mokano na Ye ya komonisa bango pasi.
46 Och han lät dem finna barmhärtighet inför alla dem som hade fört dem i fångenskap.
Asalaki ete bato nyonso oyo bakomisaki bango bawumbu bayokela bango mawa.
47 Fräls oss, HERRE, vår Gud, och församla oss från hedningarna, så att vi få prisa ditt heliga namn och berömma oss av ditt lov.
Yawe, Nzambe na biso, bikisa biso! Sangisa biso wuta na bikolo mosusu mpo ete tosanzola Kombo na Yo ya bule mpe tosepela na mosala ya kokumisa Yo.
48 Lovad vare HERREN, Israels Gud, från evighet till evighet! Och allt folket säge: »Amen, Halleluja!»
Tika ete Yawe, Nzambe ya Isalaele, apambolama seko na seko! Tika ete bato nyonso baloba: « Amen! » Bokumisa Yawe!