< Psaltaren 106 >

1 Halleluja! Tacken HERREN, ty han är god, ty hans nåd varar evinnerligen.
Pakuru Jehova Nyasaye! Gouru erokamano ne Jehova Nyasaye, nikech ober; kendo herane osiko manyaka chiengʼ.
2 Vem kan uttala HERRENS väldiga gärningar och förkunna allt hans lov?
En ngʼa manyalo hulo gik madongo ma Jehova Nyasaye osetimo kata manyalo nyiso pakne duto?
3 Saliga äro de som akta på vad rätt är, de som alltid öva rättfärdighet.
Ogwedh joma osiko koluwo adiera, joma osiko katimo gima kare.
4 Tänk på mig, HERRE, efter din nåd mot ditt folk, besök mig med din frälsning,
An bende parae, yaye Jehova Nyasaye, parae ka itimo ngʼwono ne jogi, bi ikonya ka iresogi,
5 så att jag med lust får se dina utvaldas lycka, glädja mig med ditt folks glädje, berömma mig med din arvedel.
mondo an bende awinjie maber gi mwandu mimiyo jogi miyiero, mondo ayudie mor mar ogandani, kendo amiyi duongʼ kaachiel gi girkeni mari.
6 Vi hava syndat likasom våra fäder, vi hava gjort illa, vi hava varit ogudaktiga.
Wasetimo richo mana kaka kwerewa bende notimo; wasetimo marach kendo wasetimo gik mamono.
7 Våra fäder i Egypten aktade icke på dina under; de tänkte icke på dina många nådegärningar, utan voro gensträviga vid havet, invid Röda havet.
Kane kwerewa ni Misri, ne ok giparo matut kuom honni magi; bende ne wigi owil gi kechni mathoth, ne gingʼanyoni e dho nam, ma en Nam Makwar.
8 Men han frälste dem för sitt namns skull, för att göra sin makt kunnig.
Kata kamano noresogi nikech nyinge, mondo omi tekone maduongʼ ongʼere.
9 Han näpste Röda havet, så att det blev torrt, och förde dem genom djupen såsom genom en öken.
Nokwero Nam Makwar, mi Nam Makwar notwo; kendo nomiyo gikalo kama tut mana ka gima ne giwuotho kama otwo.
10 Han frälste dem från deras motståndares hand och förlossade dem ifrån fiendens hand.
Noresogi e lwet joma ne kedo kodgi, adier, nowarogi e lwet wasigu.
11 Vattnet övertäckte deras ovänner; icke en enda av dem blev kvar.
Pi noimo wasikgi; ma kata achiel kuomgi ne ok otony.
12 Då trodde de på hans ord, då sjöngo de hans lov.
Eka ne giyie gi singruok mage kendo ne gipake gi wer.
13 Men snart glömde de hans gärningar, de förbidade icke hans råd.
To ma ok wigi nowil gi gik mane osetimo kendo ne ok girite mondo ongʼadnegi rieko.
14 De grepos av lystnad i öknen och frestade Gud i ödemarken.
Wuoro mokalo tongʼ nomakogi e thim, kendo ne gitemo Nyasaye e piny motwo.
15 Då gav han dem vad de begärde, men sände tärande sjukdom över dem.
Omiyo ne omiyogi gima negidwaro, to kata kamano nooronegi tuo machiyo del.
16 Och de upptändes av avund mot Mose i lägret, mot Aron, HERRENS helige.
Nyiego nomakogi gi Musa e kambi, kendo gi Harun, jatich mowal ni Jehova Nyasaye.
17 Men jorden öppnade sig och uppslukade Datan och övertäckte Abirams hop.
Piny ne oyawore mi nomwonyo Dathan; piny noiko oganda joka Abiram.
18 Och eld begynte brinna i deras hop, en låga brände upp de ogudaktiga.
Mach nomuoch kuom joma luwogi; mach maliel mager nowangʼo joma timbegi richogo motiekogi pep.
19 De gjorde en kalv vid Horeb och tillbådo ett gjutet beläte;
Negiloso nyaroya Horeb, mine gilamo kido molos gi chuma.
20 sin ära bytte de bort mot bilden av en oxe, som äter gräs.
Ne giwilo Duongʼ margi gi kido mar rwath machamo lum.
21 De glömde Gud, sin frälsare, som hade gjort så stora ting i Egypten,
Wigi nowil gi Nyasaye mane oresogi, Nyasaye mane osetimo gik madongo e piny Misri,
22 så underbara verk i Hams land, så fruktansvärda gärningar vid Röda havet.
Nyasaye mane osetimo honni e piny Ham kod timbe miwuoro e dho Nam Makwar.
23 Då hotade han att förgöra dem; men Mose, den man som han hade utvalt, trädde fram såsom medlare inför honom till att avvända hans vrede, så att den icke skulle fördärva.
Emomiyo nowacho ni nobiro tiekogi ka dine Musa, ngʼate moyiero, we chungʼ kaywagore e nyime mondo ogengʼ mirimbe kik otiekgi.
24 De föraktade det ljuvliga landet och trodde icke på hans ord.
Bangʼe ne gichayo pinye ma jaber; nikech ne ok giyie singruokne ni en adier.
25 De knorrade i sina tält och lyssnade icke till HERRENS röst.
Ne gingʼur ei hembegi kendo ne ok gitimo gik ma Jehova Nyasaye nochikogi.
26 Då lyfte han upp sin hand mot dem och svor att slå ned dem i öknen,
Emomiyo ne osingorenegi kosiemogi gi lwete nine obiro miyo gipodhi e thim,
27 att slå ned deras barn ibland hedningarna och förströ dem i länderna.
nonyisogi ni ne obiro miyo nyikwagi podhi e kind ogendini, kendo ni ne obiro keyogi e pinje duto.
28 Och de slöto sig till Baal-Peor och åto det som var offrat åt döda.
Ne giriwore kaachiel e lamo Baal mar jo-Peor, kendo negichamo misango michiwone nyiseche motho;
29 De förtörnade Gud med sina gärningar, och en hemsökelse bröt in över dem.
omiyo ne giwangʼo i Jehova Nyasaye gi timbegi marichogo, mi masira nomakogi.
30 Men Pinehas trädde fram och skipade rätt, och så upphörde hemsökelsen;
Kata kamano Finehas nochungʼ kargi kendo noywagore ne Nyasaye, mi masirano ne ok otiekogi.
31 det vart honom räknat till rättfärdighet från släkte till släkte, för evig tid.
Nyasaye nokwane kaka ngʼama kare nikech timneno, kendo ibiro kwane kamano nyaka tienge mabiro.
32 De förtörnade honom ock vid Meribas vatten, och det gick Mose illa för deras skull.
Ne giwangʼo i Jehova Nyasaye, e dho sokni mag Meriba, mi timgino nokelone Musa chandruok;
33 Ty de voro gensträviga mot hans Ande, och han talade obetänksamt med sina läppar.
nimar negiketho chunye mi weche maricho nowuok e dhoge.
34 De förgjorde icke de folk om vilka HERREN hade givit dem befallning,
Ne ok gitieko ogendini chutho kaka Jehova Nyasaye nosechikogi,
35 utan beblandade sig med hedningarna och lärde sig deras gärningar.
to ne giriwore kodgi kendo negiluwo timbegi.
36 De tjänade deras avgudar, och dessa blevo dem till en snara.
Negilamo kido mag nyisechegi, ma bangʼe nolokorenegi obadho.
37 Och de offrade sina söner och döttrar till offer åt onda andar.
Negichiwo yawuotgi gi nyigi kaka misango, kendo negichiwogi ne jochiende.
38 Ja, de utgöto oskyldigt blod, sina söners och döttrars blod och offrade dessa åt Kanaans avgudar; och landet vart ohelgat genom blodskulder.
Ne gichwero remo maonge ketho, remb yawuotgi gi nyigi, mane gichiwo kaka misango ne kido mag nyiseche mag Kanaan, mi piny nogak nikech rembgi.
39 Så blevo de orena genom sina gärningar och betedde sig trolöst i sina verk.
Negidoko mogak nikech gik mane gitimo; negibedo joma odwanyore, nikech timbegigo.
40 Då upptändes HERRENS vrede mot hans folk, och hans arvedel blev honom en styggelse.
Emomiyo Jehova Nyasaye nokecho gi joge kendo chunye noa kuom girkeni mare.
41 Och han gav dem i hedningars hand, så att de som hatade dem fingo råda över dem.
Nochiwogi e lwet ogendini, mine gibet e bwo loch joma ne mon kodgi.
42 Deras fiender trängde dem, och de blevo kuvade under deras hand.
Wasikgi nothirogi kendo negiketogi e bwo tekogi.
43 Många gånger räddade han dem, men de voro gensträviga i sin egenvilja och förgingos så genom sin missgärning.
Ne oresogi nyadi mangʼeny to kata kamano joge noketo chunygi ne ngʼanyo, mi richogi nochiwogi mi girumo.
44 Men han såg till dem i deras nöd, när han hörde deras rop.
Kata kamano nokechogi e chandruokgi kane owinjo ywakgi;
45 Och han tänkte, dem till fromma, på sitt förbund och ömkade sig efter sin stora nåd.
nikech noparo singruok mane otimo kodgi kendo noloko chunye nikech herane maduongʼ.
46 Och han lät dem finna barmhärtighet inför alla dem som hade fört dem i fångenskap.
Nochuno ji duto mane oketogi wasumbini mondo okechgi.
47 Fräls oss, HERRE, vår Gud, och församla oss från hedningarna, så att vi få prisa ditt heliga namn och berömma oss av ditt lov.
Reswa, yaye Jehova Nyasaye ma Nyasachwa, kendo chokwa igolwa e dier ogendini, mondo wadwok erokamano ne nyingi maler kendo wabed mamor kwapaki.
48 Lovad vare HERREN, Israels Gud, från evighet till evighet! Och allt folket säge: »Amen, Halleluja!»
Pakuru Jehova Nyasaye, ma Nyasach Israel, mochwere manyaka chiengʼ. Ji duto mondo owach niya, “Amin!” Opak Jehova Nyasaye.

< Psaltaren 106 >